filters query params help
only
Herman Hesse Siddhartha

Er sah sie sich mühen, sah sie leiden und grau werden um Dinge, die ihm dieses Preises ganz unwert schienen, um Geld, um kleine Lust, um kleine Ehren, er sah sie einander schelten und beleidigen, er sah sie um Schmerzen wehklagen, über die der Samana lächelt, und unter Entbehrungen leiden, die ein Samana nicht fühlt.

He saw them toiling, saw them suffering, and becoming gray for the sake of things which seemed to him to entirely unworthy of this price, for money, for little pleasures, for being slightly honoured, he saw them scolding and insulting each other, he saw them complaining about pain at which a Samana would only smile, and suffering because of deprivations which a Samana would not feel.

Il les voyait se tourmenter, peiner et vieillir pour acquérir des choses qui, selon lui, n’en valaient pas la peine: de l’argent, un pauvre petit plaisir, de maigres honneurs; il les voyait se quereller, s’insulter; il les entendait se plaindre de douleurs qui faisaient sourire un Samana et souffrir de privations qu’un Samana ne sentait même pas.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The positions of trust were given only to the common criminals, especially the gangsters and the murderers, who formed a sort of aristocracy.

На должностях только уголовники, особенно бандиты и убийцы — это аристократия.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Così depose la bestiolina in terra, e si sentì sollevata quando la vide trottar via tranquillamente verso il bosco. — Se fosse cresciuto, sarebbe stato un ragazzo troppo brutto; ma diventerà un magnifico porco, credo. — E si ricordò di certi fanciulli che conosceva, i quali avrebbero potuto essere degli ottimi porcellini, e stava per dire: — Se si sapesse il vero modo di trasformarli... — quando sussultò di paura, scorgendo il Ghignagatto, seduto su un ramo d'albero a pochi passi di distanza.

So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them--' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.

Sie setzte also das kleine Ding hin und war ganz froh, als sie es ruhig in den Wald traben sah. »Das wäre in einigen Jahren ein furchtbar häßliches Kind geworden; aber als Ferkel macht es sich recht nett, finde ich.« Und so dachte sie alle Kinder durch, die sie kannte, die gute kleine Ferkel abgeben würden, und sagte gerade für sich: »wenn man nur die rechten Mittel wüßte, sie zu verwandeln –« als sie einen Schreck bekam; die Grinse-Katze saß nämlich wenige Fuß von ihr auf einem Baumzweige.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Es ist ebenso unsinnig zu sagen: »Es gibt nur Eine 1«, als es unsinnig wäre, zu sagen: » 2+2 ist um 3 Uhr gleich 4«.)

(It is as senseless to say, "there is only one 1" as it would be to say: 2+2 is at 3 o’clock equal to 4.)

(It is just as nonsensical to say, ‘There is only one 1’, as it would be to say, ‘2+2 at 3 o’clock equals 4’.)

(Говорить "есть только одна единица" так же бессмысленно, как было бы бессмысленно сказать: 2 + 2 в 3 часа равно 4.)

F.Kafka Prozess

»Ach so«, sagte K. und nickte, »die Bücher sind wohl Gesetzbücher, und es gehört zu der Art dieses Gerichtswesens, daß man nicht nur unschuldig, sondern auch unwissend verurteilt wird.«

– Ах вот оно что, – сказал К. и кивнул головой. – Должно быть, это свод законов, а теперешнее правосудие, очевидно, состоит в том, чтобы осудить человека не только невинного, но и неосведомленного.

"I see," said K., and nodded, "those books must be law books, and that's how this court does things, not only to try people who are innocent but even to try them without letting them know what's going on."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_I have only just heard (from no less a person than the Minister of Magic himself, who has it from your new teacher, Professor Umbridge) that you have become a Hogwarts prefect._

Я только что услышал (не от кого иного, как от самого министра магии, который узнал это от твоей новой преподавательницы, профессора Амбридж), что ты стал старостой Хогвартса.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Car non seulement c'était un monarque absolu mais c'était un monarque universel.

For his rule was not only absolute: it was also universal.

Ибо он был поистине полновластный монарх и не знал никаких пределов и ограничений.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber veränderlich bin ich nur und wild und in Allem ein Weib, und kein tugendhaftes:

Но я только изменчива и дика, и во всем я женщина, и притом недобродетельная:

But changeable am I only, and wild, and altogether a woman, and no virtuous one:

J. Derrida de la Grammatologie

We think only in signs.

Мы мыслим только с помощью знаков.

A. Dante Divina Commedia

ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:

Но я слова привел к такому строю:

That him I answered only in this metre:

Auf solche Red’ ihm dieses zu versetzen:

Aldous Huxley Brave New World

"It only remained to conquer old age."

– Оставалось лишь победить старческую немощь.

Carlo Collodi Pinocchio

– Sono buone per accendere il fuoco. — Quanto mi dài del berretto?

"They are only good enough to light a fire with."

– Они очень хороши для растопки плиты. -- Что ты мне дашь за колпак?

Herman Hesse Siddhartha

Wenn Kamaswami zu ihm kam, um über seine Sorgen zu klagen oder ihm wegen eines Geschäftes Vorwürfe zu machen, so hörte er neugierig und heiter zu, wunderte sich über ihn, suchte ihn zu verstehen, ließ ihn ein wenig Recht haben, eben soviel als ihm unentbehrlich schien, und wandte sich von ihm ab, dem Nächsten zu, der ihn begehrte.

When Kamaswami came to him, to complain about his worries or to reproach him concerning his business, he listened curiously and happily, was puzzled by him, tried to understand him, consented that he was a little bit right, only as much as he considered indispensable, and turned away from him, towards the next person who would ask for him.

Si Kamaswami venait le trouver pour lui conter ses soucis ou lui faire des reproches au sujet d’une affaire, il l’écoutait d’une mine curieuse et réjouie, lui marquait son étonnement, essayait de le comprendre, lui donnait un peu raison, juste autant qu’il le fallait pour ne pas le froisser, puis il se tournait vers la première personne venue qui désirait lui parler.

Когда Камасвами приходил к нему с сетованиями на свои печали или упреками по поводу его способа ведения дел, то он весело и с интересом выслушивал его, удивляясь и стараясь понять его, отчасти соглашался с ним, ровно настолько, сколько считал необходимым, и отворачивался от него, чтобы перейти к очередному нуждавшемуся в нем посетителю.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When it grew worse he thought only of the pain itself, and of his desire for food.

Когда боль усиливалась, он думал только о ней и о том, что хочется есть.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh certo vi giungerai! — disse il Gatto, non hai che da camminare.

'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.'

–¡Oh, siempre llegarás a alguna parte --aseguró el Gato--, si caminas lo suficiente!

« Cela ne peut manquer, pourvu que vous marchiez assez longtemps. »

– Куда-нибудь ты обязательно попадешь, – сказал Кот. – Нужно только достаточно долго идти {d}.

»O, das wirst du ganz gewiß,« sagte die Katze, »wenn du nur lange genug gehest.«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nur sie selbst können den Schluß rechtfertigen.

Only they themselves can justify the inference.

They themselves are the only possible justification of the inference.

Только они могут оправдывать вывод.

F.Kafka Prozess

Er ist immerfort hinter mir her, gerade ehe Sie kamen, ist er fortgegangen.«

He's always after me, he'd only just left when you arrived."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I shall say only this — a student who shows himself willing to help Professor Umbridge now may be very well placed for Head Boyship in a couple of years!__

Скажу еще: ученик, выказавший готовность помочь профессору Амбридж сегодня, года через два получит очень хорошие шансы стать старостой школы!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il n'y en a qu'un.

He is the only one we have."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Von Grund aus liebe ich nur das Leben – und, wahrlich, am meisten dann, wenn ich es hasse!

От всего сердца люблю я только жизнь -- и поистине, всего больше тогда, когда я ненавижу ее!

In my heart do I love only Life--and verily, most when I hate her!

J. Derrida de la Grammatologie

So it is only out of symbols that a new symbol can grow.

Таким образом, новый символ может вырасти только из других символов.

A. Dante Divina Commedia

stanno i ranocchi pur col muso fuori,

Торчат лягушки рыльцем из воды,

The frogs stand only with their muzzles out,

Mit Beinen, Bauch und Brust im Wasser stecken,

Aldous Huxley Brave New World

If only he had given himself time to look around instead of scuttling for the nearest chair!

Оглядеться надо было, прежде чем кидаться к столу!

Carlo Collodi Pinocchio

– Pazienza ! per questa sera mi rassegnerò a mangiare il montone mezzo crudo: ma un’altra volta, guai a chi toccherà!... —

"Well, tonight I shall have to eat my lamb only half cooked, but beware the next time, Marionettes."