filters query params help
pari
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma che per un motivo o per l'altro, ciascuno pareva intenzionato a non lasciarlo curiosare tra quelle carte.

Но под тем или иным предлогом все бывшие в скриптории словно сговорились не пускать его к столу.

Carlo Collodi Pinocchio

– Pretenderesti, dunque, che un somaro, pari tuo, lo dovessi mantenere a petti di pollo e cappone in galantina? — soggiunse il padrone arrabbiandosi sempre più, e affibbiandogli una seconda frustata.

"Do you pretend, by any chance, that I should feed you duck or chicken?" asked the man again, and, angrier than ever, he gave poor Pinocchio another lashing.

– Ты, кажется, думаешь, что я буду кормить такого осла, как ты, куриной печенкой и каплунами! -- еще пуще рассердился хозяин и снова вытянул его бичом.

A. Dante Divina Commedia

pur el pareva dal dolor trafitto;

Страдающим казался существом,

Still it appeared with agony transfixed;

Erschien, als ob ihn selbst der Schmerz erfüllte;

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All round the world, in London and New York, in Africa and Brazil and in the mysterious, forbidden lands beyond the frontiers, in the streets of Paris and Berlin, in the villages of the endless Russian plain, in the bazaars of China and Japan – everywhere stood the same solid unconquerable figure, made monstrous by work and childbearing, toiling from birth to death and still singing.

По всей земле, в Лондоне и Нью-Йорке, в Африке и Бразилии, в таинственных запретных странах за границей, на улицах Парижа и Берлина, в деревнях на бескрайних равнинах России, на базарах Китая и Японии — всюду стоит эта крепкая непобедимая женщина, чудовищно раздавшаяся от родов и вековечного труда, — и вопреки всему поет.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ebbene, — continua il Grifone, — se non sai che significa bruttificazione mi par che ti manchi il comprendonio.

'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you are a simpleton.'

–Pues --respondió el Grifo triunfalmente-, si no sabes ahora lo que quiere decir feificar es que estás completamente tonta.

« Eh bien ! » continua le Griffon, « si vous ne savez pas ce que c’est que « enjolir » vous êtes vraiment niaise. »

– Ну да, – сказал Грифон, – и если ты при этом не знаешь, что такое "причитать", значит, ты совсем дурочка.

»Nun,« fuhr der Greif fort, »wenn du nicht verstehst, was Vervielfraßen ist, dann bist du ein Pinsel.«

Aldous Huxley Brave New World

All went tolerably well until, in the last scene of the third act, Capulet and Lady Capulet began to bully Juliet to marry Paris.

Все шло гладко до той последней сцены третьего акта, где супруги Капулетти понуждают дочь выйти замуж за Париса.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Muovendoci non illuminavamo più di poche braccia di parete alla volta, perché la sala era troppo ampia.

Фонарь осветил только несколько локтей пространства, а зал был очень велик.

Carlo Collodi Pinocchio

– Mi pare e non mi pare....

"Yes and no."

– Да... нет... не знаю!

A. Dante Divina Commedia

la corata pareva e 'l tristo sacco

Виднелось сердце с мерзостной мошной,

His heart was visible, and the dismal sack

Gedärm und Eingeweid’, wo sich die Speise

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Del resto la tavola pitagorica non significa niente: proviamo la geografia: Londra è la capitale di Parigi, e Parigi è la capitale di Roma, e Roma... no, sbaglio tutto!

London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome--no, that's all wrong, I'm certain!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Lo guardai con curiosità, non per la singolarità della sua esperienza, ma anzi proprio perché quanto gli era avvenuto mi pareva epitome splendida di tanti eventi e movimenti che rendevano affascinante e incomprensibile l'Italia di quel tempo.

Я с любопытством разглядывал Сальватора, не только дивясь его прошлому, но и сознавая, что вся его недавняя речь — превосходное сжатое изложение множества предметов и событий итальянской действительности тех лет, манящей и малопонятной.

Carlo Collodi Pinocchio

E nel dormire, gli pareva di vedere in sogno la Fata, tutta bella e sorridente, la quale, dopo avergli dato un bacio, gli disse così:

As he slept, he dreamed of his Fairy, beautiful, smiling, and happy, who kissed him and said to him,

A. Dante Divina Commedia

Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,

118 Я видел, вижу словно и сейчас,

I truly saw, and still I seem to see it,

Ich sah--noch ist dies Schreckbild mein Begleiter--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Scommetto che sei sorpresa, perchè non ti cingo la vita col braccio, — disse la Duchessa dopo qualche istante, — ma si è perchè non so di che carattere sia il tuo fenicottero.

'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo.

–Me parece que estás sorprendida de que no te pase el brazo por la cintura --dijo la Duquesa tras unos instantes de silencio--.

« Je parie que vous vous demandez pourquoi je ne passe pas mon bras autour de votre taille, » dit la Duchesse après une pause : « La raison en est que je ne me fie pas trop à votre flamant.

»Du wunderst dich wahrscheinlich, warum ich meinen Arm nicht um deinen Hals lege,« sagte die Herzogin nach einer Pause; »die Wahrheit zu gestehen, ich traue der Laune deines Flamingos nicht ganz.