filters query params help
pauvres
Herman Hesse Siddhartha

Wer wollte nicht gerne einem armen, unwissenden Samana, der von den Schakalen aus dem Walde kommt, einen Rat geben?"

Who wouldn't like to give an advice to a poor, ignorant Samana, who is coming from the jackals of the forest?"

Qui refuserait de donner un conseil à un pauvre Samana ignorant qui arrive de la forêt où il vivait avec les chacals?

Отчего не дать совета бедному, неве жественному самане, пришедшему из леса от шакалов?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Maestà: sono un povero disgraziato, — cominciò il Cappellaio con voce tremante, — e ho appena cominciato a prendere il tè... non è ancora una settimana... e in quanto al pane col burro che si assottiglia... e il tremolio del tè.

'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'

–Soy un pobre hombre, Majestad --empezó a decir el Sombrerero en voz temblorosa--... y no había empezado aún a tomar el té... no debe hacer siquiera una semana... y las rebanadas de pan con mantequilla se hacían cada vez más delgadas... y el titileo del té...

« Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — »

– Я человек маленький, – произнес Болванщик дрожащим голосом, – и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось... а я все думал про филина над нами, который, как поднос над небесами...

»Ich bin ein armer Mann, Eure Majestät,« begann der Hutmacher mit zitternder Stimme, »und ich hatte eben erst meinen Thee angefangen nicht länger als eine Woche ungefähr und da die Butterbrote so dünn wurden und es Teller und Töpfe in den Thee schneite.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses.

I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems.

За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадать нежность.

J. Derrida de la Grammatologie

Si nous voulions élaborer ici la question du modèle, il faudrait relever tous les " comme " et les " de même " qui ponctuent la démonstration, réglant et autorisant l'analogie entre le phonologique et le sociologique, entre les phonèmes et les termes de parenté. "Analogie frappante", nous est-il dit, mais dont le fonctionnement des " comme " nous montre assez vite qu'il s'agit là d'une très sûre mais très pauvre généralité de lois structurales, dominant sans doute les systèmes considérés, mais aussi bien d'autres, et sans privilège: phonologie exemplaire comme l'exemple dans la série et non comme le modèle régulateur.

Если бы мы хотели разрабатывать здесь вопрос о модели, нам следовало бы вычленить все те "как" и "подобно", которыми изобилует доказательство, допуская и упорядочивая аналогию между фонологией и социологией, между фонемами и терминами родства. "Удивительная аналогия", – говорит Леви-Стросс, однако использование всех этих сравнений быстро убеждает нас в том, что речь, по сути, идет о прочной, но скудной общности структуральных законов, явно преобладающих не только в рассматриваемых системах, но равным образом и во многих других областях: образцовая фонология — это рядовой пример, а не направляющая модель.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah sie sich mühen, sah sie leiden und grau werden um Dinge, die ihm dieses Preises ganz unwert schienen, um Geld, um kleine Lust, um kleine Ehren, er sah sie einander schelten und beleidigen, er sah sie um Schmerzen wehklagen, über die der Samana lächelt, und unter Entbehrungen leiden, die ein Samana nicht fühlt.

He saw them toiling, saw them suffering, and becoming gray for the sake of things which seemed to him to entirely unworthy of this price, for money, for little pleasures, for being slightly honoured, he saw them scolding and insulting each other, he saw them complaining about pain at which a Samana would only smile, and suffering because of deprivations which a Samana would not feel.

Il les voyait se tourmenter, peiner et vieillir pour acquérir des choses qui, selon lui, n’en valaient pas la peine: de l’argent, un pauvre petit plaisir, de maigres honneurs; il les voyait se quereller, s’insulter; il les entendait se plaindre de douleurs qui faisaient sourire un Samana et souffrir de privations qu’un Samana ne sentait même pas.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ella mi farà ghigliottinare, quant'è vero che le donnole sono donnole!

Oh my dear paws!

Oh ! mes pauvres pattes ; oh ! ma robe et mes moustaches !

J. Derrida de la Grammatologie

La jouissance semble alors n'être plus différée. "Pourquoi se donner tant de peine, dans l'espoir éloigné d'un succès si pauvre, si incertain, tandis qu'on peut, dès l'instant même... "(Dialogues).

При этом наслаждение как бы и не отсрочивается. "К чему столько мучений в отдаленной надежде на столь малый и столь сомнительный успех, если можно прямо тут же, на месте..." ("Диалоги").

Herman Hesse Siddhartha

Allein stand er und leer, wie ein Schiffbrüchiger am Ufer.

Alone he stood there and empty like a castaway on the shore.

Il se voyait isolé et pauvre comme le naufragé sur le rivage où la mer l’a jeté.

Одиноким и нищим остался он, словно выброшенный на берег после кораблекрушения.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away.

Naturalmente esto era algo que Alicia no podía soportar, así pues dio la vuelta a la sala, se colocó a sus espaldas, y encontró muy pronto oportunidad de arrebatarle la tiza.

Ce fut si tôt fait que le pauvre petit juré (c’était Jacques, le lézard) ne pouvait pas s’imaginer ce qu’il était devenu.

Das konnte Alice natürlich nicht aushalten, sie ging auf die andere Seite des Saales, gelangte dicht hinter ihn und fand sehr bald eine Gelegenheit, den Tafelstein fortzunehmen.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais dans le nord, où les habitants consomment beaucoup sur un sol ingrat, des hommes soumis à tant de besoins sont faciles à irriter; tout ce qu'on fait autour d'eux les inquiète: comme ils ne subsistent qu'avec peine, plus ils sont pauvres, plus ils tiennent au peu qu'ils ont; les approcher, c'est attenter à leur vie.

Но на Севере, где жители потребляют много продуктов неблагодатной почвы, люди находятся во власти различных потребностей и потому легко раздражаются; все происходящее вокруг их беспокоит, и с трудом выживая, они чем бедней, тем сильней привязаны к своему скудному достоянию; приблизиться к ним – значит посягнуть на их жизнь.