filters query params help
par
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'What is a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.

–¿Qué es una Carrera Loca? --preguntó Alicia, y no porque tuviera muchas ganas de averiguarlo, sino porque el Dodo había hecho una pausa, como esperando que alguien dijera algo, y nadie parecía dispuesto a decir nada.

« Qu’est-ce qu’une course cocasse ? » demanda Alice ; non qu’elle tînt beaucoup à le savoir, mais le Dodo avait fait une pause comme s’il s’attendait à être questionné par quelqu’un, et personne ne semblait disposé à prendre la parole.

»Was ist ein Caucus-Rennen?« fragte Alice, nicht daß ihr viel daran lag es zu wissen; aber der Dodo hatte angehalten, als ob er eine Frage erwartete, und Niemand anders schien aufgelegt zu reden.

Herman Hesse Siddhartha

Beide, die Gedanken wie die Sinne, waren hübsche Dinge, hinter beiden lag der letzte Sinn verborgen, beide galt es zu hören, mit beiden zu spielen, beide weder zu verachten noch zu überschätzen, aus beiden die geheimen Stimmen des Innersten zu erlauschen.

Both, the thoughts as well as the senses, were pretty things, the ultimate meaning was hidden behind both of them, both had to be listened to, both had to be played with, both neither had to be scorned nor overestimated, from both the secret voices of the innermost truth had to be attentively perceived.

Les pensées et les sens étaient certes de belles choses; — le dernier des sens ne se cachait-il pas derrière eux? — c’étaient eux qu’il s’agissait d’entendre, avec eux qu’il fallait jouer sans en faire trop ou trop peu de cas, c’était par eux qu’il fallait essayer de surprendre la voix secrète de l’intérieur.

J. Derrida de la Grammatologie

Reconnaissant la famille pour la seule société " naturelle", Rousseau précise qu'elle ne peut se maintenir, au-delà des urgences biologiques, que " par convention".

Считая семью единственным "естественным" обществом, Руссо уточняет, что семья может сохраняться по ту сторону биологической необходимости лишь "посредством соглашения" (par convention).

Aldous Huxley Brave New World

"But why do you want to keep the embryo below par?" asked an ingenuous student.

– А зачем нужно снижать уровень? -- спросил один наивный студент.

Carlo Collodi Pinocchio

– Fàtti sotto e para il cappello.―

"Get under the window and hold out your hat!"

– Становись под окно и подставь свою шляпу!

A. Dante Divina Commedia

pareva argento lì d'oro distinto.

Серебряным с насечкой золотой.

Seemed to be silver there with gold inlaid.

So stand die Schrift wie Gold in Silber dort.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Io più di te," disse Guglielmo, "ma non violeremo la regola del silenzio, che mi pare viga nel vostro ordine?"

«А мне еще полезнее, — сказал Вильгельм, — но мы нарушим правило молчания — основное в уставе ордена…»

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ne pars pas, je te fais ministre!

I will make you a Minister!"

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.

Siguió creciendo, y creciendo, y muy pronto tuvo que ponerse de rodillas en el suelo.

Mais un instant après, il n’y avait même plus assez de place pour rester dans cette position, et elle essaya de se tenir étendue par terre, un coude contre la porte et l’autre bras passé autour de sa tête.

Sie wuchs und wuchs, und mußte sehr bald auf den Fußboden niederknien; den nächsten Augenblick war selbst dazu nicht Platz genug, sie legte sich nun hin, mit einem Ellbogen gegen die Thür gestemmt und den andern Arm unter dem Kopfe.

Herman Hesse Siddhartha

"Ja," sagte der Fährmann, "ein sehr schöner Fluß, ich liebe ihn über alles.

"Yes," said the ferryman, "a very beautiful river, I love it more than anything.

– Oui, répondit le batelier, un très beau fleuve, et je l’aime par-dessus tout.

– Да,-- сказал перевозчик,-- это прекрасная река, я люблю ее больше всего.

J. Derrida de la Grammatologie

Outre que ces deux arguments sont hétérogènes sinon contradictoires ( c'est l'argument du chaudron que rappelle Freud dans la Traumdeutung), aucun des deux n'est pertinent à l'intérieur même de l'argumentation: la morale qui condamne l'inceste est constituée à partir de l'interdit, elle a en lui son origine; et l'argument biologique ou naturel est ipso facto annulé par ce qui nous est dit de l'âge qui a précédé l'interdit: les générations succédaient aux générations.

Однако оба эти довода не только разнородны или даже противоречивы (подобно логике "котла" во фрейдовском "Толковании сновидений"), но просто неуместны внутри общей линии рассуждения.

Carlo Collodi Pinocchio

Al simpatico suono di quelle monete la Volpe, per un moto involontario, allungò la gamba che pareva rattrappita, e il Gatto spalancò tutt’e due gli occhi, che parvero due lanterne verdi; ma poi li richiuse subito, tant’è vero che Pinocchio non si accòrse di nulla.

At the cheerful tinkle of the gold, the Fox unconsciously held out his paw that was supposed to be lame, and the Cat opened wide his two eyes till they looked like live coals, but he closed them again so quickly that Pinocchio did not notice.

A. Dante Divina Commedia

pareva prima d'ingigliarsi a l'emme,

В лилее М не ведал превращений,

At first to bloom a lily on the M,

Das M bekrönend mit dem Lilienkranze,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

D'altra parte neppure le finestre che si aprivano nel refettorio (le uniche che dal primo piano dessero sullo strapiombo) parevano facilmente raggiungibili, dato che sotto di esse non vi erano mobili di sorta.

В то же время окна трапезной, единственные в первом этаже выходившие на откос, казались недоступными, учитывая, что высокой мебели под ними не было.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si'il s'agit par example de la découverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses pierres.

For example, if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that large stones be brought back from it."

Например, если он открыл большую гору, пускай принесет с нее большие камни.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.'

Alicia oyó que se decía para sí: --Pues entonces daré la vuelta y entraré por la ventana.

Alice entendit le Lapin qui murmurait : « C’est bon, je vais faire le tour et j’entrerai par la fenêtre. »

Alice hörte, wie es zu sich selbst sprach: »dann werde ich herum gehen und zum Fenster hineinsteigen.«

Herman Hesse Siddhartha

Tief, da er die Lotusblüte erblickte, Beugte sich jener, lächelnd dankte Kamala.

Deeply, seeing the lotus's blossom, Bowed that man, and smiling Kamala thanked.

En voyant cette fleur de lotus il s’inclina profondément Et Kamala remercia par un sourire.

J. Derrida de la Grammatologie

Le concept d'origine, ou de signifié fondamental, est-il autre chose qu'une fonction, indispensable mais située, inscrite, dans le système de signification inauguré par l'interdit?

Не является ли это понятие, вместе с понятием основоположного означаемого, лишь функцией – необходимой, но уже включенной, вписанной в систему означения, основанную на запрете?

Carlo Collodi Pinocchio

Raccoglilo con garbo, posalo pari pari sui cuscini della carrozza e portamelo qui.

Подними его тихонько, положи осторожно на подушки и привези ко мне.

A. Dante Divina Commedia

quanto parevi ardente in que' flailli,

Как ты пылал в свирельном звоне их,

How ardent in those sparks didst thou appear,

Wie sah ich Glanz dich in die Funken gießen,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Scorsi Berengario lanciare a Venanzio uno sguardo carico di rancore, e Venanzio rispondergli del pari, con muta sfida.

Я видел, как Беренгар метнул на Венанция взгляд, полный немого упрека, а тот ответил яростным вызывающим взглядом.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Alors ce n'est pas par hasard que, le matin où je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes régions habitées!

"Then it was not by chance that on the morning when I first met you—a week ago—you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region?

– Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья?