filters query params help
pas
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sì, che ci andrei, — disse Alice, — ma non sono stata ancora invitata.

'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.'

–Me gustaría mucho --dijo Alicia--, pero por ahora no me han invitado.

« Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice, « mais je n’ai pas été invitée. »

– Мне бы очень хотелось, – сказала Алиса, – но меня еще не пригласили.

»Ich möchte es sehr gern,« sagte Alice, »Aber ich bin noch nicht eingeladen worden.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Sais pas, moi," disse con aria sorniona. "Fileisch tuo magister vuole ire in loco buio esta noche."

«Мне что, — отвечал он с сонным видом. — А вдруг твоему магистру идти нынче, где темно».

J. Derrida de la Grammatologie

Cela n'empêche pas Leibniz de promettre une écriture dont la chinoise ne sera encore qu'une ébauche:

Впрочем, это не мешает Лейбницу провозгласить возможность такого письма, по отношению к которому китайское письмо было бы лишь черновым наброском:

Herman Hesse Siddhartha

Ist es nicht so?"

Isn't it so?"

N’ai-je pas raison?

Разве не так?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si vous dites aux grandes personnes: "J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit..." elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison.

Когда говоришь взрослым: "Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби", – они никак не могут представить себе этот дом.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La tavola era vasta, ma i tre stavano stretti tutti in un angolo: — Non c'è posto!

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room!

Bien que la table fût très-grande, ils étaient tous trois serrés l’un contre l’autre à un des coins. « Il n’y a pas de place !

Der Tisch war groß, aber die Drei saßen dicht zusammengedrängt an einer Ecke: »Kein Platz!

J. Derrida de la Grammatologie

Elle n'était pas dérangée par le savoir, limité mais réel, dont on pouvait alors disposer quant à l'écriture chinoise.

Во всяком случае, ее никак не затрагивало знание о китайском письме — ограниченное, но все же вполне реальное.

Herman Hesse Siddhartha

Und wie hätte er, in diesem Augenblick, in dieser herrlichen Stunde nach seinem wunderbaren Schlafe, durchdrungen von Om, irgend jemand und irgend etwas nicht lieben sollen!

And how could he not have loved everybody and everything in this moment, in the glorious hour after his wonderful sleep, filled with Om!

Du reste, à cet instant où il se sentait lui-même si heureux après ce sommeil merveilleux, comment aurait-il pu ne pas aimer quelqu’un ou quelque chose!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier.

Сердце мое больно сжимается , когда я вспоминаю моего маленького друга, и нелегко мне о нем говорить.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice osservò la mensa, e vide che non c'era altro che tè. — Non vedo il vino, — ella osservò.

Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she remarked.

Alicia miró por toda la mesa, pero allí sólo había té. --No veo ni rastro de vino --observó.

Alice regarda tout autour de la table, mais il n’y avait que du thé. « Je ne vois pas de vin, » fit-elle observer.

Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок. – Я что-то его не вижу, – сказала она.

Alice sah sich auf dem ganzen Tische um, aber es war nichts als Tee darauf. »Ich sehe keinen Wein,« bemerkte sie.

J. Derrida de la Grammatologie

Notre siècle n'en est pas libéré: chaque fois que l'ethnocentrisme est précipitamment et bruyamment renversé, quelque effort s'abrite silencieusement derrière le spectaculaire pour consolider un dedans et en retirer quelque bénéfice domestique.

От нее не свободен и нынешний век: каждый раз, когда происходит бурное и шумное ниспровержение этноцентризма, на заднем плане сенсации потихоньку совершается усилие, направленное на то, чтобы укрепиться изнутри и извлечь из этого свою собственную выгоду.

Herman Hesse Siddhartha

Und doch ist dieser Weg sehr gut gewesen, und doch ist der Vogel in meiner Brust nicht gestorben.

And yet, this path has been very good; and yet, the bird in my chest has not died.

Et pourtant, ce détour doit avoir du bon, puisque l’oiseau qui chantait autrefois dans ma poitrine n’est pas mort.

И все же этот путь был очень хорош, все же птичка в моей груди, оказывается, не умерла.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais, sur ta si petite planète, il te suffirait de tirer ta chaise de quelques pas.

But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps.

А на твоей планете тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов.