filters query params help
pair
Carlo Collodi Pinocchio

La carrozzina era tirata da cento pariglie di topini bianchi, e il Can-barbone, seduto a cassetta, schioccava la frusta a destra e a sinistra, come un vetturino quand’ha paura di aver fatto tardi.

It was drawn by one hundred pairs of white mice, and the Poodle sat on the coachman's seat and snapped his whip gayly in the air, as if he were a real coachman in a hurry to get to his destination.

Маленькую карету тащили сто упряжек белых мышей, а пудель на козлах щелкал бичом направо и налево, словно заправский кучер.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schlimm-Gepaarte fand ich immer als die schlimmsten Rachsüchtigen: sie lassen es aller Welt entgelten, dass sie nicht mehr einzeln laufen.

Плохих супругов находил я всегда самыми мстительными: они мстят целому миру за то, что уже не могут идти каждый отдельно.

The badly paired found I ever the most revengeful: they make every one suffer for it that they no longer run singly.

J. Derrida de la Grammatologie

Cela va aussi de pair avec une extension de la phonographie et de tous les moyens de conserver le langage parlé, de le faire fonctionner hors de la présence du sujet parlant.

Одновременно с этим все шире распространяются звукозапись и другие средства сохранения устного языка и его функционирования в отсутствие говорящего.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess!

Es trippelte in großer Eile entlang vor sich hin redend: »Oh! die Herzogin, die Herzogin! die wird mal außer sich sein, wenn ich sie warten lasse!« Alice war so ratlos, daß sie Jeden um Hülfe angerufen hätte.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_Unless it was the second pair_

Процветала единая эта семья,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Games impedimenta – hockey sticks, boxing gloves, a burst football, a pair of sweaty shorts turned inside out – lay all over the floor, and on the table there was a litter of dirty dishes and dog-eared exercise-books.

По полу были разбросаны спортивные принадлежности — хоккейные клюшки, боксерские перчатки, дырявый футбольный мяч, пропотевшие и вывернутые наизнанку трусы, — а на столе вперемешку с грязной посудой валялись мятые тетради.

Aldous Huxley Brave New World

There, on a low bed, the sheet flung back, dressed in a pair of pink one-piece zippyjamas, lay Lenina, fast asleep and so beautiful in the midst of her curls, so touchingly childish with her pink toes and her grave sleeping face, so trustful in the helplessness of her limp hands and melted limbs, that the tears came to his eyes.

Там, на низкой кровати, сбросив с себя простыню, в комбинированной розовой пижамке на молниях лежала и спала крепким сном Ленайна -- и была так прелестна в ореоле кудрей, так была детски-трогательна, со своим серьезным личиком и розовыми пальчиками ног, так беззащитно и доверчиво разбросала руки, что на глаза Джону навернулись слезы.

F.Kafka Prozess

Die drei wichen auch sofort ein paar Schritte zurück, die beiden Alten sogar noch hinter den Mann, der sie mit seinem breiten Körper deckte und, nach seinen Mundbewegungen zu schließen, irgend etwas auf die Entfernung hin Unverständliches sagte.

Те трое сразу отступили вглубь, старики даже спрятались за соседа, прикрывшего их своим большим телом, и по его губам было видно, как он им что-то говорил, но издали трудно было разобрать слова.

And the three of them did immediately retreat a few steps, the old pair even found themselves behind the man who then concealed them with the breadth of his body and seemed, going by the movements of his mouth, to be saying something incomprehensible into the distance.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Diese Operation verneint sämtliche Sätze in der rechten Klammer, und ich nenne sie die Negation dieser Sätze.

This operation denies all the propositions in the right-hand bracket and I call it the negation of these propositions.

This operation negates all the propositions in the right-hand pair of brackets, and I call it the negation of those propositions.

Эта операция отрицает все предложения в правых скобках, и я называю ее отрицанием этих предложений.

