filters query params help
passé
J. Derrida de la Grammatologie

Tous les papiers que j'avais rassemblés pour suppléer à ma mémoire et me guider dans cette entreprise, passés en d'autres mains, ne rentreront plus dans les miennes.

Все бумаги, которые я собрал для восполнения памяти и руководствования в этой моей работе, перешли в другие руки и уже не вернутся ко мне.

A. Dante Divina Commedia

volgemmo i nostri passi ad una scala;

Высокой лестницы, свернув налево;

Together turned our footsteps to a stairway,

Wir, hingewandt nach einer Stiege, gingen,

Herman Hesse Siddhartha

Dort möget Ihr, Pilger, die Nacht verbringen, denn genug Raum ist daselbst für die Unzähligen, die herbeiströmen, um aus seinem Munde die Lehre zu hören."

There you pilgrims shall spent the night, for there is enough space for the innumerable, who flock here, to hear the teachings from his mouth."

Là-bas, ô pèlerins, vous pourrez passer la nuit, car il y a assez de place pour ceux qui, innombrables, arrivent de tous côtés, afin d’entendre la doctrine de sa bouche.»

Там вы, странники, можете и ночь провести -- там достаточно места для всех тех бесчисленных, что стекаются сюда, чтобы внимать поучениям Возвышенного.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma Pinocchio, quando si avvide da lontano del carabiniere, che barricava tutta la strada, s’ingegnò di passargli, per sorpresa, frammezzo alle gambe, e invece fece fiasco.

Pinocchio saw the Carabineer from afar and tried his best to escape between the legs of the big fellow, but without success.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena si sentì piccina abbastanza per uscir dalla porta, scappò da quella casa, e incontrò una folla di piccoli animali e d'uccelli che aspettavano fuori.

As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.

Aussitôt qu’elle fut assez petite pour passer par la porte, elle s’échappa de la maison, et trouva toute une foule d’oiseaux et d’autres petits animaux qui attendaient dehors.

Как только она настолько уменьшилась, что смогла пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому и увидала под окнами целую толпу птиц и зверюшек.

Sobald sie klein genug war, um durch die Tür zu gehen, rannte sie zum Hause hinaus, und fand einen förmlichen Auflauf von kleinen Tieren und Vögeln davor.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Infatti," disse quietamente Guglielmo,"ma poi io sono passato dall'altra parte."

«Было дело, — безмятежно отозвался Вильгельм. — А потом я перешел на другую сторону».

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire.

I realized clearly that something extraordinary was happening.

Все было как-то странно.

J. Derrida de la Grammatologie

Et il y a une nécessité fatale, inscrite dans le fonctionnement même du signe, à ce que le substitut fasse oublier sa fonction de vicariance et se fasse passer pour la plénitude d'une parole dont il ne fait pourtant que suppléer la carence et l'infirmité.

В этом есть некая роковая необходимость, вписанная в само функционирование знака: письмо выдает себя за всю полноту слова, тогда как на деле оно лишь восполняет его слабость и недостаточность.

A. Dante Divina Commedia

Noi andavam con passi lenti e scarsi,

16 Мы скудным шагом медленно брели,

Onward we went with footsteps slow and scarce,

Wir gingen langsam fort und mühevoll

Herman Hesse Siddhartha

Schnell wechselt das Vergängliche, Govinda, du weißt es."

Non-eternal things change quickly, Govinda, you know it."

Tout passe vite, tu le sais, ô Govinda.»

Быстро меняется все преходящее -- ты знаешь это, Говинда.

Carlo Collodi Pinocchio

― E Pinocchio accennò la Quercia grande, che era lì a due passi.

Pinocchio pointed to the giant oak near by.

И Пиноккио показал на Большой Дуб, стоявший перед ними.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not.

Elle l’avait déjà entendue condamner trois des joueurs à avoir la tête coupée, parce qu’ils avaient laissé passer leur tour, et elle n’aimait pas du tout la tournure que prenaient les choses ; car le jeu était si embrouillé qu’elle ne savait jamais quand venait son tour.

Sie hatte sie schon drei Spieler zum Tode verurteilen hören, weil sie ihre Reihe verfehlt hatten, und der Stand der Dinge behagte ihr gar nicht, da das Spiel in solcher Verwirrung war, daß sie nie wußte, ob sie an der Reihe sei oder nicht.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Per esempio, venendo da oriente, nessuna delle stanze di ACAIA immetteva nelle stanze seguenti: il labirinto a quel punto terminava e per raggiungere il torrione settentrionale occorreva passare dagli altri tre.

К примеру, двигаясь с востока, ни из одной комнаты ACAIA нельзя было проникнуть в западные комнаты; в этом месте лабиринт оканчивался глухой стеною, и чтоб добраться до северных покоев, следовало повернуть в совершенно обратную сторону и пройти через прочие три башни.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais voilà qu'il passe quelque chose d'extraordinaire.

Но вот что поразительно.

J. Derrida de la Grammatologie

Ils ne peuvent être en tout cas décrits, quant aux normes passées, que sous cette forme.

Во всяком случае, с точки зрения старых норм их нельзя описать иначе.

A. Dante Divina Commedia

La bestia ad ogne passo va più ratto,

85 Зверь мчится все быстрей, неудержимо,

Faster at every step the beast is going,

Stets schneller geht der Lauf des Tieres fort,

Herman Hesse Siddhartha

Das Damalige stand in seiner Seele auf, wieder sah er sich dort stehen, jung, ein bärtiger nackter Samana, das Haar voll Staub.

The past rose up in his soul, again he saw himself standing there, young, a bearded, naked Samana, the hair full of dust.

Ces choses du passé se réveillèrent dans son âme; il se revit jeune Samana, tout nu, la barbe inculte, la chevelure couverte de poussière.

В душе его ожили воспоминания о том времени: он увидел себя таким, каким стоял тогда у входа -- молодым, обросшим бородой, почти ничем не прикрытым саманой с запыленными волосами.

Carlo Collodi Pinocchio

– È qui a due passi. —

– В нескольких шагах отсюда.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Scommetto che sei sorpresa, perchè non ti cingo la vita col braccio, — disse la Duchessa dopo qualche istante, — ma si è perchè non so di che carattere sia il tuo fenicottero.

'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo.

–Me parece que estás sorprendida de que no te pase el brazo por la cintura --dijo la Duquesa tras unos instantes de silencio--.

« Je parie que vous vous demandez pourquoi je ne passe pas mon bras autour de votre taille, » dit la Duchesse après une pause : « La raison en est que je ne me fie pas trop à votre flamant.

»Du wunderst dich wahrscheinlich, warum ich meinen Arm nicht um deinen Hals lege,« sagte die Herzogin nach einer Pause; »die Wahrheit zu gestehen, ich traue der Laune deines Flamingos nicht ganz.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Alcuni famigli volonterosi avevano portato delle scale con le quali tentavano di raggiungere le finestre dei piani alti e far passare l'acqua per quella via.

Там самые рьяные служители орудовали приставными лестницами, пытаясь подобраться к окнам верхних этажей и поднять воду через них.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:

The flower had once seen a caravan passing.

Цветок видел однажды, как мимо шел караван.