filters query params help
par
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Va bene," concluse Bernardo."Ormai il fatto mi pare chiaro.

«Ну и отлично, — подвел итог Бернард. — Теперь, по-моему, случай этот ясен.

Carlo Collodi Pinocchio

– Illusioni, ragazzo mio! — replicò Geppetto, scotendo il capo e sorridendo malinconicamente. — Ti par egli possibile che un burattino, alto appena un metro come sei tu, possa aver tanta forza da portarmi a nuoto sulle spalle?

"Dreams, my boy!" answered Geppetto, shaking his head and smiling sadly. "Do you think it possible for a Marionette, a yard high, to have the strength to carry me on his shoulders and swim?"

– Это тебе кажется, мой милый мальчик, -- возразил Джеппетто, покачав головой и горько усмехаясь. -- Неужели ты думаешь, что такому маленькому Деревянному Человечку, как ты, хватит сил нести меня на плечах?

J. Derrida de la Grammatologie

La différence n'étant jamais en elle-même, et par définition, une plénitude sensible, sa nécessité contredit l'allégation d'une essence naturellement phonique de la langue.

Поскольку различие как таковое, по определению, никогда не является чувственно данной полнотой, постольку необходимость различия противоречит ссылкам на естественную звуковую сущность языка.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince:

У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему:

Herman Hesse Siddhartha

Er liebte Siddharthas Auge und holde Stimme, er liebte seinen Gang und den vollkommenen Anstand seiner Bewegungen, er liebte alles, was Siddhartha tat und sagte, und am meisten liebte er seinen Geist, seine hohen, feurigen Gedanken, seinen glühenden Willen, seine hohe Berufung.

He loved Siddhartha's eye and sweet voice, he loved his walk and the perfect decency of his movements, he loved everything Siddhartha did and said and what he loved most was his spirit, his transcendent, fiery thoughts, his ardent will, his high calling.

Il aimait dans Siddhartha ses yeux et sa voix caressante, il aimait sa démarche et la grâce accomplie de ses mouvements, il aimait tout ce que Siddhartha disait et faisait; il aimait par-dessus tout son esprit, sa pensée élevée, fougueuse, sa volonté ardente, sa haute destinée.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alzandosi in punta dei piedi, si affacciò all'orlo del fungo, e gli occhi suoi s'incontrarono con quelli d'un grosso Bruco turchino che se ne stava seduto nel centro con le braccia conserte, fumando tranquillamente una lunga pipa, e non facendo la minima attenzione ne a lei, nè ad altro.

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.

Se puso de puntillas, y miró por encima del borde de la seta, y sus ojos se encontraron de inmediato con los ojos de una gran oruga azul, que estaba sentada encima de la seta con los brazos cruzados, fumando tranquilamente una larga pipa y sin prestar la menor atención a Alicia ni a ninguna otra cosa.

Elle se dressa sur la pointe des pieds, et, glissant les yeux par-dessus le bord du champignon, ses regards rencontrèrent ceux d’une grosse chenille bleue assise au sommet, les bras croisés, fumant tranquillement une longue pipe turque sans faire la moindre attention à elle ni à quoi que ce fût.

Sie stellte sich also auf die Fußspitzen und guckte über den Rand des Pilzes, und sogleich begegnete ihr Blick dem einer großen blauen Raupe, die mit kreuzweise gelegten Armen da saß und ruhig aus einer großen Huhka rauchte, ohne die geringste Notiz von ihr noch sonst irgend Etwas zu nehmen.

A. Dante Divina Commedia

Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle:

25 Казалось, твердь ликует их огнями;

Rejoicing in their flamelets seemed the heaven.

Der Himmel schien entzückt durch sein Geflimmer.

Aldous Huxley Brave New World

"But why do you want to keep the embryo below par?" asked an ingenuous student.

– А зачем нужно снижать уровень? -- спросил один наивный студент.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ecco, come si deduce limpidamente dal mio esempio, è così chiaro che Cristo e la Beata Vergine e gli apostoli non ebbero nulla né in speciale né in comune, che meno chiaro sarebbe riconoscere che Gesù fu uomo e Dio al tempo stesso, e però mi pare chiaro che chi negasse la prima evidenza dovrebbe poi negar la seconda!"

Так вот, из этого примера явственно вытекает, что не следует сомневаться в том, что Христос и Пресвятая Дева не имели никакой собственности, ни раздельной, ни совокупной, и это настолько несомненно, что даже несомненнее того, что Христос был в одно и то же время и богом, и человеком, хотя для меня и несомненно, что всякий отрицающий первую очевидность станет затем отрицать и вторую!»

Carlo Collodi Pinocchio

Ieri è partita tutta afflitta, e, belando, pareva che dicesse: «Povero Pinocchio!… oramai non lo rivedrò più!… il Pesce-cane a quest’ora l’avrà bell’e divorato!…»

Yesterday she went away bleating sadly, and it seemed to me she said: 'Poor Pinocchio, I shall never see him again. . .the Shark must have eaten him by this time.'"

J. Derrida de la Grammatologie

"Dans son essence, il [le signifiant linguistique] n'est aucunement phonique, il est incorporel, constitué, non par sa substance matérielle, mais uniquement par les différences qui séparent son image acoustique de toutes les autres " (p. 164).

