filters query params help
or
Aldous Huxley Brave New World

In the course of their next two or three meetings he frequently repeated this little act of vengeance.

В течение последующих двух трех встреч он часто повторял свои издевочки.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Twilight fell: The sky turned to a light, dusky purple littered with tiny silver stars, and soon it was only the lights of Muggle towns that gave them any clue of how far from the ground they were or how very fast they were traveling.

Сумерки сгущались; на ярко-фиолетовом, стремительно темнеющем небе загорелись крошечные серебряные звездочки.

J. Derrida de la Grammatologie

Or dans cette direction (mais seulement dans cette direction, car autrement lue, la démolition nietzschéenne reste dogmatique et, comme tous les renversements, captive de l'édifice métaphysique qu'elle prétend abattre.

Если бы устремиться в этом направлении (и только в этом случае, ибо при ином порядке чтения ницшеанское ниспровержение оказывается догматическим и, подобно всем переворотам, остается в плену у той самой метафизики, на ниспровержение которой оно претендует, – доводы Хайдеггера и Финка по этому вопросу и в этом порядке чтения неопровержимы), то оказалось бы, что хайдеггеровская мысль не только не поколебала инстанцию логоса и истины бытия, но, напротив, вновь ввела их в качестве "primum signatum" (первоозначаемое), в качестве означаемого в некотором роде "трансцендентального" (в Средние века говорили, что трансцендентальное как таковое – ens, unum, verum, bonum или сущее, единое, истинное, благое — есть "primim cognitum", "первопознанное").

Herman Hesse Siddhartha

Ich will nicht, daß du sein Diener wirst, du sollst seinesgleichen werden, sonst bin ich nicht mit dir zufrieden.

I do not want you to become his servant, you shall become his equal, or else I won't be satisfied with you.

Я не хочу, чтобы ты стал его слугой, ты должен быть с ним на равной ноге, иначе я не буду довольна тобой.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(In der Philosophie führt die Frage: »Wozu gebrauchen wir eigentlich jenes Wort, jenen Satz?« immer wieder zu wertvollen Einsichten.)

(In philosophy the question "Why do we really use that word, that proposition?" constantly leads to valuable results.)

(In philosophy the question, ‘What do we actually use this word or this proposition for?’ repeatedly leads to valuable insights.)

(В философии вопрос "Для чего мы, собственно, употребляем данное слово, данное предложение" всегда приводил к ценным результатам.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Thor, der noch über Steine oder Menschen stolpert!

Одни безумцы еще спотыкаются о камни или о людей!

He is a fool who still stumbleth over stones or men!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was in a cell which might have been either dark or light, because he could see nothing except a pair of eyes.

Он был в камере — светлой или темной, неизвестно, потому что он не видел ничего, кроме пары глаз.

A. Dante Divina Commedia

Or convien che Elicona per me versi,

40 Пусть для меня прольется Геликон,

Now Helicon must needs pour forth for me,

Laßt auf mich her des Pindus Wellen schlagen,

F.Kafka Prozess

Der Mann hinter ihm, mit dem er sich schon früher unterhalten hatte, beugte sich wieder zu ihm, sei es, um ihm im allgemeinen Mut zuzusprechen oder um ihm einen besonderen Rat zu geben.

Человек, который стоял сзади и разговаривал с ним раньше, снова наклонился к нему, то ли чтобы просто его подбодрить, то ли подать ему ценный совет.

The man behind him, whom he had been talking with earlier, leant forward again, either to give him a few general words of encouragement or some specific piece of advice.

Carlo Collodi Pinocchio

Dopo una corsa di quindici chilometri, Pinocchio non ne poteva più.

After running seven miles or so, Pinocchio was well-nigh exhausted.

Пробежав добрых пятнадцать километров, Пиноккио совсем выбился из сил.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E sentendo qualche cosa sguazzare nello stagno, si volse e le parve vedere un vitello marino o un ippopotamo, ma si ricordò d'essere in quel momento assai piccina, e s'accorse che l'ippopotamo non era altro che un topo, cascato come lei nello stagno.

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

In dem Augenblick hörte sie nicht weit davon etwas in dem Pfuhle plätschern, und sie schwamm danach, zu sehen was es sei: erst glaubte sie, es müsse ein Wallroß oder ein Nilpferd sein, dann aber besann sie sich, wie klein sie jetzt war, und merkte bald, daß es nur eine Maus sei, die wie sie hineingefallen war.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?

Aldous Huxley Brave New World

She was not accustomed to this kind of thing in visitors. (Not that there were many visitors anyhow: or any reason why there should be many visitors.) "You're not feeling ill, are you?"

Она не привыкла к подобным эмоциям у посетителей. (Да и посетителей такого рода бывало здесь немного; да и зачем бы им сюда являться?) -- Вам что, нездоровится?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

All Harry knew for sure was that Sirius had neither done as Voldemort wanted, nor died, for he was convinced that either outcome would cause him to feel Voldemort’s jubilation or fury course through his own body, making his scar sear as painfully as it had on the night Mr.

Хватит ли у Сириуса сил, чтобы дождаться помощи?

J. Derrida de la Grammatologie

Or les grammatologues, qui sont en général, par formation, des historiens, des épigraphistes, des archéologues, lient rarement leurs recherches à la science moderne du langage.

Специалисты в области грамматологии, которые по образованию обычно бывают историками, эпиграфистами, археологами, редко связывают свои исследования с современной наукой о языке.

Herman Hesse Siddhartha

Wenn, zum Beispiel, Siddhartha nicht fasten gelernt hätte, so müßte er heute noch irgendeinen Dienst annehmen, sei es bei dir oder wo immer, denn der Hunger würde ihn dazu zwingen.

When, for example, Siddhartha hadn't learned to fast, he would have to accept any kind of service before this day is up, whether it may be with you or wherever, because hunger would force him to do so.

Si, par exemple, Siddhartha n’avait pas appris à jeûner, il lui faudrait, aujourd’hui, accepter un travail quelconque, soit chez toi, soit ailleurs, parce que la faim l’y contraindrait.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Sie sind von der Art der Frage, ob das Gute mehr oder weniger identisch sei als das Schöne.)

(They are of the same kind as the question whether the Good is more or less identical than the Beautiful.)

(They belong to the same class as the question whether the good is more or less identical than the beautiful.)

(Они относятся к такого рода вопросам, как: является ли добро более или менее тождественным, чем красота?)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gefährten sucht der Schaffende und nicht Leichname, und auch nicht Heerden und Gläubige.

Спутников ищет созидающий, а не трупов, а также не стад и не верующих.

Companions, the creator seeketh, not corpses--and not herds or believers either.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a period of blackness and then the cell, or room, in which he now was had gradually materialised round him.

Наступила чернота, а потом из нее постепенно материализовалась камера или комната, где он лежал.

A. Dante Divina Commedia

e or parean da la bianca tratte,

127 То белая вела их в пляске чудной,

And now they seemed conducted by the white,

Die Weiße sah man bald den Reigen zieh’n,

F.Kafka Prozess

Ob sie jetzt schuldig war oder nicht, konnte man nicht erkennen.

It was hard to see now whether it was her fault or not.

Carlo Collodi Pinocchio

Vivo o morto?

Alive or dead?"

Живым или мертвым?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A ogni modo, dopo che ebbero corso una mezz'ora o quasi, e si sentirono tutti bene asciugati, il Dronte esclamò: — La corsa è finita! — e tutti lo circondarono anelanti domandando: — Ma chi ha vinto?

However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?'

Cependant, au bout d’une demi-heure, tout le monde étant sec, le Dodo cria tout à coup : « La course est finie ! » et les voilà tous haletants qui entourent le Dodo et lui demandent : « Qui a gagné ? »

Als sie jedoch ungefähr eine halbe Stunde gerannt und vollständig getrocknet waren, rief der Dodo plötzlich: »Das Rennen ist aus!« und sie drängten sich um ihn, außer Atem, mit der Frage: »Aber wer hat gewonnen?«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tantôt je me dis: "On est distrait une fois ou l'autre, et ça suffit!

But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough!

А иногда я говорю себе: "Бываешь же порой рассеянным... тогда все может случиться!