filters query params help
partie
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The wizard hobbled and pranced sideways out of the way, the Weasley party moved forward a few steps and Harry read the floor guide:

Молодой человек отковылял в сторону, посетители продвинулись на шаг, и Гарри смог прочесть указатель:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Avevo allora passato piccola parte della mia vita in uno scriptorium, ma molta ne passai in seguito e so quanta sofferenza costi allo scriba, al rubricatore e allo studioso trascorrere al proprio tavolo le lunghe ore invernali, con le dita che si rattrappiscono sullo stilo (quando già con una temperatura normale, dopo sei ore di scrittura, prende alle dita il terribile crampo del monaco e il pollice duole come se fosse stato pestato).

В ту пору еще я лишь малейшую частицу своей жизни отдал скрипторию, однако гораздо большую часть жизни я посвятил ему впоследствии и по себе знаю, какие телесные страдания приносит писцу, рубрикатору или изыскателю долгий зимний день, проведенный за письменным столом, когда коченеют скрюченные пальцы на стилосе (притом, что и в самой нормальной температуре через шесть часов работы у большинства людей пальцы сводит мучительнейшей «монашьей судорогой»), а указательный палец ноет так, как будто по нему били молотками.

A. Dante Divina Commedia

quell'esser parte per diverse essenze,

Ее распределяет естествам,

Divides this being by essences diverse,

Verteilt dies Sein verschiednen Körpern drauf,

Herman Hesse Siddhartha

Eines Tages, als Siddhartha der Junge seinen Vater wieder sehr mit Trotz und Launen gequält und ihm beide Reisschüsseln zerbrochen hatte, nahm Vasudeva seinen Freund am Abend beiseite und sprach mit ihm.

One day, when Siddhartha the younger had once again tormented his father very much with spite and an unsteadiness in his wishes and had broken both of his rice-bowls, Vasudeva took in the evening his friend aside and talked to him.

Un jour que le jeune Siddhartha avait encore tourmenté son père par son obstination et ses caprices et mis en pièces les deux écuelles au riz, Vasudeva prit son ami à part, le soir, et lui dit:

Но однажды вечером, после того, как Сиддхартха-мальчик снова измучил отца своими капризами и упрямством, причем умышленно разбил обе имевшиеся в хижине миски для риса, он отвел своего друга в сторону и заговорил с ним о сыне.

J. Derrida de la Grammatologie

La première partie de cet essai, L'écriture avant la lettre [1], dessine à grands traits une matrice théorique.

В первой части этой книги, "Письмо до письма"[1], дается общий очерк некоторой теоретической схемы (матрицы).

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They were Inner Party members.

Они были членами внутренней партии.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il se dit: "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient!

He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there...' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened...

И говоришь себе: "Где-то там живет мой цветок..." Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все звезды разом погасли!

Carlo Collodi Pinocchio

Ieri è partita tutta afflitta, e, belando, pareva che dicesse: «Povero Pinocchio!… oramai non lo rivedrò più!… il Pesce-cane a quest’ora l’avrà bell’e divorato!…»

Yesterday she went away bleating sadly, and it seemed to me she said: 'Poor Pinocchio, I shall never see him again. . .the Shark must have eaten him by this time.'"

F.Kafka Prozess

»Eine Frage, Herr K.: Möchten Sie mir Sonntag früh das Vergnügen machen, eine Partie auf meinem Segelboot mitzumachen?

– Один вопрос, господин К.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

No, non la farò: forse troverò il nome scritto in qualche parte.

No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'

Non, il ne faut pas demander cela ; peut-être le verrai-je écrit quelque part. »

Nein, es geht nicht an zu fragen; vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben.«

Aldous Huxley Brave New World

She had come to the party filled with a strange feeling of anxious exultation. "In a few minutes," she had said to herself, as she entered the room, "I shall be seeing him, talking to him, telling him" (for she had come with her mind made up) "that I like him-more than anybody I've ever known.

А шла она сюда, исполненная странным чувством буйной и тревожной радости. "Еще несколько минут, -- говорила она себе, входя, -- и я увижу его, заговорю с ним, скажу (она уже решилась ему открыться), что он мне нравится -- больше всех, кого я знала в жизни.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, I’ll save it for parties, eh?"

– Ладно, оставим это для вечеринок.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Tutte le parti del labirinto dovrebbero essere state percorse se, arrivando a un nodo, non si prenderà mai il varco con tre segni, a meno che nessuno degli altri varchi sia ormai privo di segni."

Весь без исключения лабиринт обойти удастся, если ни разу ни на одной развилке не поворачивать в проход с тремя крестами, при условии что в нашем распоряжении остается еще хотя бы один проход, тремя крестами не отмеченный…»

A. Dante Divina Commedia

da la mia destra parte e che s'accende

Что вправо от меня тебе предстал,

Itself on my right side, and is enkindled

So freudig hell bestrahlt, denn er entzündet

Herman Hesse Siddhartha

Auf seinem Gesicht blühte die Heiterkeit des Wissens, dem kein Wille mehr entgegensteht, das die Vollendung kennt, das einverstanden ist mit dem Fluß des Geschehens, mit dem Strom des Lebens, voll Mitleid, voll Mitlust, dem Strömen hingegeben, der Einheit zugehörig.

On his face flourished the cheerfulness of a knowledge, which is no longer opposed by any will, which knows perfection, which is in agreement with the flow of events, with the current of life, full of sympathy for the pain of others, full of sympathy for the pleasure of others, devoted to the flow, belonging to the oneness.

Sur son visage fleurissait la sérénité du Savoir auquel nulle volonté ne s’oppose plus, du savoir qui connaît la perfection, qui s’accorde avec le fleuve des destinées accomplies, avec le fleuve de la vie, qui fait siennes les peines et les joies de tous, qui s’abandonne tout entier au courant et désormais fait partie de l’Unité, du Tout.

На лице его расцвела радость знания, которому не противится уже воля, которое познало совершенство, примирилось с течением событий -- с потоком жизни, которое страдает и радуется вместе со всеми, отдается общему потоку, входит в единство.

J. Derrida de la Grammatologie

D'une part, en effet, si la linguistique moderne reste tout entière enfermée dans une conceptualité classique, si en particulier elle se sert naïvement du mot être et de tout ce qu'il suppose, ce qui dans cette linguistique déconstruit l'unité du mot en général ne peut plus être circonscrit, selon le modèle des questions heideggeriennes, tel qu'il fonctionne puissamment dès le début de Sein und Zeit, comme science ontique ou ontologie régionale.

С одной стороны, хотя современная лингвистика целиком остается в рамках традиционной системы понятий и, в частности, простодушно пользуется словом «быть» и всем тем, что с ним связано, однако то в ней, что направлено на деконструкцию единства слова вообще, уже не может быть описано по образцу вопросов, поставленных в самом начале хайдеггеровского "Бытия и времени", — как онтическая наука или региональная онтология.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Nothing exists except an endless present in which the Party is always right.

Нет ничего, кроме нескончаемого настоящего, где партия всегда права.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères.

The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house.

Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик.

Carlo Collodi Pinocchio

E partirono.

And they went.

И они тронулись в путь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Un invito per la Duchessa per giocare una partita di croquet."

An invitation for the Duchess to play croquet.'

Eine Einladung für die Herzogin, Krocket zu spielen.«

Aldous Huxley Brave New World

Refusing to come to my party and so turning them all against me!"

Отказался сойти к гостям и всех их превратил в моих врагов.