filters query params help
pass
J. Derrida de la Grammatologie

Comme toujours, la mort, qui n'est ni un présent à venir ni un présent passé, travaille le dedans de la parole comme sa trace, sa réserve, sa différance intérieure et extérieure: comme son supplément.

Как и всегда, смерть, которая не есть ни настающее наличие, ни прошлое наличие, изнутри прорабатывает речь как ее след, ее запас, ее внутреннее и внешнее различАние – словом, как ее восполнение.

Aldous Huxley Brave New World

Beckoning to a fair-haired, ruddy young man who happened to be passing at the moment. "Mr.

В это время мимо проходил белокурый, румяный молодой человек.

F.Kafka Prozess

Er bat K., ihm vom Kanapee eine Decke zu reichen.

Он попросил К. подать ему плед с дивана.

He asked K. to pass him a blanket from the couch.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Veränderlich ist sie und trotzig; oft sah ich sie sich die Lippe beissen und den Kamm wider ihres Haares Strich führen.

Изменчива она и упряма; часто я видел, как кусала она себе губы и путала гребнем свои волосы.

Changeable is she, and wayward; often have I seen her bite her lip, and pass the comb against the grain of her hair.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They all laughed except Hermione, who plowed on, "So after E, it’s A for ‘Acceptable,’ and that’s the last pass grade, isn’t it?"

Все засмеялись, кроме Гермионы, а она тянула свое: — Значит, после «В» идет «У» — «удовлетворительно», и это последняя проходная оценка, да?

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto cominciava a baluginare il giorno e si trovò improvvisamente sbarrato il passo da un fosso largo e profondissimo, tutto pieno di acquaccia sudicia, color del caffè e latte.

Dawn was breaking when, without any warning whatsoever, Pinocchio found his path barred by a deep pool full of water the color of muddy coffee.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Dài qui, — replicò il Dronte.

'Hand it over here,' said the Dodo.

–Venga el dedal -dijo el Dodo.

« Faites passer, » dit le Dodo.

– Давай его сюда! – приказал Додо.

»Reiche ihn mir herüber,« versetzte der Dodo

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As O’Brien passed the telescreen a thought seemed to strike him.

Проходя мимо телекрана, О'Брайен вдруг словно вспомнил о чем-то.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 2.0121 Es Erschiene gleichsam als Zufall, wenn dem Ding, das allein für sich bestehen könnte, nachträglich eine Sachlage passen würde.

 2.0121

A. Dante Divina Commedia

incontra», mi rispuose, «che di noi

По этим, мною пройденным, тропам

Seldom it comes to pass that one of us

Geschieht’s, daß auf dem Weg, den wir durchliefen,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire.

I realized clearly that something extraordinary was happening.

Все было как-то странно.

Herman Hesse Siddhartha

Beim Aufgang der Sonne sahen sie mit Erstaunen, welch große Schar, Gläubige und Neugierige, hier genächtigt hatte.

At sunrise, they saw with astonishment what a large crowd of believers and curious people had spent the night here.

Au lever du soleil ils furent tout étonnés de voir la grande foule des croyants et des curieux qui avaient passé la nuit ici.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

La domenica gli uffici duravano più a lungo, ma i monaci addetti ai libri passavano ugualmente alcune ore lassù, di solito impiegate in fruttiferi scambi di osservazioni dotte, consigli, riflessioni sulle sacre scritture.

В воскресенья все службы протекают немного долее, чем в будни, но монахи, приставленные к книжному делу, все равно проводят сколько-то часов в читальне, преимущественно отдаваясь душеполезному обмену учеными наблюдениями, советами, размышлениями над Святым Писанием.

J. Derrida de la Grammatologie

Celle-ci est d'ailleurs signalée par tous les historiens de l'écriture: ils rappellent en même temps les imperfections de l'écriture alphabétique qui passa si longtemps pour l'écriture la plus commode et " la plus intelligente [4]".

Впрочем, об этом упоминают все историки письменности: при этом они отмечают несовершенства буквенного письма, которое так долго считалось самым удобным и "самым разумным"[4].

Aldous Huxley Brave New World

The procession advanced; one by one the eggs were transferred from their test-tubes to the larger containers; deftly the peritoneal lining was slit, the morula dropped into place, the saline solution poured in ... and already the bottle had passed, and it was the turn of the labellers.

