filters query params help
pausa
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'What is a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.

–¿Qué es una Carrera Loca? --preguntó Alicia, y no porque tuviera muchas ganas de averiguarlo, sino porque el Dodo había hecho una pausa, como esperando que alguien dijera algo, y nadie parecía dispuesto a decir nada.

« Qu’est-ce qu’une course cocasse ? » demanda Alice ; non qu’elle tînt beaucoup à le savoir, mais le Dodo avait fait une pause comme s’il s’attendait à être questionné par quelqu’un, et personne ne semblait disposé à prendre la parole.

»Was ist ein Caucus-Rennen?« fragte Alice, nicht daß ihr viel daran lag es zu wissen; aber der Dodo hatte angehalten, als ob er eine Frage erwartete, und Niemand anders schien aufgelegt zu reden.

J. Derrida de la Grammatologie

Marquons ici une pause avant de reprendre le fil du débat.

Остановимся здесь, прежде чем вернуться к перипетиям спора.

A. Dante Divina Commedia

Lo rege per cui questo regno pausa

61 Царь, чья страна полна такой блаженной

The King, by means of whom this realm reposes

Der Fürst, durch den dies Reich, entrückt der Sünde,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Nella pausa che seguì si udì un fruscio.

В повисшей над залой тишине прозвучало шуршание.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Scommetto che sei sorpresa, perchè non ti cingo la vita col braccio, — disse la Duchessa dopo qualche istante, — ma si è perchè non so di che carattere sia il tuo fenicottero.

'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo.

–Me parece que estás sorprendida de que no te pase el brazo por la cintura --dijo la Duquesa tras unos instantes de silencio--.

« Je parie que vous vous demandez pourquoi je ne passe pas mon bras autour de votre taille, » dit la Duchesse après une pause : « La raison en est que je ne me fie pas trop à votre flamant.

»Du wunderst dich wahrscheinlich, warum ich meinen Arm nicht um deinen Hals lege,« sagte die Herzogin nach einer Pause; »die Wahrheit zu gestehen, ich traue der Laune deines Flamingos nicht ganz.

J. Derrida de la Grammatologie

Entre le pré-langage et la catastrophe linguistique instaurant la division du discours, Rousseau tente de ressaisir une sorte de pause heureuse, l'instantané d'un langage plein, l'image fixant ce qui ne fut qu'un point de pur passage: un langage sans discours, une parole sans phrase, sans syntaxe, sans parties, sans grammaire, une langue de pure effusion, au-delà du cri, mais en deçà de la brisure qui articule et du même coup désarticule l'unité immédiate du sens, dans laquelle l'être du sujet ne se distingue ni de son acte ni de ses attributs.

Между до-языком и языковой катастрофой, учредившей разделение речи, Руссо пытается уловить момент счастливой передышки, языковой полноты, образа, фиксирующего мгновение перехода во всей его чистоте: это язык без речи, речь без фразы, без синтаксиса, без расчленений, без грамматики, это язык чистого излияния, уже по ту сторону крика, но еще по сю сторону трещины, которая расчленяет и одновременно разрушает то непосредственное единство смысла, в котором бытие субъекта слито с его действиями и его атрибутами.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Jorge ora, dopo una lunga pausa, riprendeva a parlare.

Хорхе выдержал долгую паузу и заговорил снова.

J. Derrida de la Grammatologie

Marquons ici une première pause.

Сделаем здесь первую остановку.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Fece un'altra lunghissima pausa.

Он снова остановился; последовала долгая пауза.