filters query params help
page
F.Kafka Prozess

K. blätterte nicht weiter, sondern schlug nur noch das Titelblatt des zweiten Buches auf, es war ein Roman mit dem Titel: »Die Plagen, welche Grete von ihrem Manne Hans zu erleiden hatte.«

K. didn't thumb through that book any more, but just threw open the next one at its title page, it was a novel with the title, «What Grete Suffered from her Husband, Hans. «

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Così il cellario aveva ragione, i semplici pagano sempre per tutti, anche per coloro che parlano in loro favore, anche per coloro come Ubertino e Michele, che con le loro parole di penitenza li hanno spinti alla rivolta!" Ero disperato, e non consideravo neppure che la ragazza non era un fraticello, sedotto dalla mistica di Ubertino.

«Значит, правду говорил келарь, и простецы всегда платят за всех, даже за тех, кто на словах заступается за них, даже за таких, как Убертин с Михаилом, которые своими разглагольствованиями о покаянии поднимают простецов на мятеж!» — Я совсем не владел собой, я уже не соображал, что девица не была несчастным полубратом, сбитым с толку заклинаниями Убертина.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Pausing every few pages he read an accusation that the Tutshill Tornados were winning the Quidditch League by a combination of blackmail, illegal broom-tampering, and torture; an interview with a wizard who claimed to have flown to the moon on a Cleansweep Six and brought back a bag of moon frogs to prove it; and an article on ancient runes, which at least explained why Luna had been reading _The Quibbler_ upside down.

Ему попались: обвинение в адрес клуба «Татсхилл торнадос» в том, что он для победы в чемпионате по квиддичу использовал шантаж, махинации с метлами и пытки; интервью с волшебником, утверждавшим, что слетал на Луну на «Чистомете-6» и набрал там в доказательство мешок лунных лягушек; и, наконец, статья о древних рунах, объяснявшая, по крайней мере, почему Полумна читала «Придиру» перевернутым.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio pagò uno zecchino per la cena sua e per quella dei suoi compagni, e dopo partì.

Pinocchio paid a gold piece for the three suppers and started on his way toward the field that was to make him a rich man.

Пиноккио уплатил один цехин за ужин, съеденный им и его спутниками, и покинул трактир.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A hair laid across the page-ends was too obvious.

Волос поперек обреза слишком заметен.

A. Dante Divina Commedia

che cuopre 'l fosso in che si paga il fio

Над рвом, в котором требуют расплаты

Which the moat covers, where is paid the fee

Und sah im Grund, den Lohn empfangend, dort

Aldous Huxley Brave New World

Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduction-"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary"; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa-at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bokanovsky's Process.

И, не сходя с места, он приступил к краткому изложению современного оплодотворительного процесса -- а карандаши так и забегали, неразборчиво строча, по бумаге; начал он, разумеется, с хирургической увертюры к процессу -- с операции, "на которую ложатся добровольно, ради блага общества, не говоря уже о вознаграждении, равном полугодовому окладу", затем коснулся способа, которым сохраняют жизненность и развивают продуктивность вырезанного яичника; сказал об оптимальных температуре, вязкости, солевом содержании; о питательной жидкости, в которой хранятся отделенные и вызревшие яйца, и, подведя своих подопечных к рабочим столам, наглядно познакомил с тем, как жидкость эту набирают из пробирок; как выпускают капля за каплей на специально подогретые предметные стекла микроскопов, как яйцеклетки в каждой капле проверяют на дефекты, пересчитывают и помещают в пористый яйцеприемничек; как (он провел студентов дальше, дал понаблюдать и за этим) яйцеприемник погружают в теплый бульон со свободно плавающими сперматозоидами, концентрация которых, подчеркнул он, должна быть не ниже ста тысяч на миллилитр, и как через десять минут приемник вынимают из бульона и содержимое опять смотрят, как, если не все яйцеклетки оказались оплодотворенными, сосудец снова погружают, а потребуется, то и в третий раз, как оплодотворенные яйца возвращают в инкубаторы и там альфы и беты остаются вплоть до укупорки, а гаммы, дельты и эпсилоны через тридцать шесть часов снова уже путешествуют с полок для обработки по методу Бокановского.

J. Derrida de la Grammatologie

Si l'on veut bien admettre que la destinée de la musique soit la préoccupation majeure de l'Essai, il faut expliquer que les chapitres qui la concernent directement occupent à peine le tiers de l'ouvrage (un peu plus si l'on considère le nombre des chapitres, un peu moins si l'on considère le nombre de pages) et qu'il n'en soit pas question ailleurs.

Если считать, что именно судьба музыки – главная проблема "Опыта", требуется объяснить, почему же тогда главы, в которых непосредственно говорится о музыке, занимают меньше трети трактата (по числу глав – немного больше, а по числу страниц – немного меньше), а больше нигде о ней и речи нет.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est le même paysage que celui de la page précédente, mais je l'ai dessiné une fois encore pour bien vous le montrer.

It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory.

