filters query params help
other
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Deux volcans en activité, et un volcan éteint.

Two volcanoes are active and the other is extinct.

Два действуют, а один давно потух.

F.Kafka Prozess

Es liege einerseits im allgemeinen Interesse, den Prozeß rasch zu Ende zu führen, anderseits aber müßten die Untersuchungen in jeder Hinsicht gründlich sein und dürften doch wegen der damit verbundenen Anstrengung niemals allzulange dauern.

С одной стороны, все заинтересованы как можно быстрее закончить процесс, но, с другой стороны, следствие должно вестись со всей возможной тщательностью; однако ввиду напряжения, которого оно требует, допросы не должны слишком затягиваться.

On the one hand it was in everyone's interest to bring proceedings quickly to their conclusion, but on the other hand every aspect of the examinations had to be carried out thoroughly without lasting too long because of the associated stress.

A. Dante Divina Commedia

io non perdessi li altri per miei carmi.

Я и других чрез песни не лишился.

I may not lose the others by my songs.

Nicht durch mein Lied der Zuflucht zu entbehren.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auch gedachtet ihr Alle mir schon zu viel des Erfrierens, Ertrinkens, Erstickens und andrer Leibes-Nothstände: Keiner aber gedachte _meines_ Nothstandes, nämlich des Verhungerns -"

Кроме того, все мы уже слишком много говорили о замерзании, утоплении, удушении и других телесных бедствиях: но никто не вспомнил о моей беде, о страхе умереть с голоду". --

Besides, all of you have thought too much about freezing, drowning, suffocating, and other bodily dangers: none of you, however, have thought of MY danger, namely, perishing of hunger-"

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Dopo qualche istante, si ricordò che aveva tuttavia nelle mani i due pezzettini di fungo, e si mise all'opera con molta accortezza addentando ora l'uno ora l'altro, e così diventava ora più alta ora più bassa, finchè riuscì a riavere la sua statura giusta.

After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.

Au bout de quelque temps, elle se rappela qu’elle tenait encore dans ses mains les morceaux de champignon, et elle se mit à l’œuvre avec grand soin, grignotant tantôt l’un, tantôt l’autre, et tantôt grandissant, tantôt rapetissant, jusqu’à ce qu’enfin elle parvint à se ramener à sa grandeur naturelle.

Немного спусти Алиса вспомнила, что все еще держит в руках кусочки гриба, и принялась осторожно, понемножку откусывать сначала от одного, а потом от другого, то вырастая, то уменьшаясь, пока, наконец, не приняла прежнего своего вида.

Nach einer Weile fiel es ihr wieder ein, daß sie noch die Stückchen Pilz in den Händen hatte, und sie machte sich sorgfältig daran, knabberte bald an dem einen, bald an dem andern, und wurde abwechselnd größer und kleiner, bis es ihr zuletzt gelang, ihre gewöhnliche Größe zu bekommen.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When public trials were happening she had taken her place in the detachments from the Youth League who surrounded the courts from morning to night, chanting at intervals ‘Death to the traitors!’ During the Two Minutes Hate she always excelled all others in shouting insults at Goldstein.

Когда происходили открытые процессы, она занимала свое место в отрядах Союза юных, с утра до ночи стоявших в оцеплений вокруг суда, и выкрикивала с ними: «Смерть предателям!» На двухминутках ненависти громче всех поносила Голдстейна.

Herman Hesse Siddhartha

Dies ist es, weswegen ich meine Wanderschaft fortsetze--nicht um eine andere, eine bessere Lehre zu suchen, denn ich weiß, es gibt keine, sondern um alle Lehren und alle Lehrer zu verlassen und allein mein Ziel zu erreichen oder zu sterben.

This is why I am continuing my travels--not to seek other, better teachings, for I know there are none, but to depart from all teachings and all teachers and to reach my goal by myself or to die.

Carlo Collodi Pinocchio

– Vieni con noi e staremo allegri! — gridarono altre quattro voci di dentro al carro.

"Come with us and we'll always be happy," cried four other voices from the wagon.

– Поезжай с нами, и мы весело заживем! -- крикнули четыре голоса из фургона.

Aldous Huxley Brave New World

"Not for the son of the she-dog," said one of the other men.

