filters query params help
over
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

In the time it took for their coffees to arrive, Roger Davies and his girlfriend started kissing over their sugar bowl.

Пока им готовили кофе, Роджер Дэвис и его девушка начали целоваться над сахарницей.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Over to his left Winston saw the man in the white coat break an ampoule and draw back the plunger of a syringe.

Уинстон увидел, что слева человек в белом сломал ампулу и набирает из нее в шприц.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. 'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'

Vor dem Hause stand ein gedeckter Teetisch, an welchem der Faselhase und der Hutmacher saßen; ein Murmelthier saß zwischen ihnen, fest eingeschlafen, und die beiden Andern benutzen es als Kissen, um ihre Ellbogen darauf zu stützen, und redeten über seinem Kopfe mit einander. »Sehr unbequem für das Murmelthier,« dachte Alice; »nun, da es schläft, wird es sich wohl nichts daraus machen.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– das Zarathustra-Wort vom grossen Mittage, und was sonst ich über den Menschen aufhängte, gleich purpurnen zweiten Abendröthen.

слово Заратустры о великом полдне, и что еще навесил я на человека как на вторую пурпурную вечернюю зарю.

–The Zarathustra word of the great noontide, and whatever else I have hung up over men like purple evening-afterglows.

Aldous Huxley Brave New World

Stiff and still aching after his long night of pain, but for that very reason inwardly reassured, he climbed up to the platform of his tower, he looked out over the bright sunrise world which he had regained the right to inhabit.

Тело Дикаря одеревенело, плечи ныли после долгой ночной муки, но этим-то и был он внутренне ободрен, и, поднявшись на верх своей башни, он окинул взглядом яркий рассветный мир, в котором обрел право жить.

Herman Hesse Siddhartha

Des Waldes gewohnt, brachte er sich lautlos aus dem Hain und über die Hecke.

Being accustomed to the forest, he managed to get out of the grove and over the hedge without making a sound.

En habitué de la forêt, il sortit du bois, franchit la haie sans faire le moindre bruit et retourna heureux à la ville, en portant sous son bras le vêtement roulé.

Привычный к лесу, он бесшумно выбрался из рощи и перелез через ограду.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Sur tout ça? dit le petit prince.

"Over all that?" asked the little prince.

– И всем этим вы правите? – переспросил Маленький принц.

F.Kafka Prozess

K. ging hin und sah von der Schwelle aus in den niedrigen fensterlosen Raum, der von einem schmalen Bett vollständig ausgefüllt war.

К. подошел и заглянул с порога в низкую каморку без окон, целиком занятую узенькой кроватью.

K. went over to the low, windowless room and looked in from the doorway.

Carlo Collodi Pinocchio

Si accostò pieno di amorevolezza al ciuchino ribelle, e, facendo finta di dargli un bacio, gli staccò con un morso la metà dell’orecchio destro.

He went up to the rebellious animal, and, still smiling, bent over him lovingly and bit off half of his right ear.

Он тут же подошел к строптивому ослику, притворился, что целует его, но при этом в наказание откусил ему половину правого уха.

A. Dante Divina Commedia

me sormontar di sopr'a mia virtute;

Меня возносит, надо мной подъемля;

To be uplifted over my own power,

Weit über die gewohnten Kräfte schwangen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He could not believe she wanted to talk about Cedric now, while kissing couples surrounded them and a cherub floated over their heads.

Невероятно: она хочет говорить о Седрике, когда вокруг целуются парочки и над головами порхают херувимы.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘You are ruling over us for our own good,’ he said feebly. ‘You believe that human beings are not fit to govern themselves, and therefore – ’

– Вы правите нами для нашего блага, — слабым голосом сказал он. — Вы считаете, что люди не способны править собой, и поэтому…

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'It is the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.

»Es ist dasselbe bei dir,« sagte der Hutmacher, und damit endigte die Unterhaltung, und die Gesellschaft saß einige Minuten schweigend, während Alice Alles durchdachte, was sie je von Raben und Reitersmännern gehört hatte, und das war nicht viel.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Balken und Geländer sind doch _über_ dem Flusse!"

Ведь балки и перила перекинуты над рекой!"

Planks and railings are still OVER the stream!

Aldous Huxley Brave New World

The little that remained would be enough, he hoped, to tide him over the winter.

Осталось мало, но все же хватит, наверное, чтобы перебиться до весны.

Herman Hesse Siddhartha

Immer scheint er mit den Geschäften nur zu spielen, nie gehen sie ganz in ihn ein, nie beherrschen sie ihn, nie fürchtet er Mißerfolg, nie bekümmert ihn ein Verlust."

He always seems to be merely playing with out business-affairs, they never fully become a part of him, they never rule over him, he is never afraid of failure, he is never upset by a loss."

Pour lui les affaires ont toujours l’air de n’être qu’un divertissement; jamais il n’en pénètre entièrement le sens, jamais elles ne le préoccupent, jamais il ne redoute un échec, et une perte, quelle qu’elle soit, le laisse tout à fait indifférent.»

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Sur tout ça...répondit le roi.

"Over all that," the king answered.

– Да, – отвечал король.

F.Kafka Prozess

Um zu versuchen, was man davon erwarten könnte, ging K. zu einer nahen Seitenkapelle, stieg ein paar Stufen bis zu einer niedrigen Marmorbrüstung und, über sie vorgebeugt, beleuchtete er mit der Lampe das Altarbild.

Чтобы испытать, как это будет, К. прошел к одной из боковых капелл, поднялся на ступеньки к невысокой мраморной ограде и, перегнувшись через нее, осветил фонариком картину в алтаре.

K. went over to a nearby side chapel to see what they could have hoped for, he went up a few steps to a low marble railing and leant over it to look at the altar picture by the light of his torch.

Carlo Collodi Pinocchio

Finita la prima parte dello spettacolo, il direttore della compagnia, vestito in giubba nera, calzoni bianchi a coscia e stivaloni di pelle fin sopra ai ginocchi, si presentò all’affollatissimo pubblico, e, fatto un grande inchino, recitò con molta solennità il seguente spropositato discorso:

When the first part of the performance was over, the Owner and Manager of the circus, in a black coat, white knee breeches, and patent leather boots, presented himself to the public and in a loud, pompous voice made the following announcement:

A. Dante Divina Commedia

le fa di trapassar parer sì pronte,

Их словно гонит и теснит к волнам,

Makes them appear so ready to pass over,

Wie ich beim düstern Dämmerlicht ersehn,