filters query params help
open
Carlo Collodi Pinocchio

Quando riaprì gli occhi, si trovò seduto per terra.

When he opened his eyes, he found himself sitting on the floor.

Когда он позже пришел в себя, то увидел, что все еще валяется на полу.

Herman Hesse Siddhartha

"Du hast Glück gehabt," sagte sie beim Abschied, "eine Tür um die andre tut sich dir auf.

"You've been lucky," she said when they parted, "I'm opening one door after another for you.

«Tu as eu de la chance, lui dit-elle, quand il prit congé d’elle, toutes les portes s’ouvrent devant toi, les unes après les autres.

– Тебе везет,-- сказала она на прощанье,-- перед тобой раскрываются одна дверь за другой.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Tautologie läßt der Wirklichkeit den ganzen – unendlichen – logischen Raum; die Kontradiktion erfüllt den ganzen logischen Raum und läßt der Wirklichkeit keinen Punkt.

Tautology leaves to reality the whole infinite logical space; contradiction fills the whole logical space and leaves no point to reality.

A tautology leaves open to reality the whole—the infinite whole—of logical space: a contradiction fills the whole of logical space leaving no point of it for reality.

Тавтология оставляет действительности все бесконечное логическое пространство, противоречие заполняет все логическое пространство и .ничего не оставляет действительности.

Aldous Huxley Brave New World

From under the glass vault a lighted train shot out into the open.

Из-под стеклянного свода вынесся на темную равнину освещенный поезд.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

For a moment he was alone, then the door opened and O’Brien came in.

Он был один, потом дверь открылась и вошел О'Брайен.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure.

Ahora el Conejo había llegado ante la puerta, e intentó abrirla, pero, como la puerta se abría hacia adentro y el codo de Alicia estaba fuertemente apoyado contra ella, no consiguió moverla.

Le Lapin, arrivé à la porte, essaya de l’ouvrir ; mais, comme elle s’ouvrait en dedans et que le coude d’Alice était fortement appuyé contre la porte, la tentative fut vaine.

Jetzt kam das Kaninchen an die Thür und wollte sie aufmachen; da aber die Thür nach innen aufging und Alice's Ellbogen fest dagegen gestemmt war, so war es ein vergeblicher Versuch.

F.Kafka Prozess

Mit einer Art Stolz sah Leni zu, wie K. staunend immer wieder ihre zwei Finger auseinanderzog und zusammenlegte, bis er sie schließlich flüchtig küßte und losließ.

Лени с некоторой гордостью смотрела на К. – он вновь и вновь в удивлении разводил и сводил оба ее пальца, потом бегло поцеловал их и отпустил.

Leni looked on with a kind of pride as K. repeatedly opened and closed her two fingers in amazement, until, finally, he briefly kissed them and let go.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon.

And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil.

И он раскрыл толстенную книгу и очинил карандаш.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich gehe durch diess Volk und halte meine Augen offen: sie vergeben mir es nicht, dass ich auf ihre Tugenden nicht neidisch bin.

Я хожу среди этих людей и дивлюсь: они не прощают мне, что я не завидую добродетелям их.

I pass through this people and keep mine eyes open: they do not forgive me for not envying their virtues.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Ron and Hermione both started ripping open envelopes.

Рон с Гермионой сразу же принялись вскрывать конверты.

A. Dante Divina Commedia

La bella donna ne le braccia aprissi;

100 Меж тем она, взметнув ладони врозь,

The beautiful lady opened wide her arms,

Die schöne Frau erschloß die Arme dann,

Carlo Collodi Pinocchio

– Aprimi! — intanto gridava Geppetto dalla strada.

"Open the door for me!" Geppetto shouted from the street.

– Отвори! -- крикнул Джеппетто с улицы.

Herman Hesse Siddhartha

Vor allem lernte er von ihm das Zuhören, das Lauschen mit stillem Herzen, mit wartender, geöffneter Seele, ohne Leidenschaft, ohne Wunsch, ohne Urteil, ohne Meinung.

Most of all, he learned from it to listen, to pay close attention with a quiet heart, with a waiting, opened soul, without passion, without a wish, without judgement, without an opinion.

Aldous Huxley Brave New World

At twenty past nine they walked across the street to the newly opened Westminster Abbey Cabaret.

В двадцать минут десятого они направились через улицу в Вестминстерское аббатство -- в новооткрытое там кабаре.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A lovely toy – you’ll love it’; and then she had gone out in the rain, to a little general shop which was still sporadically open nearby, and came back with a cardboard box containing an outfit of Snakes and Ladders.

Хорошую игрушку… тебе понравится» — и в дождь пошла на улицу, в маленький универмаг неподалеку, который еще время от времени открывался, а вернулась с картонной коробкой — игрой «змейки — лесенки».

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

This was not an encouraging opening for a conversation.

Das war kein sehr ermutigender Anfang einer Unterhaltung.

F.Kafka Prozess

Eilig, mit offenem Mund erkletterte sie mit den Knien seinen Schoß.

Hurriedly, and with her mouth open, she clambered up K.'s lap with her knees.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Comme ses lèvres entr'ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort..."

As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower—the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."

Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich gehe durch diess Volk und halte die Augen offen: sie sind _kleiner_ geworden und werden immer kleiner: – das aber macht ihre Lehre von Glück und Tugend.

Я хожу среди этих людей и дивлюсь: они измельчали и все еще мельчают -- и делает это их учение о счастье и добродетели.

I pass through this people and keep mine eyes open; they have become SMALLER, and ever become smaller:--THE REASON THEREOF IS THEIR DOCTRINE OF HAPPINESS AND VIRTUE.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The door had flown open!

И дверь распахнулась!

A. Dante Divina Commedia

quando ne l'aere aperto ti solvesti?

145 Когда в свободном воздухе открылась?

When in the open air thou didst unveil?

Den unbewölkten Lüften aufgegangen?