filters query params help
other
A. Dante Divina Commedia

Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo,

67 Я, первый здесь взывая к состраданью,

Whence I,who speak alone before the others,

Und solltest du, ein Lebender, die Auen

J. Derrida de la Grammatologie

They come into being by development out of other signs, particulary from icons, or from mixed signs partaking of the nature of icons and symbols.

Они рождаются из других знаков, особенно иконических, или из смешанных знаков, в которых есть черты как иконических знаков, так и символов.

Aldous Huxley Brave New World

The man put up his other hand and lifted him up.

И другая ручища берет, поднимает.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality--the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds--the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard--while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.

C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue.

Так она и сидела, закрыв глаза, воображая, что и она попала в Страну Чудес, хотя знала, что стоит, ей открыть их, как все вокруг снова станет привычным и обыденным; это только ветер зашуршит травой, погонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон посуды превратится в треньканье колокольчика на шее у овцы, пронзительный голос Королевы – в окрик пастуха, плач младенца и крик Грифона – в шум скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она это знала) сольются с отдаленным мычанием коров.

So saß sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wußte, daß sobald sie die Au- gen öffnete, Alles wieder zur alltäglichen Wirklichkeit werden würde, das Gras würde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Teetassen würde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Königin in die Rufe des Hirtenknaben – und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern außerordentlichen Töne würden sich (das wußte sie) in das verworrene Getöse des geschäftigen Gutshofes verwandeln – während sie statt des schwermütigen Schluchzens der falschen Schildkröte in der das wohlbekannte Brüllen des Rindviehes hören würde.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards.

To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes.

Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Alles, was wir überhaupt beschreiben können, könnte auch anders sein.

Everything we describe at all could also be otherwise.

Whatever we can describe at all could be other than it is.

Все, что мы можем вообще описать, может также быть другим.

Carlo Collodi Pinocchio

– Vieni con noi e staremo allegri! — gridarono altre quattro voci di dentro al carro.

"Come with us and we'll always be happy," cried four other voices from the wagon.

– Поезжай с нами, и мы весело заживем! -- крикнули четыре голоса из фургона.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und Andre giebt es, die werden abwärts gezogen: ihre Teufel ziehn sie.

Есть и такие, которых тянет вниз: их демоны тянут их.

And others are there who are drawn downwards: their devils draw them.

F.Kafka Prozess

»Ich wollte das Geschirr wegnehmen«, sagte Leni, es gab noch einen letzten Händedruck, der Advokat wischte sich den Mund und begann mit neuer Kraft auf K. einzureden.

– Я хотела убрать посуду, – отвечала Лени с последним рукопожатием, но тут адвокат вытирал губы и с новой силой начинал заговаривать К.

"I wanted to take the dishes away," said Leni, they would give each other's hands a final squeeze, the lawyer would wipe his mouth and then start talking at K. again with renewed energy.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Almost invariably these words – goodthink, Minipax, prolefeed, sexcrime, joycamp, Ingsoc, bellyfeel, thinkpol and countless others – were words of two or three syllables, with the stress distributed equally between the first syllable and the last.

Многие из них — ангсоц, злосекс, радлаг, нарпит, старомысл, мыслепол (полиция мыслей) — были двух— и трехсложными, причем ударения падали и на первый и на последний слог.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Come on!" he said again, and leaving the ugly baby-headed Death Eater staggering behind them, they took off for the door that stood ajar at the other end of the room, leading back into the black hallway.

– Бежим! — сказал он, и, бросив урода с детской головкой, который по-прежнему спотыкался и орал, они устремились к открытой двери в дальнем конце комнаты.

Herman Hesse Siddhartha

Er tötete seine Sinne, er tötete seine Erinnerung, er schlüpfte aus seinem Ich in tausend fremde Gestaltungen, war Tier, war Aas, war Stein, war Holz, war Wasser, und fand sich jedesmal erwachend wieder, Sonne schien oder Mond, war wieder Ich, schwang im Kreislauf, fühlte Durst, überwand den Durst, fühlte neuen Durst.