В еще большей степени это можно сказать об означающем в языке, которое по своей сущности отнюдь не является чем-то звучащим; означающее в языке бестелесно, и его создает не материальная субстанция, а исключительно те различия, которые отграничивают его акустический образ от всех прочих акустических образов" (с. 164).

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d'avoir un sujet.

"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go.

Herman Hesse Siddhartha

Träume kamen ihm und rastlose Gedanken aus dem Wasser des Flusses geflossen, aus den Sternen der Nacht gefunkelt, aus den Strahlen der Sonne geschmolzen, Träume kamen ihm und Ruhelosigkeit der Seele, aus den Opfern geraucht, aus den Versen der Rig-Veda gehaucht, aus den Lehren der alten Brahmanen geträufelt.

Dreams and restless thoughts came into his mind, flowing from the water of the river, sparkling from the stars of the night, melting from the beams of the sun, dreams came to him and a restlessness of the soul, fuming from the sacrifices, breathing forth from the verses of the Rig-Veda, being infused into him, drop by drop, from the teachings of the old Brahmans.

Les eaux du fleuve dans leur cours lui apportaient des rêves et des pensées sans fin, les étoiles dans leur scintillement, les rayons du soleil dans leur ardeur dévorante, la fumée des sacrifices, le souffle mystérieux qui passait dans les vers du Rig- Veda, la science distillée par les vieux brahmanes, toutes ces choses peuplaient son esprit et répandaient l’inquiétude dans son âme.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che cosa mi vai contando? — disse austeramente il Bruco. — Spiegati meglio.

'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. 'Explain yourself!'

–¿Qué quieres decir con eso? --preguntó la Oruga con severidad--. ¡A ver si te aclaras contigo misma!

« Qu’entendez-vous par là ? » dit la Chenille d’un ton sévère. « Expliquez-vous. »

– Что это ты выдумываешь? – строго спросила Гусеница. – Да ты в своем уме?

»Was meinst du damit?« frage die Raupe strenge. »Erkläre dich deutlicher!«

A. Dante Divina Commedia

par ch'a nulla potenza più intenda;

4 Душа лишь этой силе отдана;

It seemeth that no other power it heeds;

Dann scheint’s, als ob sie keiner andern achte;

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Non risolve alcuna questione," gridò l'Alborea,"perché questi minoriti che partoriscono pinzocheri come le cagne partoriscon cagnolini, attribuiscono tutto a sé, millantan martiri e poi hanno belle chiese, paramenti sontuosi e comperano e vendono come tutti gli altri religiosi!"

«Нет, никакой вопрос не решается! — заорал в ответ Альбореа. — Потому что эти минориты плодят еретиков-голодранцев, точно суки, плодящие щенков, и везде суются со своими заслугами, и тычут всем в нос своих мучеников, а сами имеют совсем неплохие церкви, добротные одежды, и покупают и продают точно так же, как все прочие священнослужители!»

Carlo Collodi Pinocchio

– Che vi pare?

"How could they do such a thing?

– Что вы говорите!

J. Derrida de la Grammatologie

Après avoir expliqué pourquoi " une langue morte à idéographie parfaite", c'est-à-dire une communication passant par le système d'une écriture généralisée, "ne pourrait avoir aucune autonomie réelle", et pourquoi néanmoins, "un tel système serait quelque chose de si particulier qu'on peut fort bien comprendre que les linguistes désirent l'exclure du domaine de leur science " (La linguistique synchronique, p. 18.

Объяснив, почему "мертвый язык с совершенной идеографией", равно как и общение, использующее обобщенную систему письма, "не могло бы быть реально самостоятельным" и почему все же "подобная система представляет собой нечто столь своеобразное, что становится понятно стремление лингвистов устранить ее из области своей науки" ("Синхроническая лингвистика", с. 18, курсив наш).

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ne pars pas, je te fais ministre!

I will make you a Minister!"

Herman Hesse Siddhartha

Ein toter Schakal lag am Sandufer, und Siddharthas Seele schlüpfte in den Leichnam hinein, war toter Schakal, lag am Strande, blähte sich, stank, verweste, ward von Hyänen zerstückt, ward von Geiern enthäutet, ward Gerippe, ward Staub, wehte ins Gefild.

A dead jackal was lying on the sandy bank, and Siddhartha's soul slipped inside the body, was the dead jackal, lay on the banks, got bloated, stank, decayed, was dismembered by hyaenas, was skinned by vultures, turned into a skeleton, turned to dust, was blown across the fields.

Un chacal mort gisait-il sur le sable du rivage, l’âme de Siddhartha se glissait dans le cadavre, gonflait, puait, pourrissait, était déchiquetée par les hyènes, dépouillée par les vautours, devenait squelette, poussière, se dispersait dans l’espace.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

e sei capace e vasto — più assai d'un grosso tino:

And have grown most uncommonly fat;

"Como ya se ha dicho;

Mais comment donc par cette porte,

– Ты старик, – продолжал любопытный юнец,

Und geworden ein gar dicker Mann;

A. Dante Divina Commedia

par con colui c'ha sì benigno aspetto,

С таким вот благодушным добряком,

With him that has an aspect so benign,

Scheint’s, daß er mit dem andern, Güt’gen spreche--