– Не для сына блудливой сучки, -- сказал другой.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Space was really too confined to allow them all to work this spell at once; half the group observed the others for a while, then swapped over.

Пространства было слишком мало, чтобы всем заниматься одновременно; поэтому половина группы наблюдала за другой, а потом они менялись.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das würde nämlich scheinbar voraussetzen, daß wir gewisse Möglichkeiten ausschließen, und dies kann nicht der Fall sein, da sonst die Logik über die Grenzen der Welt hinaus müßte; wenn sie nämlich diese Grenzen auch von der anderen Seite betrachten könnte.

For that would apparently presuppose that we exclude certain possibilities, and this cannot be the case since otherwise logic must get outside the limits of the world: that is, if it could consider these limits from the other side also.

For that would appear to presuppose that we were excluding certain possibilities, and this cannot be the case, since it would require that logic should go beyond the limits of the world; for only in that way could it view those limits from the other side as well.

Ибо это, по-видимому, предполагало бы, что мы исключаем определенные возможности, а этого не может быть, так как для этого логика должна была бы выйти за границы мира: чтобы она могла рассматривать эти границы также с другой стороны.

J. Derrida de la Grammatologie

They come into being by development out of other signs, particulary from icons, or from mixed signs partaking of the nature of icons and symbols.

Они рождаются из других знаков, особенно иконических, или из смешанных знаков, в которых есть черты как иконических знаков, так и символов.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards.

To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes.

Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц.

F.Kafka Prozess

Man rief einander über die Gasse zu, ein solcher Zuruf bewirkte gerade über K. ein großes Gelächter.

People called out to each other across the street, one of the calls provoked a loud laugh about K. himself.

A. Dante Divina Commedia

libero fu da ogne altro disire,

От всех иных страстей освобожденье,

From every other longing was released.

Als ich den Blick zur Herrin aufgeschlagen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber ihr Anderen, was sehe ich?

Но вы, остальные, что вижу я?

But, ye others, what do I see?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il pesce valletto cavò di sotto il braccio un letterone grande quasi quanto lui, e lo presentò all'altro, dicendo solennemente: "Per la Duchessa.

The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess.

Der Fisch-Lackei fing damit an, einen ungeheuren Brief, beinah so groß wie er selbst, unter dem Arme hervorzuziehen; diesen überreichte er dem anderen, in feierlichem Tone sprechend: »Für die Herzogin.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The only evidence is inside my own mind, and I don’t know with any certainty that any other human being shares my memories.

Единственное свидетельство — у меня в голове, но кто поручится, что хоть у одного еще человека сохранилось в памяти то же самое?

Herman Hesse Siddhartha

"Ich danke dir, mein Wohltäter," sprach Siddhartha, da er ans andere Ufer stieg. "Kein Gastgeschenk habe ich dir zu geben, Lieber, und keinen Lohn zu geben.

"I than you, my benefactor," spoke Siddhartha, disembarking on the other side of the river. "I have no gift I could give you for your hospitality, my dear, and also no payment for your work.

Carlo Collodi Pinocchio

A queste parole tenne dietro un lunghissimo silenzio, durante il quale i due amici non fecero altro che guardarsi fra loro, in atto di canzonatura.

An embarrassingly long silence followed these words, during which time the two friends looked at each other in a mocking way.

После этих слов последовало долгое-предолгое молчание, в течение которого оба приятеля с насмешкой оглядывали друг друга.

Aldous Huxley Brave New World

"Are you?" John looked surprised. "I thought that in the Other Place ...

– Неужели? -- удивился Джон. -- Я думал, в Том мире...

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Everard and Dilys were two of Hogwarts’s most celebrated Heads," Dumbledore said, now sweeping around Harry, Ron, and Professor McGonagall and approaching the magnificent sleeping bird on his perch beside the door. "Their renown is such that both have portraits hanging in other important Wizarding institutions.

– Эдвард и Дайлис были самыми прославленными директорами Хогвартса, — сказал Дамблдор, стремительно пройдя мимо гостей к великолепной птице, спавшей возле двери. — Настолько знаменитыми, что их портреты висят во многих важных учреждениях волшебников.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Alles, was wir überhaupt beschreiben können, könnte auch anders sein.

Everything we describe at all could also be otherwise.

Whatever we can describe at all could be other than it is.

Все, что мы можем вообще описать, может также быть другим.