filters query params help
partie
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ci spiegò che nella parte posteriore della fucina si soffiava anche vetro, mentre in quella anteriore, dove stavano i fabbri, si fissavano i vetri ai piombi di riunione per farne vetrate.

Он рассказал нам, что в задней половине кузни выдувают и стекло, а здесь, в передней, кузнецы оковывают стекла свинцом для витражной работы.

F.Kafka Prozess

»Eine Frage, Herr K.: Möchten Sie mir Sonntag früh das Vergnügen machen, eine Partie auf meinem Segelboot mitzumachen?

– Один вопрос, господин К.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!

– Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.

A. Dante Divina Commedia

veduto hai, figlio; e se' venuto in parte

Ты видел, сын, и ты достиг земли,

Son, thou hast seen, and to a place art come

Sahst du, und bist, wo weiterhin nichts mehr

J. Derrida de la Grammatologie

Le hasard ne fait pas partie du système.

Случайность не есть часть системы.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio pagò uno zecchino per la cena sua e per quella dei suoi compagni, e dopo partì.

Pinocchio paid a gold piece for the three suppers and started on his way toward the field that was to make him a rich man.

Пиноккио уплатил один цехин за ужин, съеденный им и его спутниками, и покинул трактир.

Aldous Huxley Brave New World

Refusing to come to my party and so turning them all against me!"

Отказался сойти к гостям и всех их превратил в моих врагов.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha dankte und nahm an, und wohnte nun im Hause des Händlers.

Siddhartha thanked and accepted, and lived in the dealers house from now on.

Siddhartha accepta et le remercia. À partir de cet instant il habita dans la maison du négociant.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

You know the Party slogan: "Freedom is Slavery." Has it ever occurred to you that it is reversible?

Вы знаете партийный лозунг: «Свобода — это рабство».

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The wizard hobbled and pranced sideways out of the way, the Weasley party moved forward a few steps and Harry read the floor guide:

Молодой человек отковылял в сторону, посетители продвинулись на шаг, и Гарри смог прочесть указатель:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank--the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.

El grupo que se reunió en la orilla tenía un aspecto realmente extraño: los pájaros con las plumas sucias, los otros animales con el pelo pegado al cuerpo, y todos calados hasta los huesos, malhumorados e incómodos.

Es war in der Tat eine wunderliche Gesellschaft, die sich am Strande versammelte die Vögel mit triefenden Federn, die übrigen Tiere mit fest anliegendem Fell, Alle durch und durch naß, verstimmt und unbehaglich. -

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E d'altra parte, specie nelle giornate invernali, l'ufficio di mattutino ha luogo quando ancora la notte è piena e la natura tutta addormentata, perché il monaco deve alzarsi nell'oscurità e a lungo nell'oscurità pregare attendendo il giorno e illuminando le tenebre con la fiamma della devozione.

К тому же в зимние утра полунощница служится, когда ночь еще глубока и вся натура спит; а монах обязан подниматься в темноте и долго в темноте же творить молитвы, поджидая приход дня и разгоняя морок пламенем искренней веры.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu as décidé de partir.

You have decided to go away.

A. Dante Divina Commedia

su per lo suol che d'ogne parte auliva.

Со всех сторон цветами и травой.

Over the soil that everywhere breathes fragrance.

Auf einem Grund, dem ringsum Duft entwallt.

J. Derrida de la Grammatologie

Le sud et le nord ne sont pas des territoires mais des lieux abstraits qui n'apparaissent qu'à se rapporter à eux-mêmes à partir de l'autre.

Юг и Север – это не конкретные территории, но абстрактные места, которые могут возникнуть лишь во взаимосоотнесенности.

Carlo Collodi Pinocchio

Vieni con noi, e ti condurremo al Campo dei Miracoli. — E io dissi, andiamo; — e loro dissero: — Fermiamoci qui all’osteria del Gambero Rosso, e dopo la mezzanotte ripartiremo. — E io quando mi svegliai, non c’erano più, perchè erano partiti.

В таком случае, иди с нами, мы приведем тебя на Волшебное Поле", и я сказал: "Пошли", и они сказали: "Остановимся в таверне "Красного Рака", а после полуночи пойдем дальше".

Aldous Huxley Brave New World

Helmholtz laughed aloud. "It's more like a caffeine-solution party than a trial," he said, and let himself fall into the most luxurious of the pneumatic arm-chairs. "Cheer up, Bernard," he added, catching sight of his friend's green unhappy face.

– Нас будто не на суд привели, а на кофеинопитие, -- сказал со смехом Гельмгольц, погружаясь в самое роскошное из пневматических кресел. -- Не вешай носа, Бернард, -- прибавил он, взглянув на друга, зеленовато бледного от тревоги.

Herman Hesse Siddhartha

So leicht es ihm gelang, mit allen zu sprechen, mit allen zu leben, von allen zu lernen, so sehr ward ihm dennoch bewußt, daß etwas sei, was ihn von ihnen trenne, und dies Trennende war sein Samanatum.

However easily he succeeded in talking to all of them, in living with all of them, in learning from all of them, he was still aware that there was something which separated him from them and this separating factor was him being a Samana.

Malgré la grande facilité avec laquelle il parlait aux uns et aux autres, vivait avec eux, tirait parti d’eux, il sentait cependant qu’il y avait en lui quelque chose qui le séparait d’eux, et ce quelque chose c’était son ancien état de Samana.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The more the Party is powerful, the less it will be tolerant: the weaker the opposition, the tighter the despotism.

Чем могущественнее будет партия, тем она будет нетерпимее; чем слабее сопротивление, тем суровее деспотизм.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, I’ll save it for parties, eh?"

– Ладно, оставим это для вечеринок.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'It is the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.

»Es ist dasselbe bei dir,« sagte der Hutmacher, und damit endigte die Unterhaltung, und die Gesellschaft saß einige Minuten schweigend, während Alice Alles durchdachte, was sie je von Raben und Reitersmännern gehört hatte, und das war nicht viel.