filters query params help
ouvert
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mon dessin numéro 2 était comme ça: Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire.

My Drawing Number Two looked like this: The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar.

J. Derrida de la Grammatologie

Comme la parole a ouvert cet abîme de la signification, qui risque toujours de la perdre elle-même, il est tentant de revenir à un moment archéologique, à un premier instant du signe sans parole, lorsque la passion, au-delà du besoin mais avant l'articulation et la différence, s'exprime par une voie inouïe: un signe immédiat:

Так как именно речь разверзла эту пропасть означения, в которой сама же может погибнуть, было бы заманчиво вернуться к тому древнему моменту, когда знак уже возник, а речи еще не было, ибо страсть, уже свободная от потребности, но еще пока неподвластная членораздельности и различию, выражает себя неслышно – через непосредственно воспринимаемый знак:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non l'ho aperto ancora, disse il Coniglio bianco; — ma sembra una lettera scritta dal prigioniero a... a qualcuno.

'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to--to somebody.'

–Todavía no lo he abierto --contestó el Conejo Blanco--, pero parece ser una carta, escrita por el prisionero a... a alguien.

« Je ne l’ai pas encore ouvert, » dit le Lapin Blanc ; « mais on dirait que c’est une lettre écrite par l’accusé à — à quelqu’un. »

– Я его еще не читал, – ответил Белый Кролик, – но, по-моему, это письмо от обвиняемого... кому-то...

»Ich habe es noch nicht geöffnet,« sagte das weiße Kaninchen, »aber es scheint ein Brief von dem Gefangenen an – an Jemand zu sein.«

Herman Hesse Siddhartha

Unter hochgetürmten schwarzen Haaren sah er ein sehr helles, sehr zartes, sehr kluges Gesicht, hellroten Mund wie eine frisch aufgebrochene Feige, Augenbrauen gepflegt und gemalt in hohen Bogen, dunkle Augen klug und wachsam, lichten hohen Hals aus grün und goldenem Oberkleide steigend, ruhende helle Hände lang und schmal mit breiten Goldreifen über den Gelenken.

Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists.

Sous des cheveux noirs, relevés très haut, il vit une figure claire, très fine, très intelligente, une bouche d’un rouge clair comme une figue fraîchement ouverte, des sourcils soigneusement peints en courbe élevée, des yeux noirs intelligents et en éveil, un col long et brillant qui s’échappait d’un corsage vert et or, des mains immobiles, longues et étroites, avec de larges bracelets d’or aux poignets.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon.

And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil.

И он раскрыл толстенную книгу и очинил карандаш.

J. Derrida de la Grammatologie

Sans doute un nouveau domaine est-il ainsi ouvert à des recherches inédites et fécondes.

Безусловно, это открыло новую область плодотворных исследований, ранее не возможных.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena i giurati si furono rimessi dalla caduta e riebbero in consegna le lavagne e le matite, si misero a scarabocchiare con molta ansia la storia del loro ruzzolone, tranne la lucertola, che era ancora stordita e sedeva a bocca spalancata, guardando il soffitto.

As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.

Sitôt que les jurés se furent un peu remis de la secousse, qu’on eut retrouvé et qu’on leur eut rendu leurs ardoises et leurs crayons, ils se mirent fort diligemment à écrire l’histoire de l’accident, à l’exception du Lézard, qui paraissait trop accablé pour faire autre chose que demeurer la bouche ouverte, les yeux fixés sur le plafond de la salle.

Sobald sich die Geschwornen etwas von dem Schreck erholt hatten, umgeworfen worden zu sein, und nachdem ihre Tafeln und Tafelsteine gefunden und ihnen zurückgegeben worden waren, machten sie sich eifrig daran, die Geschichte ihres Unfalles aufzuschreiben, alle außer der Eidechse, welche zu angegriffen war, um etwas zu tun; sie saß nur mit offnem Maule da und starrte die Saaldecke an.

Herman Hesse Siddhartha

Finden aber heißt: frei sein, offen stehen, kein Ziel haben.

But finding means: being free, being open, having no goal.

Mais trouver, c’est être libre, c’est être ouvert à tout, c’est n’avoir aucun but déterminé.

Находить же -- значит быть свободным, оставаться открытым для всяких восприятий, не иметь цели.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans!

И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр.

J. Derrida de la Grammatologie

Jean-Jacques n'a pu chercher ainsi un supplément à Thérèse qu'à une condition: que le système de la supplémentarité en général fût déjà ouvert dans sa possibilité, que le jeu des substitutions fût depuis longtemps engagé et que d'une certaine manière Thérèse elle-même fût déjà un supplément.

Таким образом, Жан-Жак мог искать восполнения в Терезе лишь при одном условии: чтобы сама возможность системы восполнений как таковая уже существовала, чтобы игра подмен уже началась, чтобы в некотором смысле сама Тереза уже была восполнением.