filters query params help
ogni
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma lessi con apprensione che se il male peggiora, può sopravvenirne la morte e mi chiesi se la gioia che la fanciulla mi dava a pensarla valesse questo sacrificio supremo del corpo, a parte ogni retta considerazione sulla salute dell'anima.

В то же время с величайшим испугом и смятением я прочитал, что если болезнь усугубится, следствием может быть смерть, и задался вопросом, стоит ли та огромная радость, которую мне доставляла девица, когда я о ней думал, окончательного телесного самопожертвования, не говоря уже о разумных опасениях за сохранность моей души.

A. Dante Divina Commedia

«O sol che sani ogni vista turbata,

91 "О свет, которым зорок близорукий,

O Sun, that healest all distempered vision,

O Sonne, du, die trübsten Blicke klärend,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E siccome non sembrava possibile portar le mani alla testa, tentò di piegare la testa verso le mani, e fu contenta di rilevare che il collo si piegava e si moveva in ogni senso come il corpo d'un serpente.

As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.

Comme elle ne trouvait pas le moyen de porter ses mains à sa tête, elle tâcha de porter sa tête à ses mains, et s’aperçut avec joie que son cou se repliait avec aisance de tous côtés comme un serpent.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, che aveva addosso la febbre della curiosità, perse ogni ritegno, e disse senza vergognarsi al ragazzetto, col quale parlava:

Pinocchio, who was wild with curiosity to know what was going on inside, lost all his pride and said to the boy shamelessly:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Cosa dici allora del fatto che Nostro Signore quando era a Gerusalemme tornava ogni sera a Betania?"

Ты что думаешь — по какой причине Господь Бог, будучи в Иерусалиме, каждый вечер возвращался в Вифанию?»

A. Dante Divina Commedia

che de la selva rompieno ogni rosta.

Ломая грудью заросли тугие.

That of the forest, every fan they broke.

Daß das Gezweig zertrümmert kracht’ und sauste.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Imparavano a trarre, — continuò il Ghiro, sbadigliando e stropicciandosi gli occhi, perchè cadeva di sonno; — e traevano cose d'ogni genere... tutte le cose che cominciano con una T...

'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things--everything that begins with an M--'

–Nuestras tres hermanitas estaban aprendiendo, pues, a dibujar --siguió el Lirón, bostezando y frotándose los ojos, porque le estaba entrando un sueño terrible--, y dibujaban todo tipo de cosas... todo lo que empieza con la letra M...

x

»Wie gesagt, fuhr das Murmelthier fort, lernten sie zeichnen;« hier gähnte es und rieb sich die Augen, denn es fing an, sehr schläfrig zu werden; »und sie zeichneten Allerlei Alles was mit M. anfängt -«

Carlo Collodi Pinocchio

Il giovedì non si fa scuola: e ogni settimana è composta di sei giovedì e di una domenica.

В четверг там выходной день, неделя же состоит из шести четвергов и одного воскресенья.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Lo sguardo era invero puntato sull'accusato, ed era uno sguardo misto di ipocrita indulgenza (come per dire: "Non temere, sei nelle mani di un consesso fraterno, che non può che volere il tuo bene"), di gelida ironia (come per dire: "Non sai ancora quale sia il tuo bene, e io tra poco te lo dirò"), di spietata severità (come per dire: "Ma in ogni caso io sono qui il tuo solo giudice, e tu sei cosa mia").

Но движения его были рассеянны, а глаза пристально уставлены на обвиняемого, и в этих глазах смешивались лицемерное сострадание («не опасайся, ты в руках твоих братьев, которые не желают тебе ничего, кроме блага»), ледяная ирония («тебе еще неизвестно, в чем состоит это благо, но очень скоро узнаешь») и беспощадная суровость («но в любом случае я здесь тебе единственный судья, и весь ты теперь мой»).

A. Dante Divina Commedia

ch'era di fuor d'ogni parte vermiglia,

Багровую от выступавшей крови,

Which outwardly was red in every part,

Von außen rot und blutig anzuschau’n.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma è questa la ragione perchè si chiamano lezioni, — osservò il Grifone: — perchè c'è una lesione ogni giorno.

'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'

« C’est pour cela qu’on les appelle leçons, » dit le Griffon, « parce que nous les laissons là peu à peu. »

»Das ist der Grund, warum man Lehrer hält, weil sie die Klasse von Tag zu Tag leeren.«

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio si provò due o tre volte: ma ogni volta che arrivava davanti al cerchio, invece di attraversarlo, ci passava più comodamente di sotto.

Pinocchio tried two or three times, but each time he came near the ring, he found it more to his taste to go under it.