filters query params help
often
F.Kafka Prozess

Mir ist es oft lästig, daß ich Fräulein Montag in Miete habe, Fräulein Bürstner aber nimmt sie sogar zu sich ins Zimmer.«

Мне и то неприятно, что эта Монтаг у меня живет, а фройляйн Бюрстнер вдруг берет ее к себе в комнату.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Often she was ready to accept the official mythology, simply because the difference between truth and falsehood did not seem important to her.

Зачастую она готова была принять официальный миф просто потому, что ей казалось не важным, ложь это или правда.

A. Dante Divina Commedia

alcuna volta in aere fanno schiera,

Проворных птиц, зимующих вдоль Нила,

Sometimes into a phalanx form themselves,

Sich oft versammeln in gedrängtem Hauf

Carlo Collodi Pinocchio

Quel mostro marino era nè più nè meno quel gigantesco Pesce-cane ricordato più volte in questa storia, e che per le sue stragi e per la sua insaziabile voracità, veniva soprannominato «l’Attila dei pesci e dei pescatori.»

That sea monster was no other than the enormous Shark, which has often been mentioned in this story and which, on account of its cruelty, had been nicknamed "The Attila of the Sea" by both fish and fishermen.

Это морское чудовище было той самой гигантской Акулой, о которой уже не раз упоминалось в нашей истории: она производила такие опустошения и была столь ненасытно-прожорлива, что по справедливости слыла пугалом рыб и рыбаков.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sono contenta d'avervi assistito, — pensò Alice. — Ho letto tante volte nei giornali, alla fine dei processi: "Vi fu un tentativo di applausi, subito represso dal presidente"; ma non avevo mai compreso che cosa volesse dire.

'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'

« Je suis contente d’avoir vu cela, » pensa Alice. « J’ai souvent lu dans les journaux, à la fin des procès : « Il se fit quelques tentatives d’applaudissements qui furent bientôt réprimées par les huissiers, » et je n’avais jamais compris jusqu’à présent ce que cela voulait dire. »

– Я очень рада, что увидела, как это делается, – подумала Алиса. – А то я так часто читала в газетах: "Попытки к сопротивлению были подавлены..." Теперь-то я знаю, что это такое!

»Es ist mir lieb, daß ich das gesehen habe,« dachte Alice, »ich habe so oft in der Zeitung am Ende eines Verhörs gelesen: ›Das Publikum fing an, Beifall zu klatschen, was aber sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde,‹ und ich konnte bis jetzt nie verstehen, was es bedeutete.«

Aldous Huxley Brave New World

I often think one may have missed something in not having had a mother.

Я часто думаю: быть может, мы теряем что-то, не имея матери.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Nowadays, however, his scar hardly ever stopped prickling, and he often felt lurches of annoyance or cheerfulness that were unrelated to what was happening to him at the time, which were always accompanied by a particularly painful twinge from his scar.

Теперь эти подергивания сделались почти постоянными, и часто им овладевали приступы раздражения или веселья, никак не связанные с тем, что происходило с ним на самом деле; всякий раз при этом шрам обжигало болью.

Herman Hesse Siddhartha

"Du siehst in mein Herz," sprach Siddhartha traurig. "Oft habe ich daran gedacht.

"You're seeing into my heart," Siddhartha spoke sadly. "Often, I have thought of this.

M.Heidegger Sein und Zeit

Zwar ist nicht zu bestreiten, daß das auf dem Grunde des Mitseins lebendige Sich-gegenseitig-kennen oft abhängig ist davon, wie weit das eigene Dasein jeweilig sich selbst verstanden hat; das besagt aber nur, wie weit es das wesenhafte Mitsein mit anderen sich durchsichtig gemacht und nicht verstellt hat, was nur möglich ist, wenn Dasein als In-der-Welt-sein je schon mit Anderen ist. »Einfühlung« konstituiert nicht erst das Mitsein, sondern ist auf dessen Grunde erst möglich und durch die vorherrschenden defizienten Modi des Mitseins in ihrer Unumgänglichkeit motiviert.

Правда, нельзя оспорить, что живое на основе события взаимное знание часто зависит от того, насколько свое присутствие всякий раз поняло само себя; но это значит лишь: насколько сущностное бытие с другими сделало себя прозрачным и не исказило себя, что возможно лишь если присутствие как бытие-в-мире всегда уже есть с другими. "Вчувствование" не конституирует впервые событие, но только и возможно на его почве и мотивировано в своей необходимости дефективными модусами события.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und oft waren sie gute Diener und preiswürdige.

И часто бывали они хорошими слугами, достойными награды.

And often have they been good servants and worthy of their hire.

F.Kafka Prozess

Oft können sie durch Harmlosigkeiten, unter die allerdings K.s Verhalten leider nicht gehöre, derartig verletzt werden, daß sie selbst mit guten Freunden zu reden aufhören, sich von ihnen abwenden, wenn sie ihnen begegnen, und ihnen in allem möglichen entgegenarbeiten.

Иногда какие-нибудь пустяки – впрочем, поведение К., к сожалению, нельзя отнести к этой категории – так обижают их, что они перестают разговаривать даже с лучшими своими друзьями, отворачиваются от них при встрече и везде, где только можно, действуют им наперекор.

Often, something quite harmless – although K.'s behaviour could unfortunately not be called harmless – will leave them feeling so offended that they will even stop talking with good friends of theirs, they turn away when they see them and do everything they can to oppose them.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In his capacity as an administrator, it is often necessary for a member of the Inner Party to know that this or that item of war news is untruthful, and he may often be aware that the entire war is spurious and is either not happening or is being waged for purposes quite other than the declared ones: but such knowledge is easily neutralised by the technique of doublethink.

Как администратор, член внутренней партии нередко должен знать, что та или иная военная сводка не соответствует истине, нередко ему известно, что вся война — фальшивка и либо вообще не ведется, либо ведется совсем не с той целью, которую декларируют; но такое знание легко нейтрализуется методом двоемыслия.

A. Dante Divina Commedia

se mille volte violenza il torza.

Хотя б его сто раз насильно гнуть.

If violence a thousand times distort it.

Oft hingeweht, neu in die Höhe steigt.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh, non vado tanto pel sottile in fatto di statura, — rispose in fretta Alice; — soltanto non è piacevole mutar così spesso, sai.

'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like changing so often, you know.'

« Oh ! je ne suis pas difficile, quant à la taille, » reprit vivement Alice. « Mais vous comprenez bien qu’on n’aime pas à en changer si souvent. »

– Ах, все равно, – быстро сказала Алиса. – Только, знаете, так неприятно все время меняться...

»Oh, es kommt nicht so genau darauf an,« erwiderte Alice schnell; »nur das viele Wechseln ist nicht angenehm, nicht wahr?«

Aldous Huxley Brave New World

Often she forgot to wash him, and there was nothing to eat except cold tortillas.

Часто забывала умыть его, и нечего было поесть, кроме черствых лепешек.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Girls don’t often ask questions like that," said Hermione.

– Девочки не часто задают такие вопросы…

Herman Hesse Siddhartha

Zeit ist nicht wirklich, Govinda, ich habe dies oft und oft erfahren.

Time is not real, Govinda, I have experienced this often and often again.

J’en ai maintes et maintes fois fait l’expérience.

Время не существует, Говинда, я часто, очень часто убеждался в этом.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die oft anhaltende, ebenmäßige und fahle Ungestimmtheit, die nicht mit Verstimmung verwechselt werden darf, ist so wenig nichts, daß gerade in ihr das Dasein ihm selbst überdrüssig wird.

Частая затяжная, равномерная и вялая ненастроенность, которую нельзя смешивать с расстройством, настолько не ничто, что именно в ней присутствие становится себе самому в тягость.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und oft fragte ich mit Kopfschütteln: Warum noch klappern, ihr Klapperschlangen?

И часто спрашивал я, качая головой: к чему еще гремите вы, гремучие змеи?

And oft did I ask with a shake of the head: Why still rattle, ye rattle-snakes?