filters query params help
once
George Orwell Nineteen Eighty-Four

It struck him at once that she had changed in some ill-defined way.

Она разительно переменилась, но непонятно было, в чем эта перемена заключается.

F.Kafka Prozess

Wieder begannen die widerlichen Höflichkeiten, einer reichte über K. hinweg das Messer dem anderen, dieser reichte es wieder über K. zurück.

The repulsive courtesies began once again, one of them passed the knife over K. to the other, who then passed it back over K. to the first.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nackt hatte ich einst Beide gesehn, den grössten Menschen und den kleinsten Menschen: allzuähnlich einander, – allzumenschlich auch den Grössten noch!

Нагими видел я некогда обоих, самого большого и самого маленького человека: слишком похожи они друг на друга, -- слишком еще человек даже самый большой человек!

Naked had I once seen both of them, the greatest man and the smallest man: all too like one another--all too human, even the greatest man!

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio arriva all’isola delle «Api industriose» e ritrova la Fata.

Pinocchio reaches the Island of the Busy Bees and finds the Fairy once more.

Пиноккио Высаживается На Острове Трудолюбивых Пчел И Снова Находит Там Фею

Aldous Huxley Brave New World

He set to work at once to make a bow and arrows.

Он принялся не мешкая делать лук и стрелы.

A. Dante Divina Commedia

Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:

37 Мы были люди, а теперь растенья.

Men once we were, and now are changed to trees;

Uns, Menschen einst, von Rinden jetzt umfangen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Forse tu non sei vissuta a lungo sott'acqua... ( — Certo che no, — disse Alice) — e forse non sei mai stata presentata a un gambero... (Alice stava per dire: — Una volta assaggiai... — ma troncò la frase e disse: — No mai):

'You may not have lived much under the sea--' ('I haven't,' said Alice)-- 'and perhaps you were never even introduced to a lobster--' (Alice began to say 'I once tasted--' but checked herself hastily, and said 'No, never')

« Peut-être n’avez-vous pas beaucoup vécu au fond de la mer ? » — ( « Non, » dit Alice) — « et peut-être ne vous a-t-on jamais présentée à un homard ? » (Alice allait dire : « J’en ai goûté une fois — » mais elle se reprit vivement, et dit : « Non, jamais. »)

– Ты, верно, не живала подолгу на дне морском... – Не жила, – сказала Алиса. – И, должно быть, никогда не видала живого омара... – Зато я его пробова... – начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. – Нет, не видала.

»Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt -« (»Nein,« sagte Alice) »und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht -« (Alice wollte eben sagen: »ich kostete einmal,« aber sie hielt schnell ein und sagte: »Nein, niemals«)

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il reprit courage:

But he took courage once more.

Но тут же мужество вернулось к нему.

Herman Hesse Siddhartha

Indem Siddhartha diesen Gedanken dachte, blieb er abermals stehen, plötzlich, als läge eine Schlange vor ihm auf dem Weg.

In thinking this thoughts, Siddhartha stopped once again, suddenly, as if there was a snake lying in front of him on the path.

Tandis que Siddhartha réfléchissait ainsi, il s’arrêta soudain, comme si un serpent se fût trouvé sur sa route.

Но дойдя до этого пункта в своих размышлениях, Сиддхартха внезапно остановился, словно увидел под ногами змею.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Kreacher seemed to be in a better mood on his reappearance, his bitter muttering had subsided somewhat, and he submitted to orders more docilely than usual, though once or twice Harry caught the house-elf staring avidly at him, always looking quickly away when he saw that Harry had noticed.

Настроение у Кикимера как будто улучшилось, ворчать он стал реже и не так злобно, приказы выполнял послушнее, чем обычно, но несколько раз Гарри замечал на себе его жадный взгляд, причем он тут же отводил глаза, увидев, что Гарри на него смотрит.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B.: Ist die Verneinung eingeführt, so müssen wir sie jetzt in Sätzen von der Form »~p« ebenso verstehen, wie in Sätzen wie »~(p∨q)«, »(∃x).~fx« u.a.

For example, if denial is introduced, we must understand it in propositions of the form "~p", just as in propositions like "~(p∨q)", "(∃x).~fx" and others.

For example, once negation has been introduced, we must understand it both in propositions of the form ‘~p’ and in propositions like ‘~(p∨q)’, ‘(∃x).~fx’, etc.

