filters query params help
on
George Orwell Nineteen Eighty-Four

The sealed world in which he lives would be broken, and the fear, hatred and self-righteousness on which his morale depends might evaporate.

Закупоренный мир, где он обитает, раскроется, и страх, ненависть, убежденность в своей правоте, которыми жив его гражданский дух, могут испариться.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– was gäbe ich nicht hin, dass ich Eins hätte: _diese_ Kinder, _diese_ lebendige Pflanzung, _diese_ Lebensbäume meines Willens und meiner höchsten Hoffnung!"

– чего ни отдал бы я, чтобы иметь лишь одно: этих детей, эти живые насаждения, эти деревья жизни воли моей и моей высшей надежды!"

–What would I not surrender that I might have one thing: THESE children, THIS living plantation, THESE life-trees of my will and of my highest hope!"

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Operation sagt ja nichts aus, nur ihr Resultat, und dies hängt von den Basen der Operation ab.

For an operation does not assert anything; only its result does, and this depends on the bases of the operation.

Indeed, no statement is made by an operation, but only by its result, and this depends on the bases of the operation.

Операция ведь ничего не утверждает, утверждает только ее результат, а это зависит от оснований операции.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He’s massive, one o’ the biggest ones there.

Здоровущий, из самых больших там.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est seulement la fin du chapitre IX de l'Essai qu'on pourrait comparer à la seconde partie du Discours.

В этом смысле лишь самый конец IX главы "Опыта" можно сопоставить со второй частью "Рассуждения".

Aldous Huxley Brave New World

Shutting her eyes she abandoned herself to their soft repeated thunder, allowed it to invade her consciousness more and more completely, till at last there was nothing left in the world but that one deep pulse of sound.

Она закрыла глаза, и рокочущие барабанные раскаты заполнили ее сознание, заполонили, и вот уже остался в мире один этот густой рокот.

Carlo Collodi Pinocchio

– Voglio andare avanti.

"I want to go on."

– Я пойду дальше!

Herman Hesse Siddhartha

Aber Siddhartha mahnte zum Weitergehen.

But Siddhartha urged him to walk on.

Он готов был еще долго расспрашивать и слушать ее, но Сиддхартха заторопил его продолжать путь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sarebbe come dire, — soggiunse la Lepre di Marzo, — che "mi piace ciò che prendo", sia lo stesso che "prendo ciò che mi piace?"

'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!'

–¡Y sería lo mismo decir --añadió la Liebre de Marzo- «me gusta lo que tengo» que «tengo lo que me gusta»!

« Vous pourriez alors dire tout aussi bien, » ajouta le Lièvre, « que : « J’aime ce qu’on me donne, » est la même chose que : « On me donne ce que j’aime. » »

– Так ты еще скажешь, будто "Что имею, то люблю" и "Что люблю, то имею", – одно и то же! – подхватил Мартовский Заяц.

»Du könntest auch behaupten,« fügte der Faselhase hinzu, »ich mag, was ich kriege« sei dasselbe wie »ich kriege, was ich mag!«

A. Dante Divina Commedia

tal qual di ramo in ramo si raccoglie

19 Тот самый, что в ветвях растет широко,

Such as from branch to branch goes gathering on

So klingt’s, wenn Zweig’ um Zweige sich bewegen

F.Kafka Prozess

»Ich erklärte Ihnen doch, Fräulein«, sagte K. und ging auch zu den Photographien, »daß nicht ich es war, der sich an Ihren Photographien vergangen hat; aber da Sie mir nicht glauben, so muß ich also eingestehen, daß die Untersuchungskommission drei Bankbeamte mitgebracht hat, von denen der eine, den ich bei nächster Gelegenheit aus der Bank hinausbefördern werde, die Photographien wahrscheinlich in die Hand genommen hat.

– Я уже объяснил вам, фройляйн, – сказал К. и подошел к фотографиям, – ваши фотографии разбросал не я; но так как вы мне не верите, то придется признаться, что следственная комиссия привела трех банковских чиновников и один из них – я его при ближайшей возможности выставлю из банка – очевидно, перебирал ваши фотографии.

"But I did explain to you," said K., and went over to join her by the photographs, "that it wasn't me who interfered with your photographs; but as you don't believe me I'll have to admit that the investigating committee brought along three bank employees with them, one of them must have touched your photographs and as soon as I get the chance I'll ask to have him dismissed from the bank.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs.

"I ought not to have listened to her," he confided to me one day.

– Напрасно я ее слушал, – доверчиво сказал он мне однажды.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It is like the battles between certain ruminant animals whose horns are set at such an angle that they are incapable of hurting one another.

Она напоминает схватки некоторых жвачных животных, чьи рога растут под таким углом, что они не способны ранить друг друга.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

An dieser Stelle nämlich unterbrach der Wahrsager die Begrüssung Zarathustra's und seiner Gäste: er drängte sich vor, wie Einer, der keine Zeit zu verlieren hat, fasste die Hand Zarathustra's und rief: "Aber Zarathustra!