Этот же уголок пустыни нарисован и на предыдущей странице, но я нарисовал еще раз, чтобы вы получше его разглядели.

F.Kafka Prozess

Um sich zu zerstreuen, schlug er das Album auf, blätterte darin ein wenig, mußte aber bald aufhören, denn es wurde so dunkel, daß er, als er aufblickte, in dem nahen Seitenschiff kaum eine Einzelheit unterscheiden konnte.

Чтобы рассеяться, он открыл альбом, полистал его немного, но пришлось и от этого отказаться: стало так темно, что даже в соседнем приделе К. ничего не мог разглядеть.

To pass the time he opened the album and flicked through the pages a little but soon had to give up as it became so dark that when he looked up he could hardly make out anything in the side nave next to him.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E in molte città la gente del popolo che aveva dovuto pagare usura agli ebrei, era felice che i pastorelli li punissero per la loro ricchezza.

Главное же было в том, что во многих городах народ задолжал евреям, и никто не хотел платить долги, и все обрадовались, когда пришли пастушата и стали наказывать евреев за их разумное хозяйствование.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry turned to page five of his copy of _Defensive Magical Theory_ and started to read.

Гарри начал читать «Теорию защитной магии» с пятой страницы.

Carlo Collodi Pinocchio

E ti ho pagato venti soldi.

And I paid four cents for you.

И я уплатил за тебя лиру.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His eyes re-focused on the page.

Глаза его снова сфокусировались на странице.

A. Dante Divina Commedia

Di tal superbia qui si paga il fio;

88 Здесь платят пеню за такую спесь;

Here of such pride is paid the forfeiture;

Fürs solchen Stolz bezahlt man hier den Zoll.

Aldous Huxley Brave New World

The roses flamed up as though with a sudden passion from within; a new and profound significance seemed to suffuse the shining pages of the books.

Розы вспыхнули, точно воспламененные внезапной страстью; глянцевитые страницы книг как бы озарились новым и глубинным смыслом.

J. Derrida de la Grammatologie

Et si l'on voulait trouver ici une jointure précise entre le second Discours et les quatre chapitres de l'Essai traitant de l'origine et des différences des langues, notamment dans ce contenu factuel dont on a tiré argument, il faudrait relire, dans la Première Partie du Discours, telle page sur les rapports de l'instinct et de la société, de la passion et du besoin, du nord et du midi.

Если бы мы стремились точно указать место связи между "Вторым рассуждением" и теми четырьмя главами "Опыта", где речь идет о происхождении и различиях языков, опираясь на факты, которые легли в основу наших доводов, нам нужно было бы перечитать в первой части "Рассуждения" любую страницу, посвященную отношениям между инстинктом и обществом, страстью и потребностью, севером и югом.

F.Kafka Prozess

Zufrieden damit, nur seine ruhigen Worte in der fremden Versammlung zu hören, wagte es K. sogar, kurzerhand das Heft dem Untersuchungsrichter wegzunehmen und es mit den Fingerspitzen, als scheue er sich davor, an einem mittleren Blatte hochzuheben, so daß beiderseits die engbeschriebenen, fleckigen, gelbrandigen Blätter hinunterhingen.

Довольный тем, что в зале слышен только его собственный спокойный голос, К. даже осмелился без околичностей взять у следователя его тетрадку и кончиками пальцев, словно брезгуя, поднять за один из серединных листков так, что с обеих сторон свисали мелко исписанные, испачканные и пожелтевшие странички.

K. was satisfied to hear nothing but his own quiet words in this room full of strangers, and he even dared casually to pick up the examining judge's notebook and, touching it only with the tips of his fingers as if it were something revolting, lifted it in the air, holding it just by one of the middle pages so that the others on each side of it, closely written, blotted and yellowing, flapped down.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Perché un prete che ha peccato di bestialità deve pagare tante lire d'oro per evitare un castigo tanto remoto?"

С какой стати будет священник, совершивший скотский грех, платить столько лир, если наказание отодвинется так надолго?»

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Most of the page was devoted to an advertisement for Madame Malkin’s Robes for All Occasions, which was apparently having a sale.

Большая часть страницы была посвящена рекламе «мантий на все случаи жизни» от мадам Малкин, видимо, устроившей распродажу.

Carlo Collodi Pinocchio

– E la cena l’hanno pagata?

"Did they pay for the supper?"

– А уплатили они за ужин?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

over and over again, filling half a page.

раз за разом, и уже исписана была половина страницы.

A. Dante Divina Commedia

tu troverai, non dopo molte carte,

А только лишь перелистав едва:

After not many pages shalt thou find,

Daß eure Kunst, mit allem, was sie schafft,

Aldous Huxley Brave New World

The binding had been eaten by mice; some of its pages were loose and crumpled.

Переплет обгрызли мыши; порядком растрепана вся.

J. Derrida de la Grammatologie

Pourquoi n'apparaît-elle que dans une note en bas de page, dans un Essai inédit?

Почему он появляется лишь в подстраничном примечании к неизданному "Опыту"?