Carlo Collodi Pinocchio

Geppetto rifà i piedi a Pinocchio e vende la propria casacca per comprargli l’Abbecedario.

Geppetto makes Pinocchio a new pair of feet, and sells his coat to buy him an A-B-C book.

Джеппетто Мастерит Пиноккио Пару Новых Ног И Продает Собственную Куртку, Чтобы Приобрести Для Него Букварь

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sein Schweigen aber drückte mich; und solchermaassen zu Zwein ist man wahrlich einsamer als zu Einem!

Его молчание давило меня; и поистине, вдвоем человек бывает более одиноким, чем наедине с собою!

The silence, however, oppressed me; and to be thus in pairs, one is verily lonesomer than when alone!

J. Derrida de la Grammatologie

Il s'agirait bien, comme pour Rousseau par exemple, d'une rupture avec la nature, d'une usurpation allant de pair avec l'aveuglement théorique sur l'essence naturelle du langage, en tout cas sur le lien naturel entre les " signes institués " de la voix et " le premier langage de l'homme", le " cri de la nature " (Second Discours).

У Руссо, например, речь шла о разрыве с природой, об узурпации: эта узурпация связана с теоретической слепотой к естественной сущности языка и, во всяком случае, к естественной связи между "установленными знаками" голоса и "человеческим первоязыком", "криком природы" ("Второе рассуждение").

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Tutto sembrava trasformato dal momento che era caduta nello stagno; e la gran sala col tavolino di cristallo, e la porticina erano interamente svanite.

Where can I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

Du reste, depuis son bain dans la mare aux larmes, tout était changé : la salle, la table de verre, et la petite porte avaient complétement disparu.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Pansy Parkinson gave a shriek of laughter that turned almost at once into a scream, as the twigs on the table leapt into the air and revealed themselves to be what looked like tiny pixieish creatures made of wood, each with knobbly brown arms and legs, two twiglike fingers at the end of each hand, and a funny, flat, barklike face in which a pair of beetle-brown eyes glittered.

Пэнси Паркинсон взвизгнула от смеха, но этот визг почти сразу же перешел в пронзительный крик: веточки на столе подскочили, встали торчком и оказались крохотными деревянными существами, похожими на пикси, с коричневыми шишковатыми ручками и ножками, с двумя отросточками-пальчиками на конце каждой ручки, со смешными плоскими, покрытыми подобием коры, личиками, на каждом из которых блестели карие, клопиного цвета глазки.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His solid form towered over the pair of them, and the expression on his face was still indecipherable.

Массивный, он возвышался над ними, и выражение его лица прочесть было невозможно.

Aldous Huxley Brave New World

Just under the crown of the arch dangled a pair of feet.

Высоко за аркой там виднеются две покачивающиеся ступни.

F.Kafka Prozess

K. wollte unter dem ersten Eindruck gleich hinlaufen, auch dachte er, allen würde daran gelegen sein, dort Ordnung zu schaffen und zumindest das Paar aus dem Saal zu weisen, aber die ersten Reihen vor ihm blieben ganz fest, keiner rührte sich, und keiner ließ K. durch.

K.'s first thought was to run over there, and he also thought that everyone would want to bring things back into order there or at least to make the pair leave the room, but the first row of people in from of him stayed were they were, no-one moved and no-one let K. through.

Carlo Collodi Pinocchio

Geppetto, che era povero e non aveva in tasca nemmeno un centesimo, gli fece allora un vestituccio di carta fiorita, un paio di scarpe di scorza d’albero e un berrettino di midolla di pane.

Geppetto did not have a penny in his pocket, so he made his son a little suit of flowered paper, a pair of shoes from the bark of a tree, and a tiny cap from a bit of dough.

Джеппетто, который был беден и не имел ни одного чентезимо в кармане, смастерил для Пиноккио костюмчик из бумаги, пару ботинок из древесной коры и колпак из хлебного мякиша.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Im Traum, im letzten Morgentraume stand ich heut auf einem Vorgebirge, – jenseits der Welt, hielt eine Wage und _wog_ die Welt.

Во сне, последнем утреннем сне, стоял я сегодня на высокой скале -- по ту сторону мира, держал весы и взвешивал мир.

In my dream, in my last morning-dream, I stood to-day on a promontory-- beyond the world; I held a pair of scales, and WEIGHED the world.

J. Derrida de la Grammatologie

Si on l'en déduit néanmoins, comme c'est ici le cas, il faut aussitôt conclure que la non-exploitation, la liberté, etc., "vont de pair " (pour utiliser ce concept si équivoque) avec l'analphabétisme et le caractère non obligatoire du service militaire, de l'instruction publique ou de la loi en général.

Но коль скоро такие выводы все же делаются, из этого, видимо, следует заключить, что отсутствие эксплуатации, свобода и проч. "идут рука об руку" (выражение весьма двусмысленное) с неграмотностью, отсутствием воинской повинности, всеобщего образования и закона вообще.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking- glass.

Mittlerweile war sie in ein sauberes kleines Zimmer gelangt, mit einem Tisch vor dem Fenster und darauf (wie sie gehofft hatte) ein Fächer und zwei oder drei Paar winziger weißer Glaceehandschuhe; sie nahm den Fächer und ein Paar Handschuhe und wollte eben das Zimmer verlassen, als ihr Blick auf ein Fläschchen fiel, das bei dem Spiegel stand.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Professor Trelawney pulled her shawls tight about her with slightly trembling hands and surveyed the class through her hugely magnifying lenses. "We shall be continuing our study of prophetic dreams today," she said in a brave attempt at her usual mystic tones, though her voice shook slightly. "Divide into pairs, please, and interpret each other’s latest nighttime visions with the aid of the _Oracle._"

Профессор Трелони стянула на груди шаль слегка дрожащими руками и сквозь толстые увеличивающие очки оглядела класс. — Сегодня мы продолжим изучение вещих снов, — сказала она, стараясь говорить, как всегда, таинственно, хотя голос у нее немного дрожал. — Разбейтесь, пожалуйста, на пары и с помощью «Оракула» попробуйте истолковать последнее ночное видение партнера.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was in a cell which might have been either dark or light, because he could see nothing except a pair of eyes.

Он был в камере — светлой или темной, неизвестно, потому что он не видел ничего, кроме пары глаз.

Aldous Huxley Brave New World

Hideously masked or painted out of all semblance of humanity, they had tramped out a strange limping dance round the square; round and again round, singing as they went, round and round-each time a little faster; and the drums had changed and quickened their rhythm, so that it became like the pulsing of fever in the ears; and the crowd had begun to sing with the dancers, louder and louder; and first one woman had shrieked, and then another and another, as though they were being killed; and then suddenly the leader of the dancers broke out of the line, ran to a big wooden chest which was standing at one end of the square, raised the lid and pulled out a pair of black snakes.

В безобразных масках или размалеванные до потери человеческого облика, они пустились в причудливый пляс -- вприхромку, топочуще, с пением; сделали по площади круг, другой, третий, четвертый, убыстряя пляску с каждым новым кругом; и барабаны убыстрили ритм, застучавший лихорадочно в ушах; и народ запел вместе с плясунами, громче и громче; и сперва одна из женщин испустила истошный вопль, а за ней еще, еще; затем вдруг головной плясун выскочил из круга, подбежал к деревянному сундуку, стоявшему на краю площади, откинул крышку и выхватил оттуда двух черных змей.

F.Kafka Prozess

K. dachte nicht eigentlich mehr an das Paar, ihm war, als werde seine Freiheit eingeschränkt, als mache man mit der Verhaftung ernst, und er sprang rücksichtslos vom Podium hinunter.

K., by this time, had forgotten about the pair, it seemed to him that his freedom was being limited as if his arrest was being taken seriously, and, without any thought for what he was doing, he jumped down from the podium.