filters query params help
offer
A. Dante Divina Commedia

dicendo: «Le parole tue sien conte».

И так промолвил: "Говори с ним ясно".

Exclaiming, Let thy words explicit be.

Sprach: Was er fragt, mach’ offen ihm bekannt.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Topo non le badò e continuò: — Trovò che era opportuno andare con Edgar Antheling incontro a Guglielmo per offrirgli la corona.

The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"--found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown.

El Ratón hizo como si no hubiera oído esta pregunta y se apresuró a continuar con su historia: --«Lo encontró conveniente y decidió ir con Edgardo Athelingo al encuentro de Guillermo y ofrecerle la corona.

Aldous Huxley Brave New World

"Offer them the flowers and the books again."

– Предложить им снова цветы и книги.

Carlo Collodi Pinocchio

Allora Pinocchio, offrendo il suo braccio a Geppetto, che aveva appena il fiato di reggersi in piedi, gli disse:

Pinocchio offered his arm to Geppetto, who was so weak he could hardly stand, and said to him:

Пиноккио протянул руку своему отцу Джеппетто, который еле стоял на ногах, и сказал:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"May I offer you a cough drop, Dolores?" Professor McGonagall asked curtly, without looking at Professor Umbridge.

– Позвольте предложить вам микстуру от кашля, Долорес, — сухо сказала Макгонагалл, не глядя на Амбридж.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

La proposition parut choquer le petit prince:

But the little prince seemed shocked by this offer:

Маленький принц нахмурился:

Herman Hesse Siddhartha

Allem stand er offen, was diese Menschen ihm zubrachten.

He was open to everything, these people brought his way.

Il était accessible à tout et à tous.

Ко всем он относился одинаково приветливо.

F.Kafka Prozess

Es zeigte sich aber, daß das meistens ohne weiteres möglich war, denn fast alle Türen standen offen und die Kinder liefen ein und aus.

Но оказалось, что это можно сделать и без всякого предлога, потому что все двери были открыты, дети вбегали и выбегали из комнат.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber noch keinen Fingerbreit stand es offen:

Но они не отворялись ни на палец.

But not a finger's-breadth was it yet open:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘May I offer you a drink?’ he said.

– Разрешите вас угостить? — сказал он.

M.Heidegger Sein und Zeit

Was dieses Seiende wesenhaft lichtet, das heißt es für es selbst sowohl »offen« als auch »hell« macht, wurde vor aller »zeitlichen« Interpretation als Sorge bestimmt.

Что сущностно просвечивает это сущее, т. е. делает его для него самого как "открытым", так равно и "ясным", было до всякой "временной" интерпретации определено как забота.

A. Dante Divina Commedia

di palesarvi a me non vi spaventi».

Передо мной стыдиться не должны".

Make you afraid to show yourselves to me.

Daß du in deinen Reden offen seist.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma non è creanza invitare a bere quel che non c'è, — disse Alice in collera.

'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily.

–En tal caso, no es muy correcto por su parte andar ofreciéndolo --dijo Alicia enfadada.

« En ce cas il n’était pas très-poli de votre part de m’en offrir, » dit Alice d’un ton fâché.

– Зачем же вы мне его предлагаете? – рассердилась Алиса. – Это не очень-то вежливо.

»Dann war es gar nicht höflich von dir, mir welchen anzubieten,« sagte Alice ärgerlich.

Aldous Huxley Brave New World

"Horrible; precisely," said the Controller. "Our ancestors were so stupid and short-sighted that when the first reformers came along and offered to deliver them from those horrible emotions, they wouldn't have anything to do with them."

– Вот именно, до невыносимости, -- сказал Главноуправитель. -- Наши предки были так глупы и близоруки, что когда явились первые преобразователи и указали путь избавления от этих невыносимых эмоций, то их не желали слушать.

Carlo Collodi Pinocchio

Geppetto, che di tutto quel discorso arruffato aveva capito una cosa sola, cioè che il burattino sentiva morirsi dalla gran fame, tirò fuori di tasca tre pere, e porgendogliele, disse:

Geppetto, who had understood nothing of all that jumbled talk, except that the Marionette was hungry, felt sorry for him, and pulling three pears out of his pocket, offered them to him, saying:

Джеппетто, который из всей этой бредовой речи понял только одно, а именно, что Деревянный Человечек погибает от голода, вытащил из кармана три груши, подал их Пиноккио и сказал:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Only when Fred and George dropped in and offered to attach it to his forehead with a Permanent Sticking Charm did he wrap it tenderly in his maroon socks and lock it in his trunk.

Только когда ввалились Фред и Джордж и предложили прикрепить значок ему ко лбу Заклятием вечного приклеивания, Рон любовно завернул его в бордовые носки и запер в чемодане.

Herman Hesse Siddhartha

Ohne daß er ein Wort gesprochen hätte, empfand der Sprechende, wie Vasudeva seine Worte in sich einließ, still, offen, wartend, wie er keines verlor, keines mit Ungeduld erwartete, nicht Lob noch Tadel daneben stellte, nur zuhörte.

Without him having spoken a word, the speaker sensed how Vasudeva let his words enter his mind, quiet, open, waiting, how he did not lose a single one, awaited not a single one with impatience, did not add his praise or rebuke, was just listening.

Хотя он не произносил ни слова, но рассказчик все время чувствовал, как Васудева вбирает в себя его слова -- тихо, откровенно, терпеливо, не теряя ни одного слова, не проявляя нетерпения, не прерывая ни похвалой, ни порицанием.

F.Kafka Prozess

»Bitte«, sagte eine junge Frau mit schwarzen, leuchtenden Augen, die gerade in einem Kübel Kinderwäsche wusch, und zeigte mit der nassen Hand auf die offene Tür des Nebenzimmers.

– Проходите! – ответила молодая женщина с блестящими черными глазами – она стирала в корыте детское белье и мокрой рукой показала на открытую дверь соседней комнаты.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wir fragen einander nicht, wir klagen einander nicht, wir gehen offen mit einander durch offne Thüren.

Мы не спрашиваем друг друга, мы не жалуемся друг другу, мы открыто идем вместе в открытые двери.

We do not question each other, we do not complain to each other; we go together openly through open doors.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was even a sort of love-offering to start off by telling the worst.

Своего рода предисловие к любви — сказать для начала самое худшее.

M.Heidegger Sein und Zeit

Entschlossen auf sich zurückkommend, ist es wiederholend offen für die »monumentalen« Möglichkeiten menschlicher Existenz.

Решительно возвращаясь к себе, оно возобновляюще открыто для "монументальных" возможностей человеческой экзистенции.