filters query params help
A. Dante Divina Commedia

alcun ch'al fatto o al nome si conosca,

Делами или именем иной;

Some one who may by deed or name be known,

Und Namen mir von diesen wer bekannt?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Come va il giuoco? — disse il Gatto, appena ebbe tanto di bocca da poter parlare.

'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.

–¿Qué tal estás? --le dijo el Gato, en cuanto tuvo hocico suficiente para poder hablar.

« Comment cela va-t-il ? » dit le Chat, quand il y eut assez de sa bouche pour qu’il pût parler.

– Ну как дела? – спросил Кот, как только рот его обозначился в воздухе.

»Wie geht es dir?« sagte die Katze, sobald Mund genug da war, um damit zu sprechen.

Carlo Collodi Pinocchio

Abbi compassione di un povero ragazzo inseguìto dagli assass… —

Take pity on a poor boy who is being chased by two Assass--"

Пожалей бедного мальчика, которого преследуют гра...

Aldous Huxley Brave New World

One egg, one adult.

Одна яйцеклетка -- один взрослый организм.

M.Heidegger Sein und Zeit

Division One.

Первый раздел.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Okay," said Harry quietly, while a moth-eaten troll paused in his relentless clubbing of the would-be ballet teacher to watch. "Dobby said to walk past this bit of wall three times, concentrating hard on what we need."

– Так, — сказал Гарри, когда траченный молью тролль перестал дубасить палкой учителя танцев и оглянулся на них. — Добби сказал: три раза пройти мимо этой стенки, сильно сосредоточившись на том, что нам нужно.

F.Kafka Prozess

In Verlegenheit oder Ungeduld rückte der Untersuchungsrichter auf seinem Sessel hin und her.

От смущения или от нетерпения следователь заерзал на стуле.

Whether it was embarrassment or impatience, the judge rocked backwards and forwards on his seat.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur.

But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It had faded out before O’Brien had dropped his hand; but though he could not recapture it, he could remember it, as one remembers a vivid experience at some remote period of one’s life when one was in effect a different person.

Это состояние прошло раньше, чем О'Брайен отпустил его руку; и, хотя вернуться в это состояние Уинстон не мог, он его помнил, как помнишь яркий случай из давней жизни, когда ты был, по существу, другим человеком.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Viel zu Viele leben und viel zu lange hängen sie an ihren Ästen.

Живут слишком многие, и слишком долго висят они на своих сучьях.

Far too many live, and far too long hang they on their branches.

Herman Hesse Siddhartha

Was alle Qual dieser letzten Zeiten, alle Ernüchterung, alle Verzweiflung nicht bewirkt hatte, das bewirkte dieser Augenblick, da das Om in sein Bewußtsein drang: daß er sich in seinem Elend und in seiner Irrsal erkannte.

What all agony of these recent times, all sobering realizations, all desperation had not brought about, this was brought on by this moment, when the Om entered his consciousness: he became aware of himself in his misery and in his error.

Ce que toutes les tortures de ces derniers temps, tous les désenchantements, tous les désespoirs n’avaient pu faire, cette seconde lui avait suffi pour le réaliser, puisque, par ce seul mot Om, il avait repris conscience de lui-même, il s’était ressaisi dans sa misère et dans son erreur.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daß die Sätze »p⊃q«, »p« und »q« in der Form »(p⊃q). (p): ⊃: (q)« miteinander verbunden eine Tautologie ergeben, zeigt, daß q aus p und p⊃q folgt.

The fact that the propositions ‘p⊃q’, ‘p’, and ‘q’, combined with one another in the form ‘(p⊃q).(p):⊃:(q)’, yield a tautology shows that q follows from p and p⊃q.

A. Dante Divina Commedia

E un che 'ntese la parola tosca,

76 Один, признав тосканский говор мой,

And one,who understood the Tuscan speech

Und einer, der Toskanisch wohl verstand,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice aspettò che apparissero gli occhi, e poi fece un cenno col capo. "È inutile parlargli, — pensò, — aspettiamo che appaiano le orecchie, almeno una." Tosto apparve tutta la testa, e Alice depose il suo fenicottero, e cominciò a raccontare le vicende del giuoco, lieta che qualcuno le prestasse attenzione.

Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her.

Alice attendit que les yeux parussent, et lui fit alors un signe de tête amical. « Il est inutile de lui parler, » pensait-elle, « avant que ses oreilles soient venues, l’une d’elle tout au moins. » Une minute après, la tête se montra tout entière, et alors Alice posa à terre son flamant et se mit à raconter sa partie de croquet, enchantée d’avoir quelqu’un qui l’écoutât.

Alice wartete, bis die Augen erschienen, und nickte ihr zu. »Es nützt nichts mit ihr zu reden,« dachte sie, »bis ihre Ohren gekommen sind, oder wenigstens eins.« Den nächsten Augenblick erschien der ganze Kopf; da setzte Alice ihren Flamingo nieder und fing ihren Bericht von dem Spiele an, sehr froh, daß sie Jemand zum Zuhören hatte.

Carlo Collodi Pinocchio

La carrozzina era tirata da cento pariglie di topini bianchi, e il Can-barbone, seduto a cassetta, schioccava la frusta a destra e a sinistra, come un vetturino quand’ha paura di aver fatto tardi.

It was drawn by one hundred pairs of white mice, and the Poodle sat on the coachman's seat and snapped his whip gayly in the air, as if he were a real coachman in a hurry to get to his destination.

Маленькую карету тащили сто упряжек белых мышей, а пудель на козлах щелкал бичом направо и налево, словно заправский кучер.

Aldous Huxley Brave New World

"One, two, three, four," and then, with a weary impatience, "As you were."

– Раз, два, три, четыре, -- и тут же новую, усталораздраженную команду: -- Отставить.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They did so, turning sharply at the window just beyond the blank stretch of wall, then at the man-size vase on its other side.

Так они и сделали, поворачивая назад у первого окна, а на обратном пути — у вазы вышиной в человеческий рост.

F.Kafka Prozess

K. wollte unter dem ersten Eindruck gleich hinlaufen, auch dachte er, allen würde daran gelegen sein, dort Ordnung zu schaffen und zumindest das Paar aus dem Saal zu weisen, aber die ersten Reihen vor ihm blieben ganz fest, keiner rührte sich, und keiner ließ K. durch.

K.'s first thought was to run over there, and he also thought that everyone would want to bring things back into order there or at least to make the pair leave the room, but the first row of people in from of him stayed were they were, no-one moved and no-one let K. through.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais tout ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux.

But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him.

Но в это утро привычная работа доставляла ему необыкновенное удовольствие.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The expression on O’Brien’s face did not change.

Лицо О'Брайена не изменило выражения.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und über dich, du Unglückseliger!

И на твоей спине, несчастный!

And about thee, thou unhappy one!

Herman Hesse Siddhartha

Ich, o Herr, bin ein Jünger des erhabenen Gotama, des Buddha, des Sakyamuni, und bin mit einer Zahl der Unsrigen diesen Weg gepilgert, da sah ich dich liegen und schlafen an einem Orte, wo es gefährlich ist zu schlafen.

I, oh sir, am a follower of the exalted Gotama, the Buddha, the Sakyamuni, and have been on a pilgrimage together with several of us on this path, when I saw you lying and sleeping in a place where it is dangerous to sleep.

А я, господин, ученик Возвышенного Гаутамы Будды, Шакьямуни, и проходил с толпой других монахов по этой дороге, когда увидел тебя лежащим и погруженным в сон в таком месте, где спать опасно.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Im logischen Satz werden Sätze miteinander ins Gleichgewicht gebracht und der Zustand des Gleichgewichts zeigt dann an, wie diese Sätze logisch beschaffen sein müssen.

In a logical proposition propositions are brought into equilibrium with one another, and the state of equilibrium then shows how these propositions must be logically constructed.

In a logical proposition, propositions are brought into equilibrium with one another, and the state of equilibrium then indicates what the logical constitution of these propositions must be.

В логическом предложении предложения уравновешиваются друг с другом, и тогда состояние равновесия указывает, как должны логически строиться эти предложения.