На этом месте прорицатель прервал приветствие Заратустры и гостей его: он протеснился вперед, как тот, кому нельзя терять времени, схватил руку Заратустры и воскликнул: "Но, Заратустра!

For at this point the soothsayer interrupted the greeting of Zarathustra and his guests: he pressed forward as one who had no time to lose, seized Zarathustra's hand and exclaimed: "But Zarathustra!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

In einem ähnlichen Sinne rede ich von der successiven Anwendung mehrerer Operationen auf eine Anzahl von Sätzen.

In a similar sense I speak of the successive application of several operations to a number of propositions.

In a similar sense I speak of successive applications of more than one operation to a number of propositions.

В подобном же смысле я говорю о последовательном применении многих операций к определенному количеству предложений.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Because I recognized one of ’em," Hagrid growled. "Macnair, remember him?

– Я узнал одного, — прорычал Хагрид. — Макнейра помните?

J. Derrida de la Grammatologie

Le signe muet signifie l'esclavage lorsque la médiateté re-présentative a envahi tout le système de la signification: alors à travers la circulation et les renvois infinis, de signe en signe et de représentant en représentant, le propre de la présence n'a plus lieu: personne n'est là pour personne, pas même pour soi; on ne peut plus disposer du sens, on ne peut plus l'arrêter, il est emporté dans un mouvement sans fin de signification.

Однако немой знак становится выражением рабства, когда вся система означения наводняется пред-ставляющим посредничеством: из-за постоянного круговорота и бесконечности отсылок — от знака к знаку, от представляющего к представляющему (representant) — собственно (propre) наличное отступает: никто больше не наличествует ни для кого — даже для себя самого; а смыслом больше нельзя обладать, ибо невозможно остановить непрерывный поток бесконечного движения означения.

Aldous Huxley Brave New World

Hideously masked or painted out of all semblance of humanity, they had tramped out a strange limping dance round the square; round and again round, singing as they went, round and round-each time a little faster; and the drums had changed and quickened their rhythm, so that it became like the pulsing of fever in the ears; and the crowd had begun to sing with the dancers, louder and louder; and first one woman had shrieked, and then another and another, as though they were being killed; and then suddenly the leader of the dancers broke out of the line, ran to a big wooden chest which was standing at one end of the square, raised the lid and pulled out a pair of black snakes.

В безобразных масках или размалеванные до потери человеческого облика, они пустились в причудливый пляс -- вприхромку, топочуще, с пением; сделали по площади круг, другой, третий, четвертый, убыстряя пляску с каждым новым кругом; и барабаны убыстрили ритм, застучавший лихорадочно в ушах; и народ запел вместе с плясунами, громче и громче; и сперва одна из женщин испустила истошный вопль, а за ней еще, еще; затем вдруг головной плясун выскочил из круга, подбежал к деревянному сундуку, стоявшему на краю площади, откинул крышку и выхватил оттуда двух черных змей.

Carlo Collodi Pinocchio

– Voglio andare avanti.

"I want to go on."

– А я пойду дальше!

Herman Hesse Siddhartha

Sie sagten Dank und gingen und brauchten kaum nach dem Wege zu fragen, denn nicht wenige Pilger und auch Mönche aus Gotamas Gemeinschaft waren nach dem Jetavana unterwegs.

They thanked and left and hardly had to ask for directions, for rather many pilgrims and monks as well from Gotama's community were on their way to the Jetavana.

Они поблагодарили и пошли дальше, не имея даже надобности расспрашивать о дороге, так как немало странников и монахов из общины Га-утамы направлялись туда же, в Джетавану.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il carnefice sosteneva che non si poteva tagliar la testa dove mancava un corpo da cui staccarla; che non aveva mai avuto da fare con una cosa simile prima, e che non voleva cominciare a farne alla sua età.

The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at his time of life.

La teoría del verdugo era que resultaba imposible cortar una cabeza si no había cuerpo del que cortarla; decía que nunca había tenido que hacer una cosa parecida en el pasado y que no iba a empezar a hacerla a estas alturas de su vida.

pouvait pas trancher une tête, à moins qu’il n’y eût un corps d’où l’on pût la couper ; que jamais il n’avait eu pareille chose à faire, et que ce n’était pas à son âge qu’il allait commencer.

Палач говорил, что нельзя отрубить голову, если, кроме головы, ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать не собирается; _стар_ он для этого, вот что!

Der Henker behauptete, daß man keinen Kopf abschneiden könne, wo kein Körper sei, von dem man ihn abschneiden könne; daß er so etwas noch nie getan habe, und jetzt über die Jahre hinaus sei, wo man etwas Neues lerne.

A. Dante Divina Commedia

se non li è rotto il cerchio d'alcun canto,

Какой-либо заслон не возникает,

Unless the circle is broken on some side,

Wenn nichts ihn unterbricht in seinem Kreise,

F.Kafka Prozess

Fräulein Bürstner erbleichte und legte die Hand aufs Herz.

Фройляйн Бюрстнер побледнела и схватилась эа сердце.

Miss Bürstner went pale and laid her hand on her heart.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi...

I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed. "I have come on a long journey, and I have had no sleep..."