Лента ползет; одно за другим переселяют яйца из пробирок в бутыли: быстрый надрез устилки, легла на место морула', залит солевой раствор... и уже бутыль проехала, и очередь действовать этикетчицам.

F.Kafka Prozess

Es hieß dort: der Advokat führt seinen Klienten an einem Zwirnsfaden bis zum Urteil, der andere aber hebt seinen Klienten gleich auf die Schultern und trägt ihn, ohne ihn abzusetzen, zum Urteil und noch darüber hinaus.

This is what he said: some lawyers lead their clients on a thread until judgement is passed, but there are others who immediately lift their clients onto their shoulders and carry them all the way to the judgement and beyond.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenig war immer nur geschehn, wenn dein Lärm und Rauch sich verzog.

Мало оказывалось всегда совершившегося, когда твой шум и дым рассеивались.

Little had ever taken place when thy noise and smoke passed away.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Your previous teachers in this subject may have allowed you more license, but as none of them — with the possible exception of Professor Quirrell, who did at least appear to have restricted himself to age-appropriate subjects — would have passed a Ministry inspection —"

Ваши прошлые преподаватели этой дисциплины, по-видимому, давали вам больше воли, но ни один из них — за исключением, возможно, профессора Квиррелла, который хотя бы ограничивался темами, проверенными на протяжении веков, — не удовлетворил бы министерскую инспекцию.

Carlo Collodi Pinocchio

Tornò a bussare con maggior violenza, perchè sentiva avvicinarsi il rumore dei passi e il respiro grosso e affannoso dei suoi persecutori.

He knocked again, harder than before, for behind him he heard the steps and the labored breathing of his persecutors.

Он постучал громче, так как до него уже долетало пыхтение преследователей.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena si sentì piccina abbastanza per uscir dalla porta, scappò da quella casa, e incontrò una folla di piccoli animali e d'uccelli che aspettavano fuori.

As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.

Aussitôt qu’elle fut assez petite pour passer par la porte, elle s’échappa de la maison, et trouva toute une foule d’oiseaux et d’autres petits animaux qui attendaient dehors.

Как только она настолько уменьшилась, что смогла пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому и увидала под окнами целую толпу птиц и зверюшек.

Sobald sie klein genug war, um durch die Tür zu gehen, rannte sie zum Hause hinaus, und fand einen förmlichen Auflauf von kleinen Tieren und Vögeln davor.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The inhabitants of these areas, reduced more or less openly to the status of slaves, pass continually from conqueror to conqueror, and are expended like so much coal or oil in the race to turn out more armaments, to capture more territory, to control more labour power, to turn out more armaments, to capture more territory, and so on indefinitely.

Население этих районов, более или менее открыто низведенное до состояния рабства, беспрерывно переходит из-под власти одного оккупанта под власть другого и лихорадочно расходуется ими, подобно углю и нефти, чтобы произвести больше оружия, чтобы захватить больше территории, чтобы получить больше рабочей силы, чтобы произвести больше оружия — и так до бесконечности.

A. Dante Divina Commedia

Poi si rivolse, e ripassossi 'l guazzo.

139 Тут он помчался вспять и скрылся где-то.

Then back he turned, and passed again the ford.

Hier wandt’ er sich, rückeilend durch die Wellen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais voilà qu'il passe quelque chose d'extraordinaire.

Но вот что поразительно.

Herman Hesse Siddhartha

Die beiden folgten dem Buddha bis zur Stadt und kehrten schweigend zurück, denn sie selbst gedachten diesen Tag sich der Speise zu enthalten.

They both followed the Buddha until they reached the town and then returned in silence, for they themselves intended to abstain from on this day.

Tous les deux suivirent le Bouddha jusqu’à la ville et s’en retournèrent en silence, car ils avaient l’intention de passer cette journée sans prendre d’aliments.

Оба юноши следовали за Буддой до самого города и молча вернулись назад, так как намерены были в этот день воздержаться от пищи.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Come procedeva a grandi passi, avvolto nelle nere vesti dell'ordine, v'era qualcosa di inquietante nel suo aspetto.

Когда он шагал, окутанный черным орденским платьем, в его фигуре было что-то жуткое.