filters query params help
out
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

As for pulling me out of the window, I only wish they could!

Si se trata de sacarme por la ventana, ojalá pudieran lograrlo.

Mich zum Fenster hinaus ziehen ? ja, wenn sie das nur könnten!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und aus ihr wurde die Buchstabenschrift, ohne das Wesentliche der Abbildung zu verlieren.

And from it came the alphabet without the essence of the representation being lost.

And alphabetic script developed out of it without losing what was essential to depiction.

И из него, не теряя существа отображения, возникло буквенное письмо.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'éteignais le matin et j'allumais le soir.

I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again.

Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал.

A. Dante Divina Commedia

rispuose al detto mio: «Tra'mene Stricca

Откликнулся: "За исключеньем Стрикки,

Replied unto my speech: Taking out Stricca,

Rief: Mag nur Stricca ausgenommen bleiben,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It seemed to breathe out of his skin in place of sweat, and one could have fancied that the tears welling from his eyes were pure gin.

Пахло как будто от всего тела, как будто он потел джином, и можно было вообразить, что слезы его — тоже чистый джин.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Von euch will er seinen Glauben an sich lernen; er nährt sich an euren Blicken, er frisst das Lob aus euren Händen.

У вас хочет он научиться своей вере в себя; он питается вашими взглядами, он ест хвалу из ваших рук.

From you would he learn his belief in himself; he feedeth upon your glances, he eateth praise out of your hands.

Herman Hesse Siddhartha

Er rief einen Segensspruch hinüber, wie er unter Reisenden üblich ist, und fragte, wie weit der Weg bis zur großen Stadt noch sei.

He called out a blessing to her, as it is the custom among travellers, and asked how far he still had to go to reach the large city.

Il appela sur elle la bénédiction du Ciel comme c’est l’usage entre voyageurs, et lui demanda s’il y avait encore loin d’ici à la grande ville.

J. Derrida de la Grammatologie

They come into being by development out of other signs, particulary from icons, or from mixed signs partaking of the nature of icons and symbols.

Они рождаются из других знаков, особенно иконических, или из смешанных знаков, в которых есть черты как иконических знаков, так и символов.

Aldous Huxley Brave New World

Talking and laughing together, they stepped out into the light.

Те вышли из лифта, переговариваясь, пересмеиваясь.

Carlo Collodi Pinocchio

– Oggi però questa stanza è mia, — disse il burattino, — e se vuoi farmi un vero piacere, vattene subito, senza nemmeno voltarsi indietro.

"Today, however, this room is mine," said the Marionette, "and if you wish to do me a favor, get out now, and don't turn around even once."

– Теперь это моя комната, – сказал Деревянный Человечек. – Будь любезен, отправляйся вон отсюда, желательно без оглядки!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione returned to the table where Harry and Ron were sitting staring at their schoolbags as though hoping their homework might spring out of it and start doing itself.

Гермиона вернулась к столу — Гарри и Рон уже сидели там и гипнотизировали взглядом свои сумки, точно надеясь, что домашнее задание выскочит оттуда и начнет выполняться само.

F.Kafka Prozess

K. merkte, daß er vor der Ausgangstür stand, die das Mädchen geöffnet hatte.

К. увидел, что он стоит перед дверью, которую девушка распахнула настежь.

K. became aware that he was standing in front of the way out, and that the young woman had opened the door.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena si sentì piccina abbastanza per uscir dalla porta, scappò da quella casa, e incontrò una folla di piccoli animali e d'uccelli che aspettavano fuori.

As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.

Aussitôt qu’elle fut assez petite pour passer par la porte, elle s’échappa de la maison, et trouva toute une foule d’oiseaux et d’autres petits animaux qui attendaient dehors.

Как только она настолько уменьшилась, что смогла пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому и увидала под окнами целую толпу птиц и зверюшек.

Sobald sie klein genug war, um durch die Tür zu gehen, rannte sie zum Hause hinaus, und fand einen förmlichen Auflauf von kleinen Tieren und Vögeln davor.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Wie der Punkt, von dem zwei Pfeile in entgegengesetzter Richtung auseinandergehen.)

(Like the point from which two arrows go out in opposite directions.)

(Like a point from which two arrows go out in opposite directions to one another.)

(Как точка, из которой две стрелки расходятся в противоположных направлениях.)

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ce n'est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers et des océans.

It is not the geographer who goes out to count the towns, the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts.

A. Dante Divina Commedia

e tratto glien'avea più d'una ciocca,

Я не одну ему повыдрал прядь,

And more than one shock of it had pulled out,

Und ob schon ausgerauft manch Büschel war,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But to trace out the history of the whole period, to say who was fighting whom at any given moment, would have been utterly impossible, since no written record, and no spoken word, ever made mention of any other alignment than the existing one.

Но проследить историю тех лет, определить, кто с кем и когда сражался, было совершенно невозможно: ни единого письменного документа, ни единого устного слова об иной расстановке сил, чем нынешняя.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, ich ward dieser Höchsten und Besten müde: aus ihrer "Höhe" verlangte mich hinauf, hinaus, hinweg zu dem Übermenschen!

Ах, устал я от этих высших и лучших: с "высоты" их потянуло меня выше, дальше от них, к сверхчеловеку!

Ah, I became tired of those highest and best ones: from their "height" did I long to be up, out, and away to the Superman!

Herman Hesse Siddhartha

"Es geht gut," rief sie ihm entgegen. "Du wirst bei Kamaswami erwartet, er ist der reichste Kaufmann dieser Stadt.

"Things are working out well," she called out to him. "They are expecting you at Kamaswami's, he is the richest merchant of the city.

– Дела идут отлично,-- воскликнула она ему навстречу.-- Тебя ждут у Камасвами -- это богатейший купец в нашем городе.

J. Derrida de la Grammatologie

So it is only out of symbols that a new symbol can grow.

Таким образом, новый символ может вырасти только из других символов.

Aldous Huxley Brave New World

Henry kept his eye on the revolution-counter; when the needle touched the twelve hundred mark, he threw the helicopter screws out of gear.

Генри следил за стрелкой; когда она коснулась метки "1200", он выключил верхние винты.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio ha fame, e cerca un uovo per farsi una frittata;ma sul più bello, la frittata gli vola via dalla finestra.

Pinocchio is hungry and looks for an egg to cook himself an omelet; but, to his surprise, the omelet flies out of the window.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry could still hear the distant _bangs_ of escaped firecrackers when he and Ron went up to bed an hour later, and as he got undressed a sparkler floated past the tower, still resolutely spelling out the word "POO".

Часом позже, когда они с Роном отправились в спальню, Гарри еще слышал где-то вдалеке грохот взрывающихся хлопушек, а когда он разделся, мимо башни пролетела шутиха, упрямо выписывая в темноте слово «ИДИОТКА».

F.Kafka Prozess

Muß denn gerade am Sonntag aufgeräumt werden?«

Неужто именно в воскресенье надо делать уборку?

Does this clearing out have to be done on a Sunday?"