filters query params help
office
A. Dante Divina Commedia

del beneficio tuo sanza giurarlo,

В тебе мы верим доброму желанью,

In thy good offices without an oath,

Nicht Ohnmacht deinen Willen, so vertrauen

Carlo Collodi Pinocchio

Gli stessi giandarmi, sebbene fossero di legno, piangevano come due agnellini di latte.

Even the officers, who were made of wood also, cried like two babies.

Даже полицейские, хотя они тоже были из дерева, заплакали, как два молочных ягненка.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A door to his left flew open and Professor McGonagall emerged from her office looking grim and slightly harassed.

Слева от Гарри распахнулась дверь, и с мрачным и слегка встревоженным видом из своего кабинета выглянула профессор Макгонагалл.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.

Pendant tout ce temps-là, la Reine n’avait pas cessé de fixer les yeux sur le Chapelier, et, comme le Loir traversait la salle, elle dit à un des officiers du tribunal : « Apportez-moi la liste des chanteurs du dernier concert. » Sur quoi, le malheureux Chapelier se mit à trembler si fortement qu’il en perdit ses deux souliers.

А Королева меж тем все смотрела в упор на Болванщика, и не успела Соня усесться, как Королева нахмурилась и приказала: – Подать сюда список тех, кто пел на последнем концерте! {1} Тут бедный Болванщик так задрожал, что с обеих ног у него слетели башмаки.

Die ganze Zeit über hatte die Königin unablässig den Hutmacher angestarrt, und gerade als das Murmelthier durch den Saal ging, sprach sie zu einem der Gerichtsbeamten: »Bringe mir die Liste der Sänger im letzten Concerte!« Worauf der unglückliche Hutmacher so zitterte, daß ihm beide Schuhe abflogen.

Aldous Huxley Brave New World

At ten thirtyfour they landed on the roof of the Santa Fe Post Office; at ten thirtyseven Bernard had got through to the World Controller's Office in Whitehall; at ten thirty-seven he was speaking to his fordship's fourth personal secretary; at ten forty-four he was repeating his story to the first secretary, and at ten forty-seven and a half it was the deep, resonant voice of Mustapha Mond himself that sounded in his ears.

В десять тридцать четыре они приземлились на крыше сантафейского почтамта; в десять тридцать семь Бернарда соединили с канцелярией Главноуправителя на Уайтхолле *1 ; в десять тридцать девять он уже излагал свое дело четвертому личному секретарю Его Фордейшества; в десять сорок четыре повторял то же самое первому секретарю, а в десять сорок семь с половиной в его ушах раздался звучный бас самого Мустафы Монда.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Room 101,’ said the officer.

– В комнату сто один, — сказал офицер.

F.Kafka Prozess

Es war übrigens dem Bild im Arbeitszimmer des Advokaten auffallend ähnlich.

Более того, он очень походил на портрет судьи в кабинете адвоката.

What's more, it was remarkably similar to the picture in the lawyer's office, although this one showed a quite different judge, a heavy man with a full beard which was black and bushy and extended to the sides far up the man's cheeks.

J. Derrida de la Grammatologie

En son nom d'abord, comme je l'ai montré, puisque c'est le mobile de sa vocation et de son œuvre; et dans cette œuvre même, au nom de sa société, qui, par l'office de l'ethnologue, son émissaire, se choisit d'autres sociétés, d'autres civilisations, et précisément les plus faibles et les plus humbles; mais pour vérifier à quel point elle est elle-même " inacceptable"... "(p. 245).

Ведь он пишет ее, как уже было показано, от своего имени, ибо именно в этом призвание и стимул его труда; он делает свое дело во имя своего общества, которое посылает этнолога на поиски других обществ, других цивилизаций, самых неразвитых и убогих, и все это в конечном счете лишь для того, чтобы понять, насколько само оно "негодно"..." (с. 245).

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Anche perché trovai un'altra citazione di Basilio secondo il quale"qui animam corpori per vitia conturbationesque commiscent, utrinque quod habet utile ad vitam necessarium demoliuntur, animamque lucidam ac nitidam carnalium voluptatum limo perturbant, et corporis munditiam atque nitorem hac ratione miscentes, inutile hoc ad vitae officia ostendunt".

Еще более удручающее впечатление произвела на меня следующая цитата из Василия: «Кто душу соединяет с телом связями порока и смятения, этим самым и в первом, и во втором все, что пользительно для жизни, повреждает, душу светлую и чистую телесной похотливостью оскверняет, а тела опрятность и свежесть через то же самое уничтожает, и лишает защиты тело, отнимая у него все, что необходимо для жизни».

