filters query params help
one
Carlo Collodi Pinocchio

– Nemmeno uno.

"Not one."

– Ни единого!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But don’t worry, I am on your side!’ And then the flash of intelligence was gone, and O’Brien’s face was as inscrutable as everybody else’s.

Не тревожьтесь, я на вашей стороне!» Но этот проблеск ума погас, и лицо у О'Брайена стало таким же непроницаемым, как у остальных.

F.Kafka Prozess

Als eine Grundregel für das Verhalten eines Angeklagten erschien es ihm, immer vorbereitet zu sein, sich niemals überraschen zu lassen, nicht ahnungslos nach rechts zu schauen, wenn links der Richter neben ihm stand – und gerade gegen diese Grundregel verstieß er immer wieder.

Перед ним тянулся длиннейший коридор, и оттуда шел такой воздух, по сравнению с которым воздух в ателье казался просто освежающим.

It seemed to him that one of the most basic rules governing how a defendant should behave was always to be prepared, never allow surprises, never to look, unsuspecting, to the right when the judge stood beside him to his left – and this was the very basic rule that he was continually violating.

Aldous Huxley Brave New World

His movements and the expression on his face were so menacing that the nurse fell back in terror.

Надвигался он и глядел так грозно, что та отшатнулась в испуге.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley made sure that Harry and the others were kept well out of earshot (whether Extendable or normal) and nobody, not even Sirius, seemed to feel that Harry needed to know anything more than he had heard on the night of his arrival.

И никто, даже Сириус, видимо, не считал, что Гарри имеет право знать больше, чем ему было рассказано в первый вечер.

M.Heidegger Sein und Zeit

Division One.

Первый раздел.

Herman Hesse Siddhartha

Ihn mußte man finden, den Urquell im eigenen Ich, ihn mußte man zu eigen haben!

It had to be found, the pristine source in one's own self, it had to be possessed!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us.

« Il y aurait quelque bon sens à frapper à cette porte, » continua le Laquais sans l’écouter, « si nous avions la porte entre nous deux.

A. Dante Divina Commedia

E un che d'una scrofa azzurra e grossa

64 Один, чей белый кошелек являл

And one, who with an azure sow and gravid

Ein blaues Schwein auf weißem Sacke bot

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Es ist ebenso unsinnig zu sagen: »Es gibt nur Eine 1«, als es unsinnig wäre, zu sagen: » 2+2 ist um 3 Uhr gleich 4«.)

(It is as senseless to say, "there is only one 1" as it would be to say: 2+2 is at 3 o’clock equal to 4.)

(It is just as nonsensical to say, ‘There is only one 1’, as it would be to say, ‘2+2 at 3 o’clock equals 4’.)

(Говорить "есть только одна единица" так же бессмысленно, как было бы бессмысленно сказать: 2 + 2 в 3 часа равно 4.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und all mein Wandern und Bergsteigen: eine Noth war's nur und ein Behelf des Unbeholfenen: – _fliegen_ allein will mein ganzer Wille, in _dich_ hinein fliegen!

И все мои странствования и восхождения на горы -- разве не были они лишь необходимостью, чтобы помочь неумелому; лететь только хочет вся воля моя, лететь до тебя!

And all my wandering and mountain-climbing: a necessity was it merely, and a makeshift of the unhandy one:--to FLY only, wanteth mine entire will, to fly into THEE!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Comment peut-on posséder les étoiles?

"How is it possible for one to own the stars?"

– А как можно владеть звездами?

Carlo Collodi Pinocchio

– Ma lo sai dicerto, che le vacanze abbiano principio col primo di gennaio e finiscano coll’ultimo di dicembre?

"And that vacation begins on the first of January and ends on the thirty-first of December?"

– И ты действительно совершенно уверен в том, что осенние каникулы начинаются первого января и кончаются тридцать первого декабря?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was no evidence, only fleeting glimpses that might mean anything or nothing: snatches of over-heard conversation, faint scribbles on lavatory walls – once, even, when two strangers met, a small movement of the hands which had looked as though it might be a signal of recognition.

