filters query params help
old
George Orwell Nineteen Eighty-Four

He paused opposite Winston and began eagerly appealing to him: ‘You don’t think they’ll shoot me, do you, old chap?

Он стал напротив Уинстона и страстно, умоляюще начал: — Ведь меня не расстреляют, скажите, Смит?

Aldous Huxley Brave New World

"But look here, old man ..."

– Но поймите, дружище...

F.Kafka Prozess

Diese rührseligen Reden des alten Mannes waren K. sehr unwillkommen, denn sie zwangen ihn zu einer ausführlicheren Erklärung, die er gern vermieden hätte, und sie beirrten ihn außerdem, wie er sich offen eingestand, wenn sie allerdings auch seinen Entschluß niemals rückgängig machen konnten.

К. было очень неприятно слушать чувствительные излияния старика, потому что они вынуждали его на решительное объяснение, а ему очень хотелось этого избежать, да и, кроме того, как он откровенно признался самому себе, все это сбило его с толку, хотя ни в какой мере не поколебало его решения.

It was very unwelcome for K. to hear the old man speak in this touching way, as it forced him to explain himself more fully, which he would rather have avoided, and he was aware that it also confused him even though it could never make him reverse his decision.

A. Dante Divina Commedia

«Vedesti», disse, «quell'antica strega

58 И он: "Ты видел ведьму древних дней,

Didst thou behold,he said, that old enchantress,

Die alte Hexe--hast du sie gesehn,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

An old woman greeted them on the corner.

На углу с ними поздоровалась старая дама.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d'énormes livres.

It was inhabited by an old gentleman who wrote voluminous books.

На ней жил старик, который писал толстенные книги.

Herman Hesse Siddhartha

Seit der junge Siddhartha in der Hütte war, hatten die Alten sich in die Arbeit geteilt.

Since young Siddhartha was in the hut, the old men had split the work.

Depuis que le jeune Siddhartha habitait avec eux, les deux vieux s’étaient partagé le travail.

С тех пор, как молодой Сиддхартха жил вместе с ними, оба старика поделили между собой работу.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dieser alte Gott nämlich lebt nicht mehr: der ist gründlich todt." -

Ибо этот старый Бог не жив более: он основательно умер".

For that old God liveth no more: he is indeed dead."--

Carlo Collodi Pinocchio

Finalgli riuscì di cacciar fuori un grido di gioia, e spalancando le braccia e gettandosi al collo del vecchietto, cominciò a urlare:

At last, with a great effort, he was able to let out a scream of joy and, opening wide his arms he threw them around the old man's neck.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Davvero, poveretto! — dissero gli altri.

'So you did, old fellow!' said the others.

–¡Desde luego, amigo! ¡Eso ya lo hemos visto! --dijeron los otros.

« Il faut mettre le feu à la maison, » dit le Lapin.

– Вот уж точно, как шутиха! – подхватили остальные.

»Ja, das hast du getan, alter Kerl!« sagten die Andern.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Of course I’m guilty!’ cried Parsons with a servile glance at the telescreen. ‘You don’t think the Party would arrest an innocent man, do you?’ His froglike face grew calmer, and even took on a slightly sanctimonious expression. ‘Thoughtcrime is a dreadful thing, old man,’ he said sententiously. ‘It’s insidious.

– Конечно, виноват! — вскричал Парсонс, подобострастно взглянув на телекран. — Неужели же партия арестует невиноватого, как, по-вашему? — Его лягушачье лицо стало чуть спокойней, и на нем даже появилось ханжеское выражение. — Мыслепреступление — это жуткая штука, Смит, — нравоучительно произнес он. — Коварная.

Aldous Huxley Brave New World

We haven't any use for old things here."

Старье нам не нужно.

F.Kafka Prozess

»Ein kindischer Alter«, dachte K., »sein Verstand reicht nur noch zum Kirchendienst aus.

Видно, впал в детство, подумал К., теперь у него только и хватает ума, что служить в церкви.

"This old man is like a child," thought K., "he doesn't have the sense for anything more than serving in a church.

A. Dante Divina Commedia

Maladetta sie tu, antica lupa,

10 Будь проклята, волчица древних лет,

Accursed mayst thou be, thou old she-wolf,

Du alte Wölfin, sei vermaledeit!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Meanwhile, some old habits will be retained, and rightly so, whereas others, outmoded and outworn, must be abandoned.

Точно также некоторые из старых обычаев подлежат сохранению, тогда как от тех из них, что обветшали и изжили себя, следует отказаться.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– D'où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.

"Where do you come from?" the old gentleman said to him.

– Откуда ты? – спросил его старик.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah Kamaswami, sah die Diener, die Gelage, die Würfelspieler, die Musikanten, sah Kamalas Singvogel im Käfig, lebte dies alles nochmals, atmete Sansara, war nochmals alt und müde, fühlte nochmals den Ekel, fühlte nochmals den Wunsch, sich auszulöschen, genas nochmals am heiligen Om.

He saw Kamaswami, saw the servants, the orgies, the gamblers with the dice, the musicians, saw Kamala's song-bird in the cage, lived through all this once again, breathed Sansara, was once again old and tired, felt once again disgust, felt once again the wish to annihilate himself, was once again healed by the holy Om.

Il revoyait Kamaswami, il revoyait les serviteurs, les festins, les joueurs de dés, les musiciens, il voyait le petit oiseau chanteur de Kamala dans sa cage; tout cela il le revivait, il respirait dans l’atmosphère du Sansara, il se sentait encore vieux et las, il éprouvait de nouveau le même dégoût qu’autrefois, il ressentait encore le même besoin de mettre fin à son existence, et il se guérissait encore, par le Om sacré.

Он видел вновь Камасвами, видел своих слуг, пиры, игроков в кости, музыкантов, видел певчую птичку Камалы в клетке, вновь переживал все это, дышал воздухом сансары, и затем снова чувствовал себя старым и утоленным, снова переживал тогдашнее отвращение и желание покончить с собой, и снова исцелялся священным "Ом".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– einen alten braunen Tropfen goldenen Glücks, goldenen Weins?

– старую, потемневшую каплю золотого счастья, золотого вина?

–An old brown drop of golden happiness, golden wine?

Carlo Collodi Pinocchio

Quand’ebbe pianto ben bene, si rasciugò gli occhi, e preparato un buon lettino di paglia, vi distese sopra il vecchio Geppetto.

After he had cried a long time, he wiped his eyes and then he made a bed of straw for old Geppetto.

Выплакавшись, он соорудил удобную постель из соломы для старого Джеппетто.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ripetimi "Sei vecchio, caro babbo", — disse il Bruco.

'Repeat, "you are old, Father William,"' said the Caterpillar.

–Recítame eso de "Ha envejecido, Padre Guillermo..." --Ordenó la Oruga.

« Récitez : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » » dit la Chenille.

– Читай "Папа Вильям" {a}, – предложила Гусеница.

»Sage her: Ihr seid alt, Vater Martin,« sagte die Raupe.