filters query params help
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et puis j'enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.

And then I put this paper in a drawer and lock it with a key."

Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Punkt, an dem das Gleichnis hinkt, ist nun der: Wir können auf einen Punkt des Papiers zeigen, auch ohne zu wissen, was weiß und schwarz ist; einem Satz ohne Sinn aber entspricht gar nichts, denn er bezeichnet kein Ding (Wahrheitswert), dessen Eigenschaften etwa »falsch« oder »wahr« hießen; das Verbum eines Satzes ist nicht »ist wahr« oder »ist falsch« – wie Frege glaubte -, sondern das, was »wahr ist«, muß das Verbum schon enthalten.

The point at which the simile breaks down is this: we can indicate a point on the paper, without knowing what white and black are; but to a proposition without a sense corresponds nothing at all, for it signifies no thing (truth-value) whose properties are called "false" or "true"; the verb of the proposition is not "is true" or "is false"—as Frege thought—but that which "is true" must already contain the verb.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Then he unrolled and clipped together four small cylinders of paper which had already flopped out of the pneumatic tube on the right-hand side of his desk.

Затем развернул и соединил скрепкой четыре бумажных рулончика, выскочивших из пневматической трубы справа от стола.

A. Dante Divina Commedia

per lo papiro suso, un color bruno

И бурый цвет распространялся в зное,

Upward along the paper a brown colour,

Bevor es brennt, mit Braun es überzieh’n,

F.Kafka Prozess

Er neigte also den Kopf wie vor einem Befehl und begann mit dem Bleistift langsam über den Papieren hin- und herzufahren, hier und da hielt er inne und starrte eine Ziffer an.

Он наклонил голову, словно подчиняясь приказанию, и стал медленно водить карандашом по бумагам, то и дело останавливаясь и всматриваясь в какую-нибудь цифру.

So he bent his head as if he'd been given an order and began slowly to move his pencil over the papers, now and then he would stop and stare at one of the figures.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ha indirizzo, — disse il Coniglio bianco, — infatti non c'è scritto nulla al di fuori. — E aprì il foglio mentre parlava, e soggiunse: — Dopo tutto, non è una lettera; è una filastrocca in versi.

'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the outside.' He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.'

« Elle n’est pas adressée du tout, » dit le Lapin Blanc ; « au fait, il n’y a rien d’écrit à l’extérieur. » Il déplia le papier tout en parlant et ajouta : « Ce n’est pas une lettre, après tout ; c’est une pièce de vers. »

»Es ist gar nicht adressiert,« sagte das weiße Kaninchen; »überhaupt steht auf der Außenseite gar nichts.« Es faltete bei diesen Worten das Papier auseinander und sprach weiter: »Es ist übrigens gar kein Brief, es sind Verse.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Never mind unwrapping it now, people are arriving for dinner, I want you all downstairs," she said, but the moment she was out of sight Ron ripped off the paper in a frenzy and examined every inch of his new broom, an ecstatic expression on his face.

– Не вздумай сейчас разворачивать, люди уже собираются ужинать, все идите вниз, — сказала она, но, едва очутившись вне поля ее зрения, Рон мигом исступленно сорвал бумагу и, лучась воодушевлением, исследовал каждый сантиметр новой метлы.

Carlo Collodi Pinocchio

Geppetto, che era povero e non aveva in tasca nemmeno un centesimo, gli fece allora un vestituccio di carta fiorita, un paio di scarpe di scorza d’albero e un berrettino di midolla di pane.

Geppetto did not have a penny in his pocket, so he made his son a little suit of flowered paper, a pair of shoes from the bark of a tree, and a tiny cap from a bit of dough.

Джеппетто, который был беден и не имел ни одного чентезимо в кармане, смастерил для Пиноккио костюмчик из бумаги, пару ботинок из древесной коры и колпак из хлебного мякиша.

Herman Hesse Siddhartha

Er gab ihm ein Blatt und einen Griffel, und Siddhartha schrieb und gab das Blatt zurück.

He handed him a piece of paper and a pen, and Siddhartha wrote and returned the paper.

Il lui donna une feuille et un stylet, et Siddhartha écrivit, puis rendit la feuille.

Он дал ему листок и заостренную палочку для письма, Сиддхартха что-то написал на листке и вернул его хозяину.

Aldous Huxley Brave New World

In the basement and on the low floors were the presses and offices of the three great London newspapers- The Hourly Radio, an upper-caste sheet, the pale green Gamma Gazette, and, on khaki paper and in words exclusively of one syllable, The Delta Mirror.

Цокольный и нижние этажи были отданы редакциям и типографиям трех крупнейших лондонских газет, здесь издавались "Ежечасные радиовести" для высших каст, бледно-зеленая "Гаммагазета", а также "Дельта-миррор", выходящая на бумаге цвета хаки и содержащая слова исключительно односложные.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.

Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.

Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When one knew that any document was due for destruction, or even when one saw a scrap of waste paper lying about, it was an automatic action to lift the flap of the nearest memory hole and drop it in, where-upon it would be whirled away on a current of warm air to the enormous furnaces which were hidden somewhere in the recesses of the building.

Если человек хотел избавиться от ненужного документа или просто замечал на полу обрывок бумаги, он механически поднимал забрало ближайшего гнезда и бросал туда бумагу; ее подхватывал поток теплого воздуха и уносил к огромным топкам, спрятанным в утробе здания.

A. Dante Divina Commedia

rimasa è per danno de le carte.

Писать устав мой – лишь бумаге трата.

Below remaineth for mere waste of paper.

Bleibt an der Erde träg mein Orden kleben.

F.Kafka Prozess

Der Fabrikant vermutete Einwände, vielleicht waren die Ziffern wirklich nicht feststehend, vielleicht waren sie nicht das Entscheidende, jedenfalls bedeckte der Fabrikant die Papiere mit der Hand und begann von neuem, ganz nahe an K. heranrückend, eine allgemeine Darstellung des Geschäftes.

Видимо, фабрикант предположил, что К. с чем-то не согласен, а может быть, цифры были не совсем точные, может быть, и не они решали дело, во всяком случае, фабрикант закрыл бумаги рукой и, придвинувшись совсем близко к К., снова начал в общих чертах излагать ему свое дело.

The manufacturer thought there must be some objection, perhaps his figures weren't really sound, perhaps they weren't the decisive issue, whatever he thought, the manufacturer covered the papers with his hand and began once again, moving very close to K., to explain what the deal was all about.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Maestà, vi sono altre testimonianze, — disse il Coniglio bianco balzando in piedi. — Giusto adesso abbiamo trovato questo foglio.

'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.'

« Il y a d’autres dépositions à recevoir, s’il plaît à Votre Majesté, » dit le Lapin, se levant précipitamment ; « on vient de ramasser ce papier. »

»Majestät halten zu Gnaden, es sind noch mehr Beweise aufzunehmen,« sagte das weiße Kaninchen, indem es eilig aufsprang; »dieses Papier ist soeben gefunden worden.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Have a biscuit," she repeated impatiently, indicating a tartan tin of cookies lying on top of one of the piles of papers on her desk. "And sit down."

– Печенье, — раздраженно повторила она, показывая на коробку с шотландским клетчатым рисунком, лежащую на столе поверх многочисленных бумаг. — И сядьте.

Carlo Collodi Pinocchio

– Che vuoi che mi faccia di una giacchetta di carta fiorita?

"If it rains, what shall I do with a coat of flowered paper?

– А зачем мне нужна курточка из пестрой бумаги?

Herman Hesse Siddhartha

"Vortrefflich", sagte Kamaswami. "Und willst du mir etwas auf dieses Blatt schreiben?"

"Excellent," said Kamaswami. "And would you write something for me on this piece of paper?"

– Превосходно! -- сказал Камасвами.-- Не напишешь ли мне чего-нибудь на этом листке?

Aldous Huxley Brave New World

"A permit for you to initial, Director," he said as airily as possible, and laid the paper on the writing-table.

– Нужна ваша подпись на пропуске, -- сказал он как можно беззаботнее и положил листок Директору на стол.