filters query params help
parler
J. Derrida de la Grammatologie

La présence à soi de la voix et du s'entendre-parler dérobe la chose même que l'espace visible laissait être devant nous.

Самоналичие голоса и "слышания собственной речи" прячет от нас ту самую вещь, которую ставит перед нами пространство зримого.

Herman Hesse Siddhartha

Hier auf diesem Fährboot zum Beispiel war ein Mann mein Vorgänger und Lehrer, ein heiliger Mann, der hat manche Jahre lang einfach an den Fluß geglaubt, sonst an nichts.

Here on this ferry-boat, for instance, a man has been my predecessor and teacher, a holy man, who has for many years simply believed in the river, nothing else.

Il avait remarqué que la voix du fleuve lui parlait; c’est elle qui lui enseigna ce qu’il savait, c’est elle qui l’instruisit, qui le forma: le fleuve était son Dieu.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice si sentiva un po' irritata dalle brusche osservazioni del Bruco e se ne stette sulle sue, dicendo con gravità: — Perchè non cominci tu a dirmi chi sei?

Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who you are, first.'

Alicia empezaba a sentirse molesta con la Oruga, por esas observaciones tan secas y cortantes, de modo que se puso tiesa como un rábano y le dijo con severidad Me parece que es usted la que debería decirme primero quién es. :

Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d’abord me dire qui vous êtes vous-même. »

Alice war etwas ärgerlich, daß die Raupe so sehr kurz angebunden war; sie warf den Kopf in die Höhe und sprach sehr ernst: »Ich dächte, Sie sollten mir erst sagen, wer Sie sind?«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans.

So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.

J. Derrida de la Grammatologie

"Quand les enfants commencent à parler, ils pleurent moins.

"Когда дети научаются говорить, они меньше плачут.

Herman Hesse Siddhartha

Indem Govinda also dachte, und ein Widerstreit in seinem Herzen war, neigte er sich nochmals zu Siddhartha, von Liebe gezogen.

As Govinda thought like this, and there was a conflict in his heart, he once again bowed to Siddhartha, drawn by love.

C’est ainsi qu’il se parlait à lui-même, tandis que son cœur s’agitait, en proie aux pensées les plus contradictoires.

С такими мыслями в голове, с противоречивым чувством в сердце, Говинда еще раз склонился перед Сиддхартхой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– A proposito di asce! — gridò la Duchessa, — tagliatele la testa!

'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'

–Hablando de ejecutar --interrumpió la Duquesa--, ¡que le corten la cabeza!

« Ah ! vous parlez de faire des révolutions ! » dit la Duchesse. « Qu’on lui coupe la tête ! »

»Was, du redest von Axt ?« sagte die Herzogin. »Hau' ihr den Kopf ab!«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand je réussis enfin de parler, je lui dis:

When at last I was able to speak, I said to him:

Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:

J. Derrida de la Grammatologie

L'enfance est le bien parce que le savoir-parler ne va pas sans le mal d'articulation.

Детство есть благо, потому что умение говорить уже содержит в себе зло членораздельности.

Herman Hesse Siddhartha

Ein Reiher flog überm Bambuswald--und Siddhartha nahm den Reiher in seine Seele auf, flog über Wald und Gebirg, war Reiher, fraß Fische, hungerte Reiherhunger, sprach Reihergekrächz, starb Reihertod.

A heron flew over the bamboo forest--and Siddhartha accepted the heron into his soul, flew over forest and mountains, was a heron, ate fish, felt the pangs of a heron's hunger, spoke the heron's croak, died a heron's death.

Qu’un héron vînt à passer au- dessus de la forêt de bambous et Siddhartha s’identifiait aussitôt avec l’oiseau, il volait avec lui au-dessus des forêts et des montagnes, il devenait héron, vivait de poissons, souffrait sa faim, parlait son langage et mourait de sa mort.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E mentre parlava si mosse, e il Ghiro lo seguì: la Lepre di Marzo occupò il posto del Ghiro, e Alice si sedette di mala voglia al posto della Lepre di Marzo.

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare.

Se cambió de silla mientras hablaba, y el Lirón le siguió: la Liebre de Marzo pasó a ocupar el sitio del Lirón, y Alicia ocupó a regañadientes el asiento de la Liebre de Marzo.

Il avançait tout en parlant, et le Loir le suivit ; le Lièvre prit la place du Loir, et Alice prit, d’assez mauvaise grâce, celle du Lièvre.

Er rückte, wie er das sagte, und das Murmelthier folgte ihm; der Faselhase rückte an den Platz des Murmelthiers, und Alice nahm, obgleich etwas ungern, den Platz des Faselhasen ein.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince:

У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему: