filters query params help
part
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Infatti," disse quietamente Guglielmo,"ma poi io sono passato dall'altra parte."

«Было дело, — безмятежно отозвался Вильгельм. — А потом я перешел на другую сторону».

A. Dante Divina Commedia

tal si partì da noi con maggior valchi;

97 Так, торопясь, он зашагал тревожно;

So he with greater strides departed from us;

So trennt’ er sich von uns mit größerm Schritt,

Herman Hesse Siddhartha

ZWEITER TEIL

SECOND PART

DEUXIÈME PARTIE

Часть вторая

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dritter Theil

Часть Третья

Third Part

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, invece di diventare un ragazzo, parte di nascosto col suo amico Lucignolo per il «Paese dei balocchi.»

Pinocchio, instead of becoming a boy, runs away to the Land of Toys with his friend, Lamp-Wick.

Вместо Того Чтобы Стать Мальчиком, Пиноккио Отправляется Со Своим Другом Фитилем В Страну Развлечений

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose...

For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has—yes or no?—eaten a rose...

Вам, кто тоже полюбил Маленького принца, как и мне, это совсем, совсем не все равно: весь мир становится для нас иным оттого, что где-то в безвестном уголке вселенной барашек, которого мы никогда не видели, быть может, съел не знакомую нам розу.

F.Kafka Prozess

Es war vom Italiener ebenso vernünftig als unhöflich gehandelt, daß er nicht gekommen war, es wäre nichts zu sehen gewesen, man hätte sich damit begnügen müssen, mit K.s elektrischer Taschenlampe einige Bilder zollweise abzusuchen.

Итальянец поступил хотя и невежливо, но благоразумно, не явившись в собор, все равно ничего не было видно, пришлось бы осматривать картины по кусочкам при свете карманного фонарика К.

It was discourteous of the Italian not to come but it was also sensible of him, there would have been nothing to see, they would have had to content themselves with seeking out a few pictures with K.'s electric pocket torch and looking at them one small part at a time.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"He just didn’t want to get his own hopes up even more," said Hermione wisely. "And he probably felt a bit guilty himself, because I think a part of him was really hoping you’d be expelled.

– Просто он не хотел слишком уж сильно себя тешить, — мудро рассудила Гермиона. — И он, вероятно, сам чувствовал себя немного виноватым, потому что отчасти действительно хотел, чтобы тебя исключили.

Aldous Huxley Brave New World

When one has leant forward, nearer and nearer, with parted lips-only to find oneself, quite suddenly, as a clumsy oaf scrambles to his feet, leaning towards nothing at all-well, there is a reason, even with half a gramme of soma circulating in one's blood-stream, a genuine reason for annoyance.

Когда наклоняешься, тянешься губами ближе, ближе, а вдруг дуралей партнер вскакивает и ты как бы проваливаешься в пустоту, то поневоле возьмет досада, хотя в крови твоей и циркулирует полграмма сомы.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It struck him that the man’s whole life was playing a part, and that he felt it to be dangerous to drop his assumed personality even for a moment.

Он подумал, что этот человек всю жизнь разыгрывал роль и теперь боится сбросить личину даже на несколько мгновений.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Jede solche Möglichkeit muß in der Natur des Gegenstandes liegen.)

(Every such possibility must lie in the nature of the object.)

(Every one of these possibilities must be part of the nature of the object.)

(Каждая такая возможность должна заключаться в природе объекта.)

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Per nulla! — rispose Alice; — essa è tanto... — Ma s'accorse che la Regina le stava vicino in ascolto, e continuò —...abile al giuoco, ch'è inutile finire la partita.

'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely--' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '--likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.'

« Pas du tout, » dit Alice. « Elle est si — » Au même instant elle aperçut la Reine tout près derrière elle, qui écoutait ; alors elle continua : « si sûre de gagner, que ce n’est guère la peine de finir la partie. »

»Ganz und gar nicht,« sagte Alice, »sie hat so sehr viel -« da bemerkte sie eben, daß die Königin dicht hinter ihr war und zuhörte, also setzte sie hinzu: »Aussicht zu gewinnen, daß es kaum der Mühe wert ist, das Spiel auszuspielen.«

J. Derrida de la Grammatologie

Si on a toujours pensé le contraire, opposant l'histoire à la transparence du langage vrai, ce fut sans doute par aveuglement aux limites à partir desquelles, archéologique ou eschatologique, on a formé le concept d'histoire.

И если всегда считали иначе, противопоставляя историю прозрачности истинного языка, то делалось это лишь в неведении тех пределов, от которых отсчитывалось само понятие истории — археологическое или эсхатологическое.

M.Heidegger Sein und Zeit

Si enim, quotiescunque manus nostrae versus aliquam partem moventur, corpora omnia ibi existentia recederent eadem celeritate qua illae accedunt, nullam unquam duritiem sentiremus.

Si enim, quotiescunque manus nostrae versus aliquam partem moventur, corpora omnia ibi existentia recederent eadem celeritate qua illae accedunt, nullam unquam duritiem sentiremus.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Avran ritenuto che questo libro che parla di bestie fantastiche e che vivono in paesi lontani facesse parte del repertorio di menzogne diffuso dagli infedeli..."

Они придерживались мнения, что эта книга, говорящая о фантастических уродинах и о самых далеких землях, способствует клеветам безбожников…»

A. Dante Divina Commedia

Poi si partì sì come ricreduta;

112 Потом ушли, как пробудясь от грез.

Then they departed as if undeceived;

Dann gingen sie, geheilt vom eitlen Wähnen;

Herman Hesse Siddhartha

"Du hast Glück gehabt," sagte sie beim Abschied, "eine Tür um die andre tut sich dir auf.

"You've been lucky," she said when they parted, "I'm opening one door after another for you.

«Tu as eu de la chance, lui dit-elle, quand il prit congé d’elle, toutes les portes s’ouvrent devant toi, les unes après les autres.

– Тебе везет,-- сказала она на прощанье,-- перед тобой раскрываются одна дверь за другой.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Diese Lehre aber gebe ich dir, du Narr, zum Abschiede: wo man nicht mehr lieben kann, da soll man – _vorübergehn_! -

Но такое поучение даю я тебе, шут, на прощание: где нельзя уже любить, там нужно -- пройти мимо! --

This precept, however, give I unto thee, in parting, thou fool: Where one can no longer love, there should one--PASS BY!--

Carlo Collodi Pinocchio

– Dunque, vuoi partire con me?

"Do you want to go with me, then?

– Итак, пойдешь со мной?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!

– Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.

F.Kafka Prozess

Auch in der Nähe verlor sich eine gewisse Feierlichkeit aus seinem Wesen nicht.

И вблизи в нем сохранилась какая-то торжественность осанки.

Even at close distance the priest did not lose a certain solemnity that seemed to be part of his character.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_Thought never to be parted:_

Жить хотели в гармонии ясной.

Aldous Huxley Brave New World

WITH eyes for the most part downcast and, if ever they lighted on a fellow creature, at once and furtively averted, Bernard hastened across the roof.

Бернард торопливо шел по крыше, пряча глаза, если и встречался взглядом с кем-либо, то бегло, тут же снова потупляясь.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

We shall take part in it as handfuls of dust and splinters of bone.

В нее мы войдем горсткой праха, обломками костей.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Umgangssprache ist ein Teil des menschlichen Organismus und nicht weniger kompliziert als dieser.

Colloquial language is a part of the human organism and is not less complicated than it.

Everyday language is a part of the human organism and is no less complicated than it.

Разговорный язык есть часть человеческого организма, и он не менее сложен, чем этот организм.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Siccome le parole le venivano diverse dal vero originale, la Falsa-testuggine cacciò un gran sospiro, e disse: — È molto curioso!

Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'You are old, Father William,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.'

Ihre Zuhörer waren ganz ruhig, bis sie an die Stelle kam, wo sie der Raupe ›Ihr seid alt, Vater Martin‹ hergesagt hatte, und wo lauter andere Worte gekommen waren, da holt die falsche Schildkröte tief Atem und sagte »das ist sehr merkwürdig.«

J. Derrida de la Grammatologie

Il y a deux sortes de personnages publics, deux hommes de spectacle: l'orateur ou le prédicateur d'une part, le comédien d'autre part.

Есть два типа выступающих перед публикой персонажей, два типа людей, участвующих в зрелище: с одной стороны, оратор или проповедник, с другой – комедиант.

M.Heidegger Sein und Zeit

Descartes versucht das bezüglich der »Härte« ausführlich zu zeigen: Nam, quantum ad duritiem, nihil aliud de illa sensus nobis indicat, quam partes durorum corporum resistere motui manuum nostrarum, cum in illas incurrunt.

Декарт пытается развернуто показать это в отношении "твердости": Nam, quantum ad duritiem, nihil aliud de illa sensus nobis indicat, quam partes durorum corporum resistere motui manuum nostrarum, cum in illas incurrunt.