filters query params help
par
Herman Hesse Siddhartha

Als aber Siddhartha schwieg, und eine lange Stille gewesen war, da sagte Vasudeva:

But when Siddhartha fell silent, and a long silence had occurred, then Vasudeva said:

Quand Siddhartha s’arrêta de parler, il y eut un long silence que Vasudeva rompit par ces mots:

Когда же Сиддхартха смолк, и наступила продолжительная тишина, Васудева сказал:

Carlo Collodi Pinocchio

– Fàtti sotto e para il cappello.―

"Get under the window and hold out your hat!"

– Становись под окно и подставь свою шляпу!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il fut surpris par l'absence de reproches.

Маленький принц был очень удивлен.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Bencio ardeva dalla voglia di sapere cosa ci fosse tra le carte di Venanzio, ma non mi pareva nello spirito di giocarci tiri così maliziosi.

«Бенций с ума сходит от любопытства — что у Венанция на столе… Но, по-моему, на такие каверзы он не способен.

A. Dante Divina Commedia

ciò che par duro ti parrebbe vizzo.

Ты жесткое принудишь к размягченью.

That which seems hard would mellow seem to thee

Dann schiene lind und weich dir, was jetzt hart.

J. Derrida de la Grammatologie

Ainsi, par exemple, la surface de la page, l'étendue du parchemin ou de toute autre substance réceptrice se distribue différemment selon qu'il s'agit d'écriture ou de lecture.

Так, например, поверхность страницы, размер пергамента или любой другой субстанции, на которой можно писать, распределяется по-разному при письме и при чтении.

Aldous Huxley Brave New World

"But why do you want to keep the embryo below par?" asked an ingenuous student.

– А зачем нужно снижать уровень? -- спросил один наивный студент.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'What is a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.

–¿Qué es una Carrera Loca? --preguntó Alicia, y no porque tuviera muchas ganas de averiguarlo, sino porque el Dodo había hecho una pausa, como esperando que alguien dijera algo, y nadie parecía dispuesto a decir nada.

« Qu’est-ce qu’une course cocasse ? » demanda Alice ; non qu’elle tînt beaucoup à le savoir, mais le Dodo avait fait une pause comme s’il s’attendait à être questionné par quelqu’un, et personne ne semblait disposé à prendre la parole.

»Was ist ein Caucus-Rennen?« fragte Alice, nicht daß ihr viel daran lag es zu wissen; aber der Dodo hatte angehalten, als ob er eine Frage erwartete, und Niemand anders schien aufgelegt zu reden.

Herman Hesse Siddhartha

Sie reisten nach Geld und Geschäften, und zu Hochzeiten, und zu Wallfahrten, und der Fluß war ihnen im Wege, und der Fährmann war dazu da, sie schnell über das Hindernis hinweg zubringen.

They travelled to seek money and business, and for weddings, and on pilgrimages, and the river was obstructing their path, and the ferryman's job was to get them quickly across that obstacle.

Les uns s’étaient mis en route pour gagner de l’argent et pour leurs affaires, les autres pour aller à des noces, à des pèlerinages; tous étaient arrêtés par le fleuve; mais le passeur n’était-il pas là pour leur faire franchir rapidement cet obstacle?

Много народу перевез я на ту сторону, тысячи людей, но они все смотрели на мою реку, лишь как на помеху в пути.

Carlo Collodi Pinocchio

Al simpatico suono di quelle monete la Volpe, per un moto involontario, allungò la gamba che pareva rattrappita, e il Gatto spalancò tutt’e due gli occhi, che parvero due lanterne verdi; ma poi li richiuse subito, tant’è vero che Pinocchio non si accòrse di nulla.

At the cheerful tinkle of the gold, the Fox unconsciously held out his paw that was supposed to be lame, and the Cat opened wide his two eyes till they looked like live coals, but he closed them again so quickly that Pinocchio did not notice.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.

He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.

Вот он и решил для начала посетить их: надо же найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ma siamo sicuri che funzionerà?" chiesi perplesso, perché mi pareva tutto troppo semplice.

«Но у нас точно выйдет?» — переспросил я, чувствуя беспокойство из-за того, что на словах все выглядело слишком легко.

A. Dante Divina Commedia

falsava nel parere il lungo tratto

Который от меня их отделял,

In semblance the long space still intervening

Von Gold zu schau’n, allein vom Schein betrogen

J. Derrida de la Grammatologie

Ce couple de concepts — et l'on sait que Husserl les raturait sans cesse l'un par l'autre — appartient au mythe d'origine d'un monde inhabité, d'un monde étranger à la trace: présence pure du présent pur, qu'on peut appeler indifféremment pureté de la vie ou pureté de la mort: détermination de l'être qui a toujours surveillé non seulement les questions théologiques et métaphysiques mais aussi les questions transcendantales, qu'on les pense en termes de théologie scolastique ou au sens kantien et post-kantien.

Чистое наличие чисто наличного, которое можно равно назвать и чистотой жизни, и чистотой смерти, — вот определение той сущности, которая всегда надзирала за нашей постановкой теологических и метафизических, но также и трансцендентальных проблем, независимо от того, мыслятся ли они в терминах схоластической теологии, понимаются ли они в кантовском или же послекантовском смысле.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.

Siguió creciendo, y creciendo, y muy pronto tuvo que ponerse de rodillas en el suelo.

Mais un instant après, il n’y avait même plus assez de place pour rester dans cette position, et elle essaya de se tenir étendue par terre, un coude contre la porte et l’autre bras passé autour de sa tête.

Sie wuchs und wuchs, und mußte sehr bald auf den Fußboden niederknien; den nächsten Augenblick war selbst dazu nicht Platz genug, sie legte sich nun hin, mit einem Ellbogen gegen die Thür gestemmt und den andern Arm unter dem Kopfe.

Herman Hesse Siddhartha

Lange Zeit, lange Monate wartete Siddhartha darauf, daß sein Sohn ihn verstehe, daß er seine Liebe annehme, daß er sie vielleicht erwidere.

For a long time, for long months, Siddhartha waited for his son to understand him, to accept his love, to perhaps reciprocate it.

Longtemps, longtemps, pendant des mois, Siddhartha avait espéré que l’enfant le comprendrait, qu’il se laisserait, gagner et que peut-être il finirait par les payer de retour.

Долгое время, долгие месяцы ждал Сиддхартха, что сын наконец поймет его, примет его любовь,-- быть может, ответит взаимностью.

Carlo Collodi Pinocchio

Raccoglilo con garbo, posalo pari pari sui cuscini della carrozza e portamelo qui.

Подними его тихонько, положи осторожно на подушки и привези ко мне.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elle pourrait m'ordonner, par exemple, de partir avant une minute.

He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute.

Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты...

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Qui su di un tavolo erano disposti alcuni libri che non mi pareva di aver visto la sera prima.

В ней на одном из столов я заметил кучу книг, которых, по-видимому, вчера не было.

A. Dante Divina Commedia

sì che par foco fonder la candela;

И кажется-то воск огнем спален, -

So that it seems a fire that melts a taper;

So wie, dem Feuer nah, das Wachs zerläuft;

J. Derrida de la Grammatologie

C'est par ce qui complique ce privilège et y échappe qu'on s'ouvre à l'espace de l'inscription.

Именно это преимущество становится препятствием и мешает обнаружить пространство записи.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.'

Alicia oyó que se decía para sí: --Pues entonces daré la vuelta y entraré por la ventana.

Alice entendit le Lapin qui murmurait : « C’est bon, je vais faire le tour et j’entrerai par la fenêtre. »

Alice hörte, wie es zu sich selbst sprach: »dann werde ich herum gehen und zum Fenster hineinsteigen.«