filters query params help
Herman Hesse Siddhartha

Voll Hochmut war er gewesen, immer der Klügste, immer der Eifrigste, immer allen um einen Schritt voran, immer der Wissende und Geistige, immer der Priester oder Weise.

Full of arrogance, he had been, always the smartest, always working the most, always one step ahead of all others, always the knowing and spiritual one, always the priest or wise one.

Aldous Huxley Brave New World

She looked at Bernard with an expression of rapture, but of rapture in which there was no trace of agitation or excitement-for to be excited is still to be unsatisfied.

Взгляд ее сиял восторгом, но в восторге этом не было ни следа волнения, возбуждения, ибо где полная удовлетворенность, там возбуждения уже нет.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The fighting, when there is any, takes place on the vague frontiers whose whereabouts the average man can only guess at, or round the Floating Fortresses which guard strategic spots on the sea lanes.

Бои — когда бои идут — развертываются на отдаленных границах, о местоположении которых рядовой гражданин может только гадать, или вокруг плавающих крепостей, которые контролируют морские коммуникации.

J. Derrida de la Grammatologie

Or ces aeux enfants n'ont commencé à parler qu'au moment de l'effroi: pour demander secours.

Эти двое детей заговорили лишь в момент испуга — с тем, чтобы попросить помощи.

A. Dante Divina Commedia

che sia or sanator de le tue piage».

Чтобы твоя болячка зажила".

He now will be the healer of thy wounds.

Weil ich ihn bitte, deinen Durst zu mildern.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra


Or a drunkard?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Tu miravi certamente a un reato; se no, avresti lealmente firmato il foglio.

You must have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.'

Lo tienes que haber escrito con mala intención, o de lo contrario habrías firmado con tu nombre como cualquier persona honrada.

Du mußt schlechte Absichten dabei gehabt haben, sonst hättest du wie ein ehrlicher Mann deinen Namen darunter gesetzt.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"One day," said Hermione, sounding thoroughly exasperated, "you’ll read _Hogwarts: A History,_ and perhaps that will remind you that you can’t Apparate or Disapparate inside Hogwarts.

– Когда-нибудь, Гарри, — с большим раздражением сказала Гермиона, — ты все-таки прочтешь «Историю Хогвартса», и, может быть, она напомнит тебе, что с территории Хогвартса нельзя трансгрессировать.

Carlo Collodi Pinocchio

– Oramai ho fatto tardi!… e tornare a casa un’ora prima o un’ora dopo è lo stesso.

"By this time I'm late, and one hour more or less makes very little difference."

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand il éteint son réverbère ça endort la fleur ou l'étoile.

When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep.

А когда он гасит фонарь – как будто звезда или цветок засыпают.

F.Kafka Prozess

Viele glaubten, es liege K. sehr viel daran, den Tischler Lanz zu finden, dachten lange nach, nannten seine Tischler, der aber nicht Lanz hieß, oder einen Namen, der mit Lanz eine ganz entfernte Ähnlichkeit hatte, oder sie fragten bei Nachbarn oder begleiteten K. zu einer weit entfernten Tür, wo ihrer Meinung nach ein derartiger Mann möglicherweise in Aftermiete wohne oder wo jemand sei, der bessere Auskunft als sie selbst geben könne.

Многие решали, что для К. очень важно отыскать столяра Ланца, долго думали, называли столяра с другой фамилией, не Ланц, или с фамилией, лишь отдаленно звучащей как "Ланц", расспрашивали и соседей, провожали К. до какой-нибудь дальней двери, где, по их мнению, такой человек мог снимать угол или где кто-нибудь лучше знал жильцов, чем они сами.

There were many who thought it must be very important for K. to find Lanz the joiner and thought long about it, naming a joiner who was not called Lanz or giving a name that had some vague similarity with Lanz, or they asked neighbours or accompanied K. to a door a long way away where they thought someone of that sort might live in the back part of the building or where someone would be who could advise K. better than they could themselves.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Sie sind von der Art der Frage, ob das Gute mehr oder weniger identisch sei als das Schöne.)

(They are of the same kind as the question whether the Good is more or less identical than the Beautiful.)

(They belong to the same class as the question whether the good is more or less identical than the beautiful.)

(Они относятся к такого рода вопросам, как: является ли добро более или менее тождественным, чем красота?)