He killed his senses, he killed his memory, he slipped out of his self into thousands of other forms, was an animal, was carrion, was stone, was wood, was water, and awoke every time to find his old self again, sun shone or moon, was his self again, turned round in the cycle, felt thirst, overcame the thirst, felt new thirst.

Il tua ses sens, il tua ses souvenirs, il s’échappa de son moi sous mille formes différentes; il fut bête, il fut charogne, il fut pierre, bois, eau, et chaque fois au réveil, il se retrouvait; que le soleil brillât ou la lune, il reprenait son moi, puis il recommençait sa course éperdue dans le même cercle; il était ressaisi par les désirs, il tuait les désirs et les désirs renaissaient toujours.

A. Dante Divina Commedia

ma io farò de l'altro altro governo!.

Но прочего меня уж не лишат!"

But with the rest I'll deal in other fashion!'

Doch gönn’ ich nun dem andern keine Ruh’.

Aldous Huxley Brave New World

Linda told him to sit in the corner with the other children, while she went and helped the women.

Она велела ему сидеть в углу с другими детьми, а сама пошла помогать женщинам.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Quel mutamento subitaneo la spaventò molto; ma non c'era tempo da perdere, perchè ella si contraeva rapidamente; così si mise subito ad addentare l'altro pezzo.

She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit.

Se asustó mucho con este cambio tan repentino, pero comprendió que estaba disminuyendo rápidamente de tamaño, que no había por tanto tiempo que perder y que debía apresurarse a morder el otro pedazo.

Über diese plötzliche Verwandlung war sie sehr erschrocken, aber da war keine Zeit zu verlieren, da sie sehr schnell kleiner wurde; sie machte sich also gleich daran, etwas von dem andern Stück zu essen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre.

But if you tame me, then we shall need each other.

Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn, ohne uns um einen Sinn und eine Bedeutung zu kümmern, bilden wir den logischen Satz aus anderen nach bloßen Zeichenregeln.

For without troubling ourselves about a sense and a meaning, we form the logical propositions out of others by mere symbolic rules.

For, without bothering about sense or meaning, we construct the logical proposition out of others using only rules that deal with signs.

Потому что, не заботясь о смысле и значении, мы образуем логическое предложение из другого по простым символическим правилам.

Carlo Collodi Pinocchio

A queste parole tenne dietro un lunghissimo silenzio, durante il quale i due amici non fecero altro che guardarsi fra loro, in atto di canzonatura.

An embarrassingly long silence followed these words, during which time the two friends looked at each other in a mocking way.

После этих слов последовало долгое-предолгое молчание, в течение которого оба приятеля с насмешкой оглядывали друг друга.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und Andre giebt es, die kommen schwer und knarrend daher, gleich Wägen, die Steine abwärts fahren: die reden viel von Würde und Tugend, – ihren Hemmschuh heissen sie Tugend!

Есть и такие, что с трудом двигаются и скрипят, как телеги, везущие камни в долину: они говорят много о достоинстве и добродетели -- свою узду называют они добродетелью!

And others are there who go along heavily and creakingly, like carts taking stones downhill: they talk much of dignity and virtue--their drag they call virtue!

F.Kafka Prozess

Es war unnütze Furcht, die Herren trafen einander, reichten einander die Hände und gingen gemeinsam auf K.s Schreibtisch zu.

He need not have worried, the two gentlemen met each other, shook each other's hand and went together over to K.'s desk.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Newspeak, indeed, differed from almost all other languages in that its vocabulary grew smaller instead of larger every year.

От других языков новояз отличался тем, что словарь его с каждым годом не увеличивался, а уменьшался.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’ve got to find the others," said Harry.

– Попробую найти остальных, — сказал Гарри.

Herman Hesse Siddhartha

Ob er uns noch anderes und Besseres zu geben hat, o Freund, darauf laß uns ruhigen Herzens warten."

Whether he has also other and better things to give us, oh friend, let us await with calm hearts."

Nous donnera- t-il encore quelque autre chose de meilleur, ô mon ami, c’est ce qu’il nous faut attendre d’un cœur tranquille.»

Даст ли оно нам еще иное и лучшее, о друг мой, покажет будущее -- будем ждать этого со спокойным сердцем.