filters query params help
pain
George Orwell Nineteen Eighty-Four

Of pain you could wish only one thing: that it should stop.

От боли хочешь только одного: чтобы она кончилась.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je ne mange pas de pain.

Я не ем хлеба.

Aldous Huxley Brave New World

Crying: My baby, my mother, my only, only love groaning: My sin, my terrible God; screaming with pain, muttering with fever, bemoaning old age and poverty-how can they tend the wheels?

А горемыкам, восклицавшим: "Моя детка, моя мама, мой любимый и единственный", стонавшим: "Мой грех, мой грозный Бог", кричавшим от боли, бредившим в лихорадке, оплакивавшим нищету и старость, -- по плечу ли тем несчастным обслуживание машин?

Herman Hesse Siddhartha

Hatte nicht auch sein Vater um ihn dasselbe Leid gelitten, wie er es nun um seinen Sohn litt?

Had his father not also suffered the same pain for him, which he now suffered for his son?

И Сиддхартха вспомнил, как некогда, юношей, вынудил отца отпустить его к аскетам, как он простился с ним, как ушел и никогда не возвращался.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry laughed again because he knew it would incense her, the pain building in his head so badly he thought his skull might burst.

Гарри рассмеялся снова, чтобы еще больше взбесить ее, и боль в шраме стала такой свирепой, что ему показалось, будто его череп вот-вот разлетится на куски.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit klingendem Spiele überwand er noch jeden Schmerz; Menschen-Schmerz aber ist der tiefste Schmerz.

Победной музыкой преодолел он всякое страдание; а человеческое страдание -- самое глубокое страдание.

With sound of triumph hath he overcome every pain; human pain, however, is the sorest pain.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– — Sì ma devono esserci entrate anche delle molliche di pane, — borbottò il Cappellaio, — non dovevi metterlo dentro col coltello del pane.

'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.'

« Oui, mais il faut qu’il y soit entré des miettes de pain, » grommela le Chapelier. « Vous n’auriez pas dû vous servir du couteau au pain pour mettre le beurre. »

– Да, но туда, верно, попали крошки, – проворчал Болванщик. – Не надо было мазать хлебным ножом.

»Ja, aber es muß etwas Krume mit hinein geraten sein,« brummte der Hutmacher; »du hättest sie nicht mit dem Brotmesser hinein tun sollen.«

F.Kafka Prozess

»Kann denn die Rute solche Schmerzen machen?« fragte K. und prüfte die Rute, die der Prügler vor ihm schwang.

– Неужели эта розга так больно сечет? – спросил К. и потрогал розгу, которой помахивал перед ним экзекутор.

"Can the cane really cause so much pain, then?" asked K., testing the cane that the whip-man swang in front of him.

Carlo Collodi Pinocchio

Dove i suoi piedi potevano arrivare e toccare, ci lasciavano sempre un livido per ricordo.

Wherever they landed, they left their painful mark and the boys could only run away and howl.

А попав в цель, ноги Пиноккио оставляли заметные следы -- большие синяки.

A. Dante Divina Commedia

e del Palladio pena vi si porta».

И за Палладий в нем дана награда".

And pain for the Palladium there is borne.

Auch das Palladium rächt nun ihre Not.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the face of pain there are no heroes, no heroes, he thought over and over as he writhed on the floor, clutching uselessly at his disabled left arm.

Перед лицом боли нет героев, нет героев, снова и снова повторял он про себя и корчился на полу, держась за отбитый левый локоть.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Heureusement, pour la réputation de l'astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'Européenne.

Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume.

К счастью для репутации астероида В-612, турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье.

Aldous Huxley Brave New World

"Fortunate boys!" said the Controller. "No pains have been spared to make your lives emotionally easy-to preserve you, so far as that is possible, from having emotions at all."

– Счастливцы вы! -- воскликнул Главноуправитель. -- На вас не жалели трудов, чтобы сделать вашу жизнь в эмоциональном отношении легкой, оградить вас, насколько возможно, от эмоций и переживаний вообще.

Herman Hesse Siddhartha

Wie hättest du Versenkung, wie hättest du Anhalten des Atems, wie hättest du Unempfindsamkeit gegen Hunger und Schmerz dort bei jenen Elenden lernen sollen?"

How could you have learned meditation, holding your breath, insensitivity against hunger and pain there among these wretched people?"

Comment aurais-tu pu apprendre là-bas, auprès de ces misérables, à méditer, à retenir ta respiration, à être insensible à la douleur et à supporter la faim?»

Каким образом ты мог бы у таких жалких созданий научиться самопогружению, задерживанию дыхания, нечувствительности к голоду и боли?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Don’t waste your breath!" yelled Harry, his eyes screwed up against the pain in his scar, now more terrible than ever. "He can’t hear you from here!"

– Зря стараешься! — крикнул Гарри, зажмурясь от боли, которая стала совсем нестерпимой. — Он тебя не услышит!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Meine Vergangenheit brach ihm Gräber, manch lebendig begrabner Schmerz wachte auf -: ausgeschlafen hatte er sich nur, versteckt in Leichen-Gewänder.

Мое прошлое вскрыло свои могилы, проснулось много страдания, заживо погребенного: оно лишь дремало, сокрытое в саване.

My past burst its tomb, many pains buried alive woke up--: fully slept had they merely, concealed in corpse-clothes.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Altro! — rispose Alice meditabonda, — hanno la coda in bocca e sono mollicati.

'I believe so,' Alice replied thoughtfully. 'They have their tails in their mouths--and they're all over crumbs.'

« Je le crois, » répliqua Alice, en se recueillant. « Ils ont la queue dans la bouche — et sont tout couverts de mie de pain. »

– Да, кажется, знаю, – сказала задумчиво Алиса. – Хвост во рту {c}, и вся в сухарях.

Willst du denn nicht, willst du denn nicht, willst nicht kommen zu dem Tanz?«

F.Kafka Prozess

»Nein, das kann nicht wieder vorkommen«, sagte sie bekräftigend und lächelte K. fast wehmütig an.

– Больше такое случиться не может, – подтвердила она и взглянула на К. с немного грустной улыбкой.

"No, it can't happen again," she agreed, and smiled at K. in a way that was almost pained.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, dal gran dolore, cominciò a piangere e a ragliare, e ragliando, disse:

Pinocchio screamed with pain and as he screamed he brayed:

A. Dante Divina Commedia

Qual dolor fora, se de li spedali,

46 Какой бы стон был, если б в летний зной

What pain would be, if from the hospitals

Wär’ aller Schmerz aus jedem Krankenhaus