filters query params help
page
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Però era una contadina, e pagava per una storia che non la riguardava.

Но все равно она была крестьянка и платила за игры, которые ее не касались.

J. Derrida de la Grammatologie

Ainsi, par exemple, la surface de la page, l'étendue du parchemin ou de toute autre substance réceptrice se distribue différemment selon qu'il s'agit d'écriture ou de lecture.

Так, например, поверхность страницы, размер пергамента или любой другой субстанции, на которой можно писать, распределяется по-разному при письме и при чтении.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was conscious of nothing except the blankness of the page in front of him, the itching of the skin above his ankle, the blaring of the music, and a slight booziness caused by the gin.

Только белизна бумаги, да зуд над щиколоткой, да гремучая музыка, да легкий хмель в голове — вот и все, что воспринимали сейчас его чувства.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Probably that you’re going to be eaten by a giant marshmallow or something," said Harry, turning the pages of _The Dream Oracle_ without interest.

– Может быть, то, что тебя сожрет какой-нибудь гигантский лопух, — предположил Гарри, листая «Оракул» без всякого интереса.

Aldous Huxley Brave New World

The roses flamed up as though with a sudden passion from within; a new and profound significance seemed to suffuse the shining pages of the books.

Розы вспыхнули, точно воспламененные внезапной страстью; глянцевитые страницы книг как бы озарились новым и глубинным смыслом.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est le même paysage que celui de la page précédente, mais je l'ai dessiné une fois encore pour bien vous le montrer.

It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory.

Этот же уголок пустыни нарисован и на предыдущей странице, но я нарисовал еще раз, чтобы вы получше его разглядели.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio pagò uno zecchino per la cena sua e per quella dei suoi compagni, e dopo partì.

Pinocchio paid a gold piece for the three suppers and started on his way toward the field that was to make him a rich man.

Пиноккио уплатил один цехин за ужин, съеденный им и его спутниками, и покинул трактир.

F.Kafka Prozess

Vor allem sehr viel Latein, das ich nicht verstehe, dann seitenlange allgemeine Anrufungen des Gerichtes, dann Schmeicheleien für einzelne bestimmte Beamte, die zwar nicht genannt waren, die aber ein Eingeweihter jedenfalls erraten mußte, dann Selbstlob des Advokaten, wobei er sich auf geradezu hündische Weise vor dem Gericht demütigte, und endlich Untersuchungen von Rechtsfällen aus alter Zeit, die dem meinigen ähnlich sein sollten.

Most of all, there was lots of Latin, which I can't understand, then pages and pages of general appeals to the court, then lots of flattery for particular officials, they weren't named, these officials, but anyone familiar with the court must have been able to guess who they were, then there was self-praise by the lawyer where he humiliated himself to the court in a way that was downright dog-like, and then endless investigations of cases from the past which were supposed to be similar to mine.

A. Dante Divina Commedia

Di tal superbia qui si paga il fio;

88 Здесь платят пеню за такую спесь;

Here of such pride is paid the forfeiture;

Fürs solchen Stolz bezahlt man hier den Zoll.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Egli affermò che la chiesa romana è una meretrice, che non si deve obbedienza ai sacerdoti, che ogni potere spirituale era ormai passato alla setta degli apostoli, che solo gli apostoli formano la nuova chiesa, che gli apostoli possono annullare il matrimonio, che nessuno potrà essere salvato se non farà parte della setta, che nessun papa può assolvere dal peccato, che non si devono pagare le decime, che è vita più perfetta vivere senza voto che non col voto, che una chiesa consacrata non vale nulla per la preghiera, non più di una stalla, e che si può adorare Cristo nei boschi e nelle chiese."

Дольчин утверждал, что Римская церковь — блудница, что священнослужителям никто не должен подчиняться, что отныне все духовное руководство миром переходит к секте апостолов, что одни только апостолы в состоянии основать новую церковь, что апостолы могут пренебрегать таинством брака, что только тот, кто примкнет к его секте, тот спасется, что ни один из пап не правомощен отпускать грехи, чтоб церковную десятину не платили, что более совершенна жизнь без обетов, нежели с обетами, и что освященная церковь — не лучшее для молитвы место, чем любая конюшня, и что Христа безразлично где почитать — в часовне или в лесу».

