filters query params help
pause
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Scommetto che sei sorpresa, perchè non ti cingo la vita col braccio, — disse la Duchessa dopo qualche istante, — ma si è perchè non so di che carattere sia il tuo fenicottero.

'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo.

–Me parece que estás sorprendida de que no te pase el brazo por la cintura --dijo la Duquesa tras unos instantes de silencio--.

« Je parie que vous vous demandez pourquoi je ne passe pas mon bras autour de votre taille, » dit la Duchesse après une pause : « La raison en est que je ne me fie pas trop à votre flamant.

»Du wunderst dich wahrscheinlich, warum ich meinen Arm nicht um deinen Hals lege,« sagte die Herzogin nach einer Pause; »die Wahrheit zu gestehen, ich traue der Laune deines Flamingos nicht ganz.

A. Dante Divina Commedia

Tacette allora, e poi comincia' io:

Я начал так, умолкшей отвечая:

Then paused she, and thereafter I began:

Sie sprach’s und schwieg, und ich begann sofort:

J. Derrida de la Grammatologie

Marquons ici une pause avant de reprendre le fil du débat.

Остановимся здесь, прежде чем вернуться к перипетиям спора.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He paused as though he expected Winston to speak.

Он умолк, словно ожидая, что ответит Уинстон.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Nella pausa che seguì si udì un fruscio.

В повисшей над залой тишине прозвучало шуршание.

Herman Hesse Siddhartha

Sprach Siddhartha, nach einer langen Pause: "Welches andere, Vasudeva?"

Quoth Siddhartha after a long pause: "What other thing, Vasudeva?"

Siddhartha demanda, après un long moment de silence: «Laquelle donc, Vasudeva?»

– В чем это другое, Васудева? -- сказал Сиддхартха после продолжительной паузы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There was a short pause. "Sorry," said Harry in a low voice.

– Извини, — тихо сказал Гарри после небольшой паузы.

Aldous Huxley Brave New World

Very slowly he came down, pausing at each rung before he ventured another step.

Мешкотно, медлительно спускался он, останавливаясь на каждой перекладинке.

F.Kafka Prozess

»Du wurdest gerufen«, sagte der Advokat, »trotzdem kommst du ungelegen.« Und nach einer Pause fügte er hinzu: »Du kommst immer ungelegen.«

– Да, звал! – сказал адвокат. – И все равно ты пришел некстати. – И, помолчав, добавил: – Ты всегда приходишь некстати.

"You were summoned," said the lawyer, "but you have still come at a bad time." Then, after a pause he added, "You always come at a bad time."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hier schwieg Zarathustra eine Weile und sah mit Liebe auf seine Jünger.

Здесь Заратустра умолк на минуту и с любовью смотрел на своих учеников.

Here paused Zarathustra awhile, and looked lovingly on his disciples.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Anche la Duchessa starnutiva qualche volta; e quanto al bambino non faceva altro che starnutire e strillare senza un istante di riposo.

Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause.

Incluso la Duquesa estornudaba de vez en cuando, y el bebé estornudaba y aullaba alternativamente, sin un momento de respiro.

La Duchesse elle-même éternuait de temps en temps, et quant au bébé il éternuait et hurlait alternativement sans aucune interruption.

Даже Герцогиня время от времени чихала, а младенец чихал и визжал без передышки.

Sogar die Herzogin nieste hin und wieder; was das Wickelkind anbelangt, so nieste und schrie es abwechselnd ohne die geringste Unterbrechung.

A. Dante Divina Commedia

el non s'arresta, e questo e quello intende;

7 А тот идет и только ухо клонит;

He pauses not, and this and that one hears;

Doch er verweilt nicht, hört auf keinen lange,

J. Derrida de la Grammatologie

Entre le pré-langage et la catastrophe linguistique instaurant la division du discours, Rousseau tente de ressaisir une sorte de pause heureuse, l'instantané d'un langage plein, l'image fixant ce qui ne fut qu'un point de pur passage: un langage sans discours, une parole sans phrase, sans syntaxe, sans parties, sans grammaire, une langue de pure effusion, au-delà du cri, mais en deçà de la brisure qui articule et du même coup désarticule l'unité immédiate du sens, dans laquelle l'être du sujet ne se distingue ni de son acte ni de ses attributs.

Между до-языком и языковой катастрофой, учредившей разделение речи, Руссо пытается уловить момент счастливой передышки, языковой полноты, образа, фиксирующего мгновение перехода во всей его чистоте: это язык без речи, речь без фразы, без синтаксиса, без расчленений, без грамматики, это язык чистого излияния, уже по ту сторону крика, но еще по сю сторону трещины, которая расчленяет и одновременно разрушает то непосредственное единство смысла, в котором бытие субъекта слито с его действиями и его атрибутами.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He paused, and then went on:

Помолчав немного, он продолжал:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Jorge ora, dopo una lunga pausa, riprendeva a parlare.

Хорхе выдержал долгую паузу и заговорил снова.

Herman Hesse Siddhartha

"Warum hast du mir das von dem Steine gesagt?" fragte er nach einer Pause zögernd.

"Why have you told me this about the stone?" he asked hesitantly after a pause.

«Pourquoi, dit- il en hésitant, quelques instants après, pourquoi m’as-tu dit cela de la pierre?

– Почему ты выбрал для примера камень? -- спросил он нерешительно, после некоторого раздумья.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Okay," said Harry quietly, while a moth-eaten troll paused in his relentless clubbing of the would-be ballet teacher to watch. "Dobby said to walk past this bit of wall three times, concentrating hard on what we need."

– Так, — сказал Гарри, когда траченный молью тролль перестал дубасить палкой учителя танцев и оглянулся на них. — Добби сказал: три раза пройти мимо этой стенки, сильно сосредоточившись на том, что нам нужно.

Aldous Huxley Brave New World

"Well then," he said, after a pause, "something new that's like Othello, and that they could understand."

– Что ж, -- сказал он после паузы, -- тогда дайте им что-нибудь новое в духе "Отелло", понятное для них.

F.Kafka Prozess

»Ja, wenn Sie es zur Darstellung brauchen, dann rücken Sie das Tischchen nur ruhig fort«, sagte Fräulein Bürstner und fügte nach einem Weilchen mit schwächerer Stimme hinzu: »Ich bin so müde, daß ich mehr erlaube, als gut ist.«

– Ах, если вам это надо для наглядности, тогда двигайте сколько хотите, – сказала фройляйн Бюрстнер и добавила ослабевшим голосом: – Я так устала, что позволяю вам больше, чем следует.

"Alright then, if you need it to show what you mean, just take the bedside table then," said Miss Bürstner, and after a short pause added in a weak voice, "I'm so tired I'm allowing more than I ought to."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Zarathustra diese Worte gesagt hatte, schwieg er, wie Einer, der nicht sein letztes Wort gesagt hat; lange wog er den Stab zweifelnd in seiner Hand.

Сказав эти слова, Заратустра умолк, как тот, кто не сказал еще своего последнего слова; долго в нерешимости держал он посох в руке.

When Zarathustra had spoken these words, he paused, like one who had not said his last word; and long did he balance the staff doubtfully in his hand.