A. Dante Divina Commedia

lasciando l'atto di cotanto offizio,

И прерывая свой жестокий труд, -

Leaving the practice of so great an office,

Und ließ indes die Übung großer Pflicht;

Carlo Collodi Pinocchio

A questo comando comparvero subito due giandarmi di legno, lunghi lunghi, secchi secchi, col cappello a lucerna in testa e colla sciabola sfoderata in mano.

At the call, two wooden officers appeared, long and thin as a yard of rope, with queer hats on their heads and swords in their hands.

По этой команде незамедлительно появились два длинных-предлинных, тощих-претощих деревянных полицейских с обнаженными саблями в руках.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

At five to five Harry bade the other two good-bye and set off for Umbridge’s office on the third floor.

Без пяти пять Гарри попрощался с друзьями и пошел на четвертый этаж в кабинет Амбридж.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done.

Al llegar a este punto uno de los conejillos de indias empezó a aplaudir, y fue inmediatamente reprimido por los ujieres de la corte. (Como eso de «reprimir» puede resultar difícil de entender, voy a explicar con exactitud lo que pasó.

Ici un des cochons d’Inde applaudit, et fut immédiatement réprimé par un des huissiers. (Comme ce mot est assez difficile, je vais vous expliquer comment cela se fit.

Тут одна из морских свинок громко зааплодировала и была подавлена. (Так как это слово нелегкое, я объясню тебе, что оно значит.

Hier klatschte eins der Meerschweinchen Beifall, was sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde. (Da dies ein etwas schweres Wort ist, so will ich beschreiben, wie es gemacht wurde.

Aldous Huxley Brave New World

In the basement and on the low floors were the presses and offices of the three great London newspapers- The Hourly Radio, an upper-caste sheet, the pale green Gamma Gazette, and, on khaki paper and in words exclusively of one syllable, The Delta Mirror.

Цокольный и нижние этажи были отданы редакциям и типографиям трех крупнейших лондонских газет, здесь издавались "Ежечасные радиовести" для высших каст, бледно-зеленая "Гаммагазета", а также "Дельта-миррор", выходящая на бумаге цвета хаки и содержащая слова исключительно односложные.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Room 101,’ said the officer.

– В комнату сто один, — сказал офицер.

F.Kafka Prozess

Im übrigen aber bleibt er im Verfahren, er wird, wie es der ununterbrochene Verkehr der Gerichtskanzleien erfordert, zu den höheren Gerichten weitergeleitet, kommt zu den niedrigeren zurück und pendelt so mit größeren und kleineren Schwingungen, mit größeren und kleineren Stockungen auf und ab.

Apart from that, proceedings go on as before, the court offices continue their business and the case gets passed to higher courts, gets passed back down to the lower courts and so on, backwards and forwards, sometimes faster, sometimes slower, to and fro.

A. Dante Divina Commedia

fede portai al glorioso offizio,

Неся мой долг, который мне был свят,

Fidelity I bore the glorious office

Und bis ich ihm geopfert Schlaf und Blut,

Carlo Collodi Pinocchio

Avanti, signori giandarmi!

Come, officers!

Вперед, синьоры полицейские!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Great," said Harry distractedly; if he did not tell somebody soon, he would burst. "Listen, Hermione, I was just up in Umbridge’s office and she touched my arm . . ."

– Замечательно, — без энтузиазма сказал он, чувствуя, что лопнет, если не сообщит кому-нибудь немедленно. — Слушай, Гермиона, я был сейчас в кабинете у Амбридж, и когда она дотронулась до моей руки…

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'--and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.

« Et coupez-lui la tête dehors, » ajouta la Reine, s’adressant à un des huissiers ; mais le Chapelier était déjà bien loin avant que l’huissier arrivât à la porte.

»und draußen schneidet ihm doch den Kopf ab,« fügte die Königin zu einem der Beamten gewandt hinzu; aber der Hutmacher war nicht mehr zu sehen, als der Beamte die Thür erreichte.

Aldous Huxley Brave New World

But the stamp of the World Controller's Office was at the head of the paper and the signature of Mustapha Mond, bold and black, across the bottom.

Но пропуск был со штампом канцелярии Главноуправителя, и внизу размашисто чернело: Мустафа Монд.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Room 101,’ said the officer.

– В комнату сто один, — сказал офицер.

F.Kafka Prozess

Gerichtskanzleien sind doch fast auf jedem Dachboden, warum sollten sie gerade hier fehlen?

Почему бы им не быть именно здесь?

There are court offices in almost every attic, why should this building be any different?