J. Derrida de la Grammatologie

Tous les ouvrages traitant de l'histoire de l'écriture sont composés selon la même forme: une classification de type philosophique et téléologique épuise les problèmes critiques en quelques pages et l'on passe ensuite à l'exposition des faits..

Все работы по истории письменности выглядят одинаково: с помощью классификаций философского и телеологического типа на каких-нибудь нескольких страницах разрешаются все спорные проблемы, а затем следует изложение фактов.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His small but childish handwriting straggled up and down the page, shedding first its capital letters and finally even its full stops:

Бисерные, но по-детски корявые строки ползли то вверх, то вниз по листу, теряя сперва заглавные буквы, а потом и точки.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The only sound was that of Hermione’s quill scratching out sentences here and there on their essays and the ruffle of pages as she checked various facts in the reference books strewn across the table.

Скрипело перо Гермионы, исправлявшей их сочинения, шуршали страницы справочников, по которым она проверяла факты.

Aldous Huxley Brave New World

The binding had been eaten by mice; some of its pages were loose and crumpled.

Переплет обгрызли мыши; порядком растрепана вся.

Carlo Collodi Pinocchio

E ti ho pagato venti soldi.

And I paid four cents for you.

И я уплатил за тебя лиру.

F.Kafka Prozess

K. blätterte nicht weiter, sondern schlug nur noch das Titelblatt des zweiten Buches auf, es war ein Roman mit dem Titel: »Die Plagen, welche Grete von ihrem Manne Hans zu erleiden hatte.«

K. didn't thumb through that book any more, but just threw open the next one at its title page, it was a novel with the title, «What Grete Suffered from her Husband, Hans. «

A. Dante Divina Commedia

tu troverai, non dopo molte carte,

А только лишь перелистав едва:

After not many pages shalt thou find,

Daß eure Kunst, mit allem, was sie schafft,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Se un ecclesiastico commette peccato carnale, con una monaca, con una parente, o anche con una donna qualsiasi (perché succede anche questo!) potrà essere assolto solo pagando sessantasette lire d'oro e dodici soldi.

Если священнослужитель совершает плотский грех с монахиней или с родственницей или просто с посторонней женщиной (ибо случается и такое!), он может быть прощен только после того, как уплатит семьдесят семь золотых лир и двенадцать сольдов.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans " Un petit verre de rhum", une sévère critique de Diderot et une glorification de Rousseau (" le plus ethnographe des philosophes... notre maître... notre frère, envers qui nous avons montré tant d'ingratitude, mais à qui chaque page de ce livre aurait pu être dédiée, si l'hommage n'eût pas été indigne de sa grande mémoire ") se concluent ainsi:

В "Стаканчике рома" суровая критика Дидро и прославление Руссо ("единственный этнограф среди философов... наш учитель... наш брат, которого мы, неблагодарные, не оценили; мы посвятили бы ему каждую страницу этой книги, если бы такая почесть была достойна памяти этого великого человека") завершаются так:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A hair laid across the page-ends was too obvious.

Волос поперек обреза слишком заметен.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The class gave an audible sigh as it turned, as one, to page nineteen.

Ученики с громким вздохом разом раскрыли книги.

Aldous Huxley Brave New World

From its hiding-place he took out his mouse-nibbled volume, turned with religious care its stained and crumbled pages, and began to read Othello.

Из ящика в столе он вынул обгрызенный мышами том и, полистав с благоговейной осторожностью мятые, захватанные страницы, стал читать "Отелло".

Carlo Collodi Pinocchio

– E la cena l’hanno pagata?

"Did they pay for the supper?"

– А уплатили они за ужин?

F.Kafka Prozess

Um sich zu zerstreuen, schlug er das Album auf, blätterte darin ein wenig, mußte aber bald aufhören, denn es wurde so dunkel, daß er, als er aufblickte, in dem nahen Seitenschiff kaum eine Einzelheit unterscheiden konnte.

Чтобы рассеяться, он открыл альбом, полистал его немного, но пришлось и от этого отказаться: стало так темно, что даже в соседнем приделе К. ничего не мог разглядеть.

To pass the time he opened the album and flicked through the pages a little but soon had to give up as it became so dark that when he looked up he could hardly make out anything in the side nave next to him.

A. Dante Divina Commedia

avesse in Dio ben letta questa faccia,

На то, чтобы меня, как зверя, гнать, -

In God read understandingly this page,

Erhabne Wort der Schrift wohl aufgefaßt,