filters query params help
passer
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire.

I realized clearly that something extraordinary was happening.

Все было как-то странно.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 2.0121 Es Erschiene gleichsam als Zufall, wenn dem Ding, das allein für sich bestehen könnte, nachträglich eine Sachlage passen würde.

 2.0121

J. Derrida de la Grammatologie

Labat montre qu'il est impossible ici de comprendre le système sans passer par son histoire [39].

Лаба показывает, что понять систему вне ее истории невозможно[38].

Herman Hesse Siddhartha

Könnte ich es sagen und lehren, so wäre ich vielleicht ein Weiser, so aber bin ich nur ein Fährmann, und meine Aufgabe ist es, Menschen über diesen Fluß zu setzen.

If I was able to say and teach it, I might be a wise man, but like this I am only a ferryman, and it is my task to ferry people across the river.

Si je possédais le don de l’exprimer et de l’enseigner, je pourrais peut-être passer pour un sage; tel que tu me vois je ne suis qu’un batelier dont la tâche consiste à transporter les gens d’un bord à l’autre de ce fleuve.

Если бы я мог это объяснить другим, я, быть может, прослыл бы мудрецом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gleich Solchen, die auf der Strasse stehn und die Leute angaffen, welche vorübergehn: also warten sie auch und gaffen Gedanken an, die Andre gedacht haben.

Подобно тем, кто стоит на улице и глазеет на проходящих, так ждут и они и глазеют на мысли, продуманные другими.

Like those who stand in the street and gape at the passers-by: thus do they also wait, and gape at the thoughts which others have thought.

A. Dante Divina Commedia

prima che giunghi al passo del perdono.

Тебе до слуха этот звук дойдет.

Before thou comest to the Pass of Pardon.

Dein Fuß zum Passe der Verzeihung dringt.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena si sentì piccina abbastanza per uscir dalla porta, scappò da quella casa, e incontrò una folla di piccoli animali e d'uccelli che aspettavano fuori.

As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.

Aussitôt qu’elle fut assez petite pour passer par la porte, elle s’échappa de la maison, et trouva toute une foule d’oiseaux et d’autres petits animaux qui attendaient dehors.

Как только она настолько уменьшилась, что смогла пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому и увидала под окнами целую толпу птиц и зверюшек.

Sobald sie klein genug war, um durch die Tür zu gehen, rannte sie zum Hause hinaus, und fand einen förmlichen Auflauf von kleinen Tieren und Vögeln davor.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais voilà qu'il passe quelque chose d'extraordinaire.

Но вот что поразительно.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais le " scandale " n'était apparu qu'à un certain moment de l'analyse: quand, renonçant à une " analyse réelle " qui ne nous livrera jamais de différence entre nature et culture, on passait à une " analyse idéale " permettant de définir le " double criterium de la norme et de l'universalité".

Однако эта парадоксальная, "скандальная" ситуация возникла лишь в определенный момент анализа: а именно, когда, отказавшись от "реального анализа", в принципе не способного показать нам различие между природой и культурой, мы перешли к "идеальному анализу", позволившему нам определить "двойной критерий нормы и всеобщности".

Herman Hesse Siddhartha

Viele habe ich übergesetzt, Tausende, und ihnen allen ist mein Fluß nichts anderes gewesen als ein Hindernis auf ihren Reisen.

I have transported many, thousands; and to all of them, my river has been nothing but an obstacle on their travels.

Nombreux sont ceux que j’ai passés: des milliers, et pour eux tous mon fleuve n’a jamais été qu’un obstacle.

Но я только перевозчик и моя задача -- перевозить людей через реку.

A. Dante Divina Commedia

si volse a retro a rimirar lo passo

Вспять обернулся, озирая путь,

Turn itself back to re-behold the pass

Mich jetzt zurück, nach jenem Passe sehend,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not.

Elle l’avait déjà entendue condamner trois des joueurs à avoir la tête coupée, parce qu’ils avaient laissé passer leur tour, et elle n’aimait pas du tout la tournure que prenaient les choses ; car le jeu était si embrouillé qu’elle ne savait jamais quand venait son tour.

Sie hatte sie schon drei Spieler zum Tode verurteilen hören, weil sie ihre Reihe verfehlt hatten, und der Stand der Dinge behagte ihr gar nicht, da das Spiel in solcher Verwirrung war, daß sie nie wußte, ob sie an der Reihe sei oder nicht.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:

The flower had once seen a caravan passing.

Цветок видел однажды, как мимо шел караван.

J. Derrida de la Grammatologie

"Après qu'on a éliminé tous les critères proposés pour distinguer la barbarie de la civilisation, on aimerait au moins retenir celui-là: peuples avec ou sans écriture, les uns capables de cumuler les acquisitions anciennes et progressant de plus en plus vite vers le but qu'ils se sont assigné, tandis que les autres, impuissants à retenir le passé au-delà de cette frange que la mémoire individuelle suffit à fixer resteraient prisonniers d'une histoire fluctuante à laquelle manquerait toujours une origine et la conscience durable d'un projet.

"После того как все критерии разграничения между варварством и цивилизацией были устранены, сохраняется лишь один — владение письмом или же отсутствие письма; так, одни народы умеют накапливать свои прошлые достижения и все быстрее продвигаются к поставленной цели, а другие неспособны сохранять свое прошлое иначе как в индивидуальной памяти и потому остаются в плену вечно изменчивой истории, навсегда лишенной (перво)начала и прочного осознания своей цели.

Herman Hesse Siddhartha

Keiner sprach von dem, was heute geschehen war, keiner nannte den Namen des Knaben, keiner sprach von seiner Flucht, keiner sprach von der Wunde.

Neither one talked about what had happened today, neither one mentioned the boy's name, neither one spoke about him running away, neither one spoke about the wound.

Ni l’un ni l’autre ne parlèrent de ce qui s’était passé ce jour-là, aucun d’eux ne prononça le nom de l’enfant, aucun ne fit allusion à sa fuite, aucun ne souffla mot de la souffrance endurée.

Никто не обмолвился ни словом о том, что произошло в этот день,-- никто не произнес имени мальчика, не говорил о его бегстве, не вспоминал про нанесенную им рану.

A. Dante Divina Commedia

poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo,

С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,

Since we had entered into the deep pass,

Durch den verhängnisvollen Paß geschwommen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Scommetto che sei sorpresa, perchè non ti cingo la vita col braccio, — disse la Duchessa dopo qualche istante, — ma si è perchè non so di che carattere sia il tuo fenicottero.

'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo.

–Me parece que estás sorprendida de que no te pase el brazo por la cintura --dijo la Duquesa tras unos instantes de silencio--.

« Je parie que vous vous demandez pourquoi je ne passe pas mon bras autour de votre taille, » dit la Duchesse après une pause : « La raison en est que je ne me fie pas trop à votre flamant.

»Du wunderst dich wahrscheinlich, warum ich meinen Arm nicht um deinen Hals lege,« sagte die Herzogin nach einer Pause; »die Wahrheit zu gestehen, ich traue der Laune deines Flamingos nicht ganz.