Например: если введено отрицание, то мы должны его понимать в предложениях формы "~ p" так же, как в предложениях вида – ~ p V q)", "($ х). ~fx " и других.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was intended that when Newspeak had been adopted once and for all and Oldspeak forgotten, a heretical thought – that is, a thought diverging from the principles of Ingsoc – should be literally unthinkable, at least so far as thought is dependent on words.

Предполагалось, что, когда новояз утвердится навеки, а старояз будет забыт, неортодоксальная, то есть чуждая ангсоцу, мысль, постольку поскольку она выражается в словах, станет буквально немыслимой.

F.Kafka Prozess

In diesen Fragen verlange ich Klarheit, und ich bin überzeugt, daß wir nach dieser Klarstellung voneinander den herzlichsten Abschied werden nehmen können.«

Вот в этом вопросе я требую ясности, и я уверен, что после выяснения мы все расстанемся друзьями.

I require a clear answer to all these questions, and I'm quite sure that once things have been made clear we can take our leave of each other on the best of terms."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich bin Zarathustra, der einst sprach: `Was liegt noch an Königen!` Vergebt mir, ich freute mich, als Ihr zu einander sagtet: `Was liegt an uns Königen!`

Я -- Заратустра, который однажды сказал: "Что толку еще в королях!" Простите, я обрадовался, когда Вы сказали друг другу: "Что нам до королей!"

I am Zarathustra who once said: 'What doth it now matter about kings!' Forgive me; I rejoiced when ye said to each other: 'What doth it matter about us kings!'

Carlo Collodi Pinocchio

– Avrò mai la fortuna di poterlo rivedere e abbracciare?

"Will I ever be lucky enough to find him and embrace him once more?"

– Посчастливится ли мне вообще когда-нибудь увидеть и обнять его?

Aldous Huxley Brave New World

The stiffly twitching bodies relaxed, and what had become the sob and yelp of infant maniacs broadened out once more into a normal howl of ordinary terror.

Тельца перестали дергаться, бесноватые вскрики и взрыды перешли в прежний нормальный перепуганный рев.

A. Dante Divina Commedia

Rea la scelse già per cuna fida

100 Ей Рея вверила свое дитя,

Rhea once chose it for the faithful cradle

Dorthin hat Rhea ihren Sohn entrückt.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh, vi prego di scusarmi! — ella esclamò con voce angosciata e cominciò a raccoglierli con molta sollecitudine, perchè invasa dall'idea dei pesciolini pensava di doverli prontamente raccogliere e rimettere sul loro banco se non li voleva far morire.

'Oh, I beg your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.

« Oh ! je vous demande bien pardon ! » s’écria-t-elle toute confuse, et elle se mit à les ramasser bien vite, car l’accident arrivé aux poissons rouges lui trottait dans la tête, et elle avait une idée vague qu’il fallait les ramasser tout de suite et les remettre sur les bancs, sans quoi ils mourraient.

– Простите, пожалуйста! – огорченно вскричала Алиса и принялась торопливо подбирать присяжных; случай с аквариумом не шел у нее из ума, и ей почему-то казалось, что, если не подобрать присяжных как можно скорее и не посадить их обратно на скамью, они непременно погибнут.

»Oh, ich bitte um Verzeihung,« rief sie mit sehr bestürztem Tone, und fing an, sie so schnell wie möglich aufzunehmen; denn der Unfall mit den Goldfischen lag ihr noch im Sinne, und sie hatte eine unbestimmte Art Vorstellung, als ob sie gleich gesammelt und wieder in ihr Pult getan werden müßten, sonst würden sie sterben.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route.

As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more.

Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше.

Herman Hesse Siddhartha

Zweimal am Tage wurde eine reichliche Mahlzeit aufgetragen, Siddhartha aber aß nur einmal am Tage, und aß weder Fleisch noch trank er Wein.

Twice a day, a plentiful meal was served, but Siddhartha only ate once a day, and ate neither meat nor did he drink wine.

Deux fois par jour on servait un copieux repas; mais Siddhartha ne mangeait qu’une fois; il ne mangeait jamais de viande et ne buvait jamais de vin.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Because the headmaster thinks it a good idea," said Snape smoothly. "You will receive private lessons once a week, but you will not tell anybody what you are doing, least of all Dolores Umbridge.

– Потому что так считает нужным директор, — хладнокровно ответил Снегг. — Вы будете получать индивидуальные уроки раз в неделю, но никому не скажете об этом, в первую очередь Долорес Амбридж.