Herman Hesse Siddhartha

Am liebsten wäre es mir, Fährmann, wenn du mir eine alte Schürze gäbest und behieltest mich als deinen Gehilfen bei dir, vielmehr als deinen Lehrling, denn erst muß ich lernen, mit dem Boot umzugehen."

Most of all I would like you, ferryman, to give me an old loincloth and kept me with you as your assistant, or rather as your trainee, for I'll have to learn first how to handle the boat."

Приятнее всего мне было бы, перевозчик, если бы ты дал мне какой-нибудь старый фартук и взял бы к себе помощником, вернее, учеником, так как я должен еще научиться, как управлять лодкой.

Aldous Huxley Brave New World

A cheap week-end in New York-had it been with Jean-Jacques Habibullah or Bokanovsky Jones?

Дешевая экскурсия в Нью-Йорк с Жаном Жаком Хабибуллой -- или с Бокановским Джонсом?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In a world in which everyone worked short hours, had enough to eat, lived in a house with a bathroom and a refrigerator, and possessed a motor-car or even an aeroplane, the most obvious and perhaps the most important form of inequality would already have disappeared.

В мире, где рабочий день короток, где каждый сыт и живет в доме с ванной и холодильником, владеет автомобилем или даже самолетом, самая очевидная, а быть может, и самая важная форма неравенства уже исчезла.

J. Derrida de la Grammatologie

Or ce compromis est déjà fort dérivé, bien tard venu, si l'on songe qu'il ne prévaut qu'au moment où un certain type d'écriture, lui-même chargé d'histoire, était déjà pratiqué: la phonographie linéaire.

Итак, этот компромисс между глазом и рукой уже вторичен: он возникает поздно и начинает преобладать в тот момент, когда уже был в ходу определенный тип письма, отягощенного историей, а именно линейная звукозапись.

A. Dante Divina Commedia

al carro tieni or li occhi, e quel che vedi,

Смотри на колесницу и потом

Fix on the car thine eyes, and what thou seest.

Schau’ auf den Wagen, um, was du gesehn,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Traumdeuter?

Or a dream-reader?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Una a lei diedi, ed essi due le diero, tu me ne desti tre, fors'anche più; ma tutte si rinvennero, — o mistero! ed eran tutte mie, non lo sai tu?

I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before.

Yo di una, ellos dos, tú nos diste tres o más, todas volvieron a ti, y eran mías tiempo atrás.

J’en donnai trois, elle en prit une ; Combien donc en recevrons-nous ? (Il y a là quelque lacune.) Toutes revinrent d’eux à vous.

Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei, Ihr gabt uns drei Mal vier; Jetzt sind sie hier, er steht dabei; Doch alle gehörten erst mir.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She had given him too a book that resembled a diary, except that it said things like _"Do it today or later you’ll pay!"_ every time he opened a page.

В нем оказалась книжка, похожая на дневник, только когда ты раскрывал его на любой странице, она громко возвещала что-нибудь вроде «Завтра, завтра, не сегодня — так ленивцы говорят».

Carlo Collodi Pinocchio

Dunque, vuoi venire, sì o no?

For the last time, are you coming or not?"

Поедешь со мной или нет?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d'eau...

"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water."

– А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды...

F.Kafka Prozess

Er dachte nach, was er sagen könnte, um alle auf einmal oder, wenn das nicht möglich sein sollte, wenigstens zeitweilig auch die anderen zu gewinnen.

He wondered what he could say to get all of them to support him together or, if that were not possible, to at least get the support of the others for a while.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Punkt, an dem das Gleichnis hinkt, ist nun der: Wir können auf einen Punkt des Papiers zeigen, auch ohne zu wissen, was weiß und schwarz ist; einem Satz ohne Sinn aber entspricht gar nichts, denn er bezeichnet kein Ding (Wahrheitswert), dessen Eigenschaften etwa »falsch« oder »wahr« hießen; das Verbum eines Satzes ist nicht »ist wahr« oder »ist falsch« – wie Frege glaubte -, sondern das, was »wahr ist«, muß das Verbum schon enthalten.

The point at which the simile breaks down is this: we can indicate a point on the paper, without knowing what white and black are; but to a proposition without a sense corresponds nothing at all, for it signifies no thing (truth-value) whose properties are called "false" or "true"; the verb of the proposition is not "is true" or "is false"—as Frege thought—but that which "is true" must already contain the verb.