filters query params help
paint
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

One of the horrible painted kittens behind Umbridge had great round blue eyes just like Mad-Eye Moody’s magical one, and it had just occurred to Harry what Mad-Eye would say if he ever heard that Harry had drunk anything offered by a known enemy.

У одного из отвратительных котят, изображенных на тарелочках, были круглые голубые глаза, напоминавшие волшебный глаз мракоборца Грюма, и Гарри внезапно подумал, что бы сказал Грюм, узнай он, что Гарри принял угощение из рук заведомого врага.

Herman Hesse Siddhartha

Unter hochgetürmten schwarzen Haaren sah er ein sehr helles, sehr zartes, sehr kluges Gesicht, hellroten Mund wie eine frisch aufgebrochene Feige, Augenbrauen gepflegt und gemalt in hohen Bogen, dunkle Augen klug und wachsam, lichten hohen Hals aus grün und goldenem Oberkleide steigend, ruhende helle Hände lang und schmal mit breiten Goldreifen über den Gelenken.

Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists.

Sous des cheveux noirs, relevés très haut, il vit une figure claire, très fine, très intelligente, une bouche d’un rouge clair comme une figue fraîchement ouverte, des sourcils soigneusement peints en courbe élevée, des yeux noirs intelligents et en éveil, un col long et brillant qui s’échappait d’un corsage vert et or, des mains immobiles, longues et étroites, avec de larges bracelets d’or aux poignets.

A. Dante Divina Commedia

Quei che dipinge lì, non ha chi 'l guidi;

109 Так чертит мастер неруководимый;

He who there paints has none to be his guide;

Der dorten malt, weiß selbst sich zu genügen;

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Volete gentilmente dirmi, — domandò Alice, con molta timidezza, — perchè state dipingendo quelle rose?

'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?'

–¿Querrían hacer el favor de decirme --empezó Alicia con cierta timidez-- por qué están pintando estas rosas?

« Voudriez-vous avoir la bonté de me dire pourquoi vous peignez ces roses ? » demanda Alice un peu timidement.

– Скажите, пожалуйста, – робко спросила Алиса, – зачем вы красите эти розы?

»Wollen Sie so gut sein, mir zu sagen,« sprach Alice etwas furchtsam, »warum Sie diese Rosen malen?«

F.Kafka Prozess

»Das Motiv scheint Ihnen zu gefallen«, sagte der Maler und holte ein drittes Bild herauf, »es trifft sich gut, daß ich noch ein ähnliches Bild hier habe.«

– Видно, вам нравится тема, – сказал художник, доставая третий холст. – Как удачно, что у меня есть еще одна подобная картина.

"You seem to like this subject," said the painter, picking up a third painting, "good job I've still got another, similar picture here."

Aldous Huxley Brave New World

Hideously masked or painted out of all semblance of humanity, they had tramped out a strange limping dance round the square; round and again round, singing as they went, round and round-each time a little faster; and the drums had changed and quickened their rhythm, so that it became like the pulsing of fever in the ears; and the crowd had begun to sing with the dancers, louder and louder; and first one woman had shrieked, and then another and another, as though they were being killed; and then suddenly the leader of the dancers broke out of the line, ran to a big wooden chest which was standing at one end of the square, raised the lid and pulled out a pair of black snakes.

В безобразных масках или размалеванные до потери человеческого облика, они пустились в причудливый пляс -- вприхромку, топочуще, с пением; сделали по площади круг, другой, третий, четвертый, убыстряя пляску с каждым новым кругом; и барабаны убыстрили ритм, застучавший лихорадочно в ушах; и народ запел вместе с плясунами, громче и громче; и сперва одна из женщин испустила истошный вопль, а за ней еще, еще; затем вдруг головной плясун выскочил из круга, подбежал к деревянному сундуку, стоявшему на краю площади, откинул крышку и выхватил оттуда двух черных змей.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit fünfzig Klexen bemalt an Gesicht und Gliedern: so sasset ihr da zu meinem Staunen, ihr Gegenwärtigen!

С лицами, обмазанными пятьюдесятью кляксами, -- так сидели вы, к моему удивлению, вы, современники!

With fifty patches painted on faces and limbs--so sat ye there to mine astonishment, ye present-day men!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Squads of volunteers, organised by Parsons, were preparing the street for Hate Week, stitching banners, painting posters, erecting flagstaffs on the roofs and perilously slinging wires across the street for the reception of streamers.

Отряды добровольцев, набранные Парсонсом, готовили улицу к Неделе ненависти, делали транспаранты, рисовали плакаты, ставили на крышах флагштоки, с опасностью для жизни натягивали через улицу проволоку для будущих лозунгов.

Carlo Collodi Pinocchio

Quand’ecco che si trovò in mezzo a una piazza tutta piena di gente, la quale si affollava intorno a un gran baraccone di legno e di tela dipinta di mille colori.

