filters query params help
part
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non si udì: — Uno, due tre... via! 'ma tutti cominciarono a correre a piacere; e si fermarono quando vollero, di modo che non si seppe quando la corsa fosse terminata.

There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over.

Personne ne cria, « Un, deux, trois, en avant ! » mais chacun partit et s’arrêta quand il voulut, de sorte qu’il n’était pas aisé de savoir quand la course finirait.

Es wurde kein: »eins, zwei, drei, fort!« gezählt, sondern sie fingen an zu laufen wenn es ihnen einfiel, hörten auf wie es ihnen einfiel, so daß es nicht leicht zu entscheiden war, wann das Rennen zu Ende war.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose...

For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has—yes or no?—eaten a rose...

Вам, кто тоже полюбил Маленького принца, как и мне, это совсем, совсем не все равно: весь мир становится для нас иным оттого, что где-то в безвестном уголке вселенной барашек, которого мы никогда не видели, быть может, съел не знакомую нам розу.

Carlo Collodi Pinocchio

– Scusi, signor Serpente, che mi farebbe il piacere di tirarsi un pochino da una parte, tanto da lasciarmi passare? —

– Извините великодушно, синьора Змея, но не будете ли вы настолько любезны и не отодвинетесь ли чуть-чуть в сторону, чтобы я мог пройти?

J. Derrida de la Grammatologie

Or pour répéter le jaillissement premier de la métaphore, Rousseau ne part ni du bon sens ni de la rhétorique.

Итак, стремясь еще раз показать это первоначальное фонтани-рование метафоры, Руссо не исходит ни из здравого смысла, ни из риторики.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry thought, and no sooner had he reached the part about number twelve, Grimmauld Place, than a battered door emerged out of nowhere between numbers eleven and thirteen, followed swiftly by dirty walls and grimy windows.

Гарри так и поступил, и, как только он упомянул слова «Площадь Гриммо, 12», между домами № 11 и № 13, откуда ни возьмись, появилась видавшая виды дверь, а следом — грязные стены и закопченные окна.

A. Dante Divina Commedia

quello emisperio, e l'altra parte nera,

Все стало белым, здесь все черным было,

That hemisphere, and black the other part,

Die schwarze Nacht sich nah’n und dort entweichen.

Herman Hesse Siddhartha

Nein, denn die gehören ihm zu eigen und er gibt davon nur, was er geben will und wem er geben will.

No, for they are his very own, and he would only give away from those whatever he is willing to give and to whomever he is willing to give.

Non, car elles font partie de lui-même et il n’en donne que ce qu’il veut en donner et à qui il veut en donner.

Нет, ибо все это составляет его неотъемлемую собственность, из которой он уделяет лишь столько, сколько хочет и кому хочет.

Aldous Huxley Brave New World

And Linda, for her part, had no desire to see them.

Так что лондонские сливки общества решительно не желали видеть Линду.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Jede solche Möglichkeit muß in der Natur des Gegenstandes liegen.)

(Every such possibility must lie in the nature of the object.)

(Every one of these possibilities must be part of the nature of the object.)

(Каждая такая возможность должна заключаться в природе объекта.)

M.Heidegger Sein und Zeit

Si enim, quotiescunque manus nostrae versus aliquam partem moventur, corpora omnia ibi existentia recederent eadem celeritate qua illae accedunt, nullam unquam duritiem sentiremus.

Si enim, quotiescunque manus nostrae versus aliquam partem moventur, corpora omnia ibi existentia recederent eadem celeritate qua illae accedunt, nullam unquam duritiem sentiremus.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The words of which they were made up could be any parts of speech, and could be placed in any order and mutilated in any way which made them easy to pronounce while indicating their derivation.

Они могли состоять из любых частей речи, соединенных в любом порядке и как угодно препарированных — лишь бы их было удобно произносить и оставалось понятным их происхождение.

F.Kafka Prozess

Als er dann das Licht über den übrigen Teil des Bildes streichen ließ, fand er eine Grablegung Christi in gewöhnlicher Auffassung, es war übrigens ein neueres Bild.

Когда он осветил фонариком всю остальную картину, он увидел положение во гроб тела Христова, в обычной трактовке; к тому же картина была довольно новая.

Then when he moved the light to the other parts of the picture he found an interment of Christ shown in the usual way, it was also a comparatively new painting.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Diese Lehre aber gebe ich dir, du Narr, zum Abschiede: wo man nicht mehr lieben kann, da soll man – _vorübergehn_! -

Но такое поучение даю я тебе, шут, на прощание: где нельзя уже любить, там нужно -- пройти мимо! --

This precept, however, give I unto thee, in parting, thou fool: Where one can no longer love, there should one--PASS BY!--

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma quali assedianti e assediati, da ambo le parti delle mura di una rocca, essi si lanciavano contestazioni e improperi, che qui riferisco a caso, senza più riuscire ad attribuirne la paternità, e fermo restando che le frasi non furono pronunciate a turno, come avverrebbe in una disputa nelle mie terre, ma all'uso mediterraneo, l'una che si accavalla all'altra, come le onde di un mare rabbioso.

