filters query params help
path
F.Kafka Prozess

Unter ihnen, jetzt unsichtbar, führten Kieswege mit bequemen Bänken, auf denen K. in manchem Sommer sich gestreckt und gedehnt hatte.

Дорожки, усыпанные гравием, – сейчас их не было видно – вели к удобным скамейкам, где К. летом часто отдыхал, позевывая и потягиваясь всем телом.

Beneath them, now invisible, there were gravel paths with comfortable benches where K. had stretched himself out on many summer's days.

Aldous Huxley Brave New World

Their path led them to the foot of the precipice.

Тропа привела их к подножию обрыва.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry could smell the pine trees that lined the path down to the lake.

Он сошел на перрон и огляделся, ожидая услышать голос Хагрида: «Первокурсники, сюда!

Herman Hesse Siddhartha

Lächelnd freute sich Siddhartha über die Freundschaft und Freundlichkeit des Fährmanns. "Wie Govinda ist er," dachte er lächelnd, "alle, die ich auf meinem Wege antreffe, sind wie Govinda.

Smiling, Siddhartha was happy about the friendship and the kindness of the ferryman. "He is like Govinda," he thought with a smile, "all I meet on my path are like Govinda.

Siddhartha était heureux de l’amitié et de la bonté du batelier et il souriait: «Il est comme Govinda, pensa-t-il; tous ceux que je rencontre sur ma route sont comme Govinda.

A. Dante Divina Commedia

per la 'mpacciata via dietro al mio duca,

Загроможденным кругом торопился,

Along the encumbered path behind my Leader

Trieb Eile mich, dem Führer nachzuzieh’n,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Tausend Pfade giebt es, die nie noch gegangen sind; tausend Gesundheiten und verborgene Eilande des Lebens.

Есть тысячи троп, по которым еще никогда не ходили, тысячи здоровий и скрытых островов жизни.

A thousand paths are there which have never yet been trodden; a thousand salubrities and hidden islands of life.

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto cominciava a baluginare il giorno e si trovò improvvisamente sbarrato il passo da un fosso largo e profondissimo, tutto pieno di acquaccia sudicia, color del caffè e latte.

Dawn was breaking when, without any warning whatsoever, Pinocchio found his path barred by a deep pool full of water the color of muddy coffee.

Aldous Huxley Brave New World

It was a very steep path that zigzagged from side to side of the gully.

Тропинка шла крутым зигзагом.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They were soon a long way past the clearing where Hagrid had shown them the thestrals, but Harry felt no sense of unease until Hagrid stepped unexpectedly off the path and began wending his way in and out of trees toward the dark heart of the forest.

Вскоре поляна, где Хагрид показывал им фестралов, осталась далеко позади, но Гарри не беспокоился до тех пор, пока Хагрид вдруг не свернул с тропинки прямо в чащу: похоже было, что они держат путь в самое сердце Запретного леса.

Herman Hesse Siddhartha

Da hast du dir einen falschen Weg ausgedacht.

In this, you have come up with the wrong path.

Tu fais fausse route en t’engageant dans cette voie.

Ты избрал бы ложный путь.

A. Dante Divina Commedia

e veggi vostra via da la divina

88 И видел, что до божеских путей

And mayst behold your path from the divine

Und wie ihr fern mit eurem Wege seid

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Neue Wege gehe ich, eine neue Rede kommt mir; müde wurde ich, gleich allen Schaffenden, der alten Zungen.

Новыми путями иду я, новая речь приходит ко мне; устал я, подобно всем созидающим, от старых щелкающих языков.

New paths do I tread, a new speech cometh unto me; tired have I become-- like all creators--of the old tongues.

Carlo Collodi Pinocchio

Prendi la via del bosco, e sono sicurissima che lo incontrerai. —

Take the wood path and you'll surely meet him."

Отправляйся через лес, и ты обязательно встретишь его.

Aldous Huxley Brave New World

In a panic, he scrambled to his feet and ran into the other room, vaulted through the open window, and hurrying along the path between the tall agaves was in time to receive Bernard Marx as he climbed out of the helicopter.

В панике Джон вскочил на ноги, метнулся вон, выпрыгнул в разбитое окно и, пробежав по тропке между высокими агавами, поспел как раз к приземленью вертоплана.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Hagrid?" said Harry, fighting his way through thickly knotted brambles over which Hagrid had stepped easily and remembering very vividly what had happened to him on the other occasions he had stepped off the forest path. "Where are we going?"

– Хагрид! — сказал Гарри, с трудом пробираясь сквозь густой колючий кустарник, через который Хагрид с легкостью перешагнул, и очень живо вспоминая то, что случилось с ним в прошлый раз, когда он оставил тропинку в Запретном лесу. — Куда мы идем?

Herman Hesse Siddhartha

Allmählich sammelte er seine Gedanken, und ging im Geiste nochmals den ganzen Weg seines Lebens, von den ersten Tagen an, auf welche er sich besinnen konnte.

By and by, he gathered his thoughts, and in his mind, he once again went the entire path of his life, starting with the first days he could remember.

A. Dante Divina Commedia

intrammo giù per una via diversa.

Сошли по диким тропам с кручи горной.

Made entrance downward by a path uncouth.

Durch die man mit Beschwerde niederdringt.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Pfad, der trotzig durch Geröll stieg, ein boshafter, einsamer, dem nicht Kraut, nicht Strauch mehr zusprach: ein Bergpfad knirschte unter dem Trotz meines Fusses.

Тропинка, капризно извивавшаяся между камнями, злобная, одинокая, не желавшая ни травы, ни кустарника, -- эта горная тропинка хрустела под упрямством ноги моей.

A path which ascended daringly among boulders, an evil, lonesome path, which neither herb nor shrub any longer cheered, a mountain-path, crunched under the daring of my foot.

Carlo Collodi Pinocchio

– Devi prendere quella viottola là, a mancina, e camminare sempre diritto al naso.

"Take that path on your left and follow your nose.