Suddenly, he found himself in a large square, full of people standing in front of a little wooden building painted in brilliant colors.

Вскоре он очутился на площади, переполненной народом, толпящимся перед большим деревянным балаганом с пестрым полотняным занавесом.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Its black paint was shabby and scratched.

Черная краска на ней потрескалась и местами осыпалась.

A. Dante Divina Commedia

mi parve pinta de la nostra effige:

Явил мне как бы наши очертанья;

Seemed to me painted with our effigy,

Mit eigner Farb’, ich unser Ebenbild,

F.Kafka Prozess

Im übrigen freut es mich, daß Ihnen die Bilder gefallen, ich werde Ihnen alle Bilder mitgeben, die ich hier unten habe.

Знаете, меня очень радует, что вам нравятся эти картины, я вам отдам все холсты, которые лежат под кроватью.

And besides, I'm glad you like the paintings, I'll give you all the paintings I've got down here.

Aldous Huxley Brave New World

Naked from throat to navel, their dark brown bodies painted with white lines ("like asphalt tennis courts," Lenina was later to explain), their faces inhuman with daubings of scarlet, black and ochre, two Indians came running along the path.

Темно-коричневые, обнаженные от горла до пупка и разрисованные белыми полосами ("...как теннисные корты на асфальте", -- рассказывала потом Ленайна), с лицами, нелюдски заляпанными алым, черным и охряным, по тропе навстречу им бежали два индейца.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer von euch Schleier und Überwürfe und Farben und Gebärden abzöge: gerade genug würde er übrig behalten, um die Vögel damit zu erschrecken.

Если бы кто освободил вас от ваших покрывал, мантий, красок и жестов, -- все-таки осталось бы у него достаточно, чтобы пугать этим птиц.

He who would strip you of veils and wrappers, and paints and gestures, would just have enough left to scare the crows.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

With a sort of faded enthusiasm he would finger this scrap of rubbish or that – a china bottle-stopper, the painted lid of a broken snuff-box, a pinchbeck locket containing a strand of some long-dead baby’s hair – never asking that Winston should buy it, merely that he should admire it.

С несколько остывшим энтузиазмом он брал в руку тот или иной пустяк — фарфоровую затычку для бутылки, разрисованную крышку бывшей табакерки, латунный медальон с прядкой волос неведомого и давно умершего ребенка, — не купить предлагая Уинстону, а просто полюбоваться.

Carlo Collodi Pinocchio

Il povero Pinocchio corse subito al focolare, dove c’era una pentola che bolliva e fece l’atto di scoperchiarla, per vedere che cosa ci fosse dentro, ma la pentola era dipinta sul muro.

Poor Pinocchio ran to the fireplace where the pot was boiling and stretched out his hand to take the cover off, but to his amazement the pot was only painted!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Instead of freezing in midair, it exploded with such force that it blasted a hole in a painting of a soppy-looking witch in the middle of a meadow — she ran for it just in time, reappearing seconds later squashed into the painting next door, where a couple of wizards playing cards stood up hastily to make room for her.

Вместо того, чтобы замереть в воздухе, она взорвалась с такой силой, что прожгла дыру в картине с ведьмой, замечтавшейся на зеленой лужайке; та успела отскочить как раз вовремя и пару секунд спустя втиснулась в рамку соседней картины, где несколько волшебников, занятых игрой в карты, поспешно вскочили, чтобы освободить ей место.

A. Dante Divina Commedia

prender la lonza a la pelle dipinta.

Которой мех так весело блестит.

To take the panther with the painted skin.

Ich das gefleckte Panthertier zu seh’n.

F.Kafka Prozess

Es sind lauter Heidelandschaften, ich habe schon viele Heidelandschaften gemalt.

Тут одни степные пейзажи, я писал много степных пейзажей.

They're all moorland landscapes, I've painted a lot of moorland landscapes.

Aldous Huxley Brave New World

And slowly, raised by invisible hands from below, there emerged from the one a painted image of an eagle, from the other that of a man, naked, and nailed to a cross.

И медленно возносимые -- а кем, сверху не видно -- возникли два раскрашенных изваяния, из первого люка -- орел, из второго -- нагой человек, пригвожденный к кресту.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ich selber bin der erschreckte Vogel, der euch einmal nackt sah und ohne Farbe; und ich flog davon, als das Gerippe mir Liebe zuwinkte.

Поистине, я сам испуганная птица, однажды увидевшая вас нагими и без красок; и я улетел, когда скелет стал подавать мне знаки любви.

Verily, I myself am the scared crow that once saw you naked, and without paint; and I flew away when the skeleton ogled at me.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She had a young face, painted very thick.

Молодое лицо было сильно накрашено.