Но нападающие и обороняющиеся, находясь по разные стороны крепостной стены, осыпали друг друга попреками и ругательствами, которые я смогу привести лишь выборочно и без всякой надежды установить в отдельных случаях авторство, ибо необходимо учитывать, что все эти выступления произносились не по очереди — как протекала бы подобная дискуссия у меня на родине, — а по южному обыкновению: таким образом, что каждое высказывание накатывалось на предыдущее, как волны бушующего моря.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma non è creanza invitare a bere quel che non c'è, — disse Alice in collera.

'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily.

–En tal caso, no es muy correcto por su parte andar ofreciéndolo --dijo Alicia enfadada.

« En ce cas il n’était pas très-poli de votre part de m’en offrir, » dit Alice d’un ton fâché.

– Зачем же вы мне его предлагаете? – рассердилась Алиса. – Это не очень-то вежливо.

»Dann war es gar nicht höflich von dir, mir welchen anzubieten,« sagte Alice ärgerlich.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!

– Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.

Carlo Collodi Pinocchio

– Che sia morto davvero? — disse Pinocchio, dandosi una fregatina di mani dalla gran contentezza; contentezza; e senza mettere tempo in mezzo, fece l’atto di scavalcarlo, per passare dall’altra parte della strada.

"Is he dead, I wonder?" said Pinocchio, rubbing his hands together happily.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais malgré son intention et bien des apparences, il part aussi, nous allons le voir, du sens propre.

Однако, помимо своей воли и вопреки видимости, он тоже исходит, как мы увидим, из прямого (propre) смысла.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Scared of them, I expect," said Sirius, smiling at her indignation. "Apparently she loathes part-humans; she campaigned to have merpeople rounded up and tagged last year too.

– Боится их, я думаю. — Сириуса забавляло ее негодование. — Должно быть, не переносит полулюдей: в прошлом году агитировала за то, чтобы отловить водяной народ и навесить всем бирки.

A. Dante Divina Commedia

di piegar, così pinta, in altra parte;

Хоть дан толчок, стремленье отвести;

–Though thus impelled, to swerve some other way,

Trotz jener Kraft, sich anderm Ziel zu nah’n,

Herman Hesse Siddhartha

Gäbe es doch einen Wein, ein Gift, das ihm Betäubung brächte, Vergessen und Schlaf, und kein Erwachen mehr!

If there only was a wine, a poison which would numb his senses, bring him forgetfulness and sleep, and no awakening from that!

Y avait-il encore quelque part une ordure dont il ne se fût pas encore souillé, une folie qu’il n’eût pas faite, un péché qu’il n’eût pas encore commis, un vide de l’âme qu’il n’eût point encore éprouvé?

Aldous Huxley Brave New World

Henry accelerated; the humming of the propeller shrilled from hornet to wasp, from wasp to mosquito; the speedometer showed that they were rising at the best part of two kilometres a minute.

Генри нажал на акселератор; гуденье винтов из густого шмелиного стало осиным, затем истончилось в комариный писк; тахометр показывал, что скорость подъема равна почти двум километрам в минуту.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Umgangssprache ist ein Teil des menschlichen Organismus und nicht weniger kompliziert als dieser.

Colloquial language is a part of the human organism and is not less complicated than it.

Everyday language is a part of the human organism and is no less complicated than it.

Разговорный язык есть часть человеческого организма, и он не менее сложен, чем этот организм.

M.Heidegger Sein und Zeit

Descartes versucht das bezüglich der »Härte« ausführlich zu zeigen: Nam, quantum ad duritiem, nihil aliud de illa sensus nobis indicat, quam partes durorum corporum resistere motui manuum nostrarum, cum in illas incurrunt.

Декарт пытается развернуто показать это в отношении "твердости": Nam, quantum ad duritiem, nihil aliud de illa sensus nobis indicat, quam partes durorum corporum resistere motui manuum nostrarum, cum in illas incurrunt.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall.

Голос шел из заделанной в правую стену продолговатой металлической пластины, похожей на мутное зеркало.

F.Kafka Prozess

Wußte aber der Geistliche eine solche Möglichkeit, würde er sie vielleicht, wenn man ihn darum bat, verraten, obwohl er selbst zum Gerichte gehörte und obwohl er, als K. das Gericht angegriffen hatte, sein sanftes Wesen unterdrückt und K. sogar angeschrien hatte.

If the priest knew of such a possibility he might, if K. asked him, let him know about it, even though he was part of the court himself and even though, when K. had criticised the court, he had held down his gentle nature and actually shouted at K.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So scheiden wir hier!

Расстанемся здесь!

We part here!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"D'altra parte," dissi, "chi poteva sapere che il libro era qui?"

«С другой стороны, — сказал я, — кто мог знать, что эта книга тут?»