Доказательств не было — только взгляды мельком, которые могли означать все, что угодно и ничего не означать, обрывки чужих разговоров, полустертые надписи в уборных, а однажды, когда при нем встретились двое незнакомых, он заметил легкое движение рук, в котором можно было усмотреть приветствие.

F.Kafka Prozess

Auf der Gasse nahm er den ersten Wagen, der ihm in den Weg kam.

Once on the street he took the first cab he came across.

Aldous Huxley Brave New World

He shut his eyes, he shook his head in strenuous denial of these memories. "A, B, C, vitamin D ..." He tried to think of those times when he sat on her knees and she put her arms about him and sang, over and over again, rocking him, rocking him to sleep. "A, B, C, vitamin D, vitamin D, vitamin D ..."

Он зажмурился, замотал головой, гоня от себя эти образы. "А, бе, це, витамин Д..." Он силился представить, как, посадив на колени к себе, обняв, она поет ему, баюкает, укачивает: "А, бе, це, витамин Д, витамин Д, витамин Д..."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

We gave Percy an owl, but you’ve already got one, of course."

Перси мы подарили сову, но у тебя-то она уже есть.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha trat in die Kammer, wo sein Vater auf einer Matte aus Bast saß, und trat hinter seinen Vater und blieb da stehen, bis sein Vater fühlte, daß einer hinter ihm stehe.

Siddhartha entered the chamber, where his father was sitting on a mat of bast, and stepped behind his father and remained standing there, until his father felt that someone was standing behind him.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La porta conduceva di filato a una vasta cucina, da un capo all'altro invasa di fumo: la Duchessa sedeva in mezzo su uno sgabello a tre piedi, cullando un bambino in seno; la cuoca era di fronte al fornello, rimestando in un calderone che pareva pieno di minestra.

The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.

В просторной кухне дым стоял столбом; посредине на колченогом табурете сидела Герцогиня {a} и качала младенца; кухарка у печи склонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом.

Die Thür führte geradewegs in eine große Küche, welche von einem Ende bis zum andern voller Rauch war; in der Mitte saß auf einem dreibeinigen Schemel die Herzogin, mit einem Wickelkinde auf dem Schoße; die Köchin stand über das Feuer gebückt und rührte in einer großen Kasserolle, die voll Suppe zu sein schien.

A. Dante Divina Commedia

ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta

Пустая бездна воздуха чернеет

On all sides in the air, and saw extinguished

Und rings umher von öder Luft umfangen,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

In der Tautologie heben die Bedingungen der Übereinstimmung mit der Welt – die darstellenden Beziehungen – einander auf, so daß sie in keiner darstellenden Beziehung zur Wirklichkeit steht.

In the tautology the conditions of agreement with the world—the presenting relations—cancel one another, so that it stands in no presenting relation to reality.

In a tautology the conditions of agreement with the world—the representational relations—cancel one another, so that it does not stand in any representational relation to reality.

В тавтологии условия соответствия с миром -отношения изображения-взаимно аннулируются, так что они не стоят ни в каком отношении изображения к действительности.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denn lieber noch will ich Lärm und Donner und Wetter-Flüche, als diese bedächtige zweifelnde Katzen-Ruhe; und auch unter Menschen hasse ich am besten alle Leisetreter und Halb- und Halben und zweifelnde, zögernde Zieh-Wolken.

Ибо легче мне переносить шум, и гром, и проклятие непогоды, чем это осторожное, нерешительное кошачье спокойствие; и даже среди людей ненавижу я всего больше всех тихонько ступающих, половинчатых и неопределенных, нерешительных, медлительных, как ползущие облака.

For rather will I have noise and thunders and tempest-blasts, than this discreet, doubting cat-repose; and also amongst men do I hate most of all the soft-treaders, and half-and-half ones, and the doubting, hesitating, passing clouds.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter: elle est à toi.

When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours.

Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя.