filters query params help
original
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn euer Herz breit und voll wallt, dem Strome gleich, ein Segen und eine Gefahr den Anwohnenden: da ist der Ursprung eurer Tugend.

Когда ваше сердце бьется широко и полно, как бурный поток, который есть благо и опасность для живущих на берегу, -- тогда зарождается ваша добродетель.

When your heart overfloweth broad and full like the river, a blessing and a danger to the lowlanders: there is the origin of your virtue.

Herman Hesse Siddhartha

Gotama lehrte die Lehre vom Leiden, von der Herkunft des Leidens, vom Weg zur Aufhebung des Leidens.

Gotama taught the teachings of suffering, of the origin of suffering, of the way to relieve suffering.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All that was needed was to substitute for the original promise a warning that it would probably be necessary to reduce the ration at some time in April.

Ему надо было просто заменить старое обещание предуведомлением, что в апреле норму, возможно, придется сократить.

A. Dante Divina Commedia

originar la mia terra altrimenti,

Не эту быль о родине моей,

Originate my city otherwise,

Daß Mantuas Ursprung man nicht so erklärt,

F.Kafka Prozess

Endlich steht der Kanzleidirektor, der viel länger geblieben ist, als er ursprünglich wollte, auf, verabschiedet sich, bedauert mich sichtlich, ohne mir helfen zu können, wartet in unbegreiflicher Liebenswürdigkeit noch eine Zeitlang in der Tür, dann geht er.

Наконец директор канцелярии встает – он и так уж просидел много дольше, чем собирался, – прощается со мной и явно жалеет меня, хотя ничем помочь не может, ждет с самой невероятной любезностью еще немного у дверей и только потом уходит.

In the end the office director stood up, as he had stayed far longer than he had originally intended, made his farewell, looked at me in sympathy without being able to help, he waited at the door for a long time although it's more than I can understand why he was being so good, and then he went.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Original Order of the Phoenix," growled Moody. "Found it last night when I was looking for my spare Invisibility Cloak, seeing as Podmore hasn’t had the manners to return my best one. . . .

– Орден Феникса, каким он был в самом начале, — прорычал Грюм. — Наткнулся вчера вечером, когда искал другую мантию-невидимку.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans le premier cas, il s'agit plutôt de respecter l'originalité d'une suture scandaleuse.

В первом случае речь шла скорее о бережном отношении к своеобразию этого скандального шва.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Siccome le parole le venivano diverse dal vero originale, la Falsa-testuggine cacciò un gran sospiro, e disse: — È molto curioso!

Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'You are old, Father William,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.'

Ihre Zuhörer waren ganz ruhig, bis sie an die Stelle kam, wo sie der Raupe ›Ihr seid alt, Vater Martin‹ hergesagt hatte, und wo lauter andere Worte gekommen waren, da holt die falsche Schildkröte tief Atem und sagte »das ist sehr merkwürdig.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn ihr erhaben seid über Lob und Tadel, und euer Wille allen Dingen befehlen will, als eines Liebenden Wille: da ist der Ursprung eurer Tugend.

Когда вы возвысились над похвалою и порицанием и ваша воля, как воля любящего, хочет приказывать всем вещам, -- тогда зарождается ваша добродетель.

When ye are exalted above praise and blame, and your will would command all things, as a loving one's will: there is the origin of your virtue.

Herman Hesse Siddhartha

Danach setzten sie sich, es ging gegen Sonnenuntergang, auf einem Baumstamm am Ufer, und Siddhartha erzählte dem Fährmann seine Herkunft und sein Leben, wie er es heute, in jener Stunde der Verzweiflung, vor seinen Augen gesehen hatte.

Afterwards, it was almost the time of the sunset, they sat on a log by the bank, and Siddhartha told the ferryman about where he originally came from and about his life, as he had seen it before his eyes today, in that hour of despair.

Потом -- солнце близилось уже к закату -- они сели на древесный пень у берега, и Сиддхартха рассказал перевозчику о своем происхождении и своей жизни -- изобразив ее в том самом свете, в каком он видел ее сегодня в час отчаяния.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Then, with a movement which was as nearly as possible unconscious, he crumpled up the original message and any notes that he himself had made, and dropped them into the memory hole to be devoured by the flames.

Затем почти бессознательным движением скомкал полученные листки и собственные заметки, сделанные во время работы, и сунул в гнездо памяти для предания их огни.

A. Dante Divina Commedia

Ogne primaio aspetto ivi era casso:

76 Все бывшее в одну смесилось муть;

Every original aspect there was cancelled;

Es schien, als ob die vor’gen ganz verschwänden.

F.Kafka Prozess

Er war ärgerlich, er hatte ursprünglich beabsichtigt, mit Leni seine Angelegenheit, insbesondere die fragliche Kündigung genau zu besprechen, die Anwesenheit des Kaufmanns hatte ihm aber die Lust dazu genommen.

Он был раздражен, потому что собирался поговорить с Лени о своих делах, особенно о нерешенном вопросе – отказать адвокату или нет, но присутствие этого коммерсанта отбило у него всякую охоту.

He was in a bad mood, he had originally intended a detailed discussion of his business with Leni, especially the question of his giving the lawyer notice, but now he no longer wanted to because of the presence of the businessman.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She no longer had the plump, happy-looking face Harry had seen in Moody’s old photograph of the original Order of the Phoenix.

Совсем не та круглолицая счастливая женщина с фотографии первоначального Ордена Феникса, которую Грюм показывал тогда Гарри.

J. Derrida de la Grammatologie

Que le premier langage dut être figuré": bien que cette proposition ne soit pas propre à Rousseau, bien qu'il ait pu la rencontrer chez Vico [2], bien qu'il l'ait non seulement mais sûrement lue chez Condillac qui l'avait non seulement mais sûrement prise à Warburton, il nous faut souligner ici l'originalité de l'Essai.

"Первичный язык не мог не быть образным": хотя это высказывание и не принадлежит самому Руссо — он вполне мог встретить его у Вико[2] и наверняка видел у Кондильяка, который, в свою очередь, наверняка позаимствовал его у Уорбертона – необходимо подчеркнуть здесь оригинальность "Опыта" Руссо.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn ihr das Angenehme verachtet und das weiche Bett, und von den Weichlichen euch nicht weit genug betten könnt: da ist der Ursprung eurer Tugend.

Когда вы презираете удобство и мягкое ложе и можете ложиться недостаточно далеко от мягкотелых, -- тогда зарождается ваша добродетель.

When ye despise pleasant things, and the effeminate couch, and cannot couch far enough from the effeminate: there is the origin of your virtue.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Thus, the Party rejects and vilifies every principle for which the Socialist movement originally stood, and it chooses to do this in the name of Socialism.

Так, партия отвергает и чернит все принципы, на которых первоначально стоял социализм, — и занимается этим во имя социализма.

A. Dante Divina Commedia

più al principio loro e men vicine;

Вблизи или вдали от их причины.

More or less near unto their origin;

Ob minder nah sie ihrem Ursprung leben.

F.Kafka Prozess

Der Entschluß, seine Verteidigung selbst in die Hand zu nehmen, stellte sich ihm schwerwiegender dar, als er ursprünglich angenommen hatte.

The decision to take his defence into his own hands now seemed more of a burden than he had originally assumed.

J. Derrida de la Grammatologie

Malgré tous les emprunts, toutes les convergences, le système de l'Essai reste donc original.

Несмотря на все заимствования и совпадения, система "Опыта" своеобразна.