filters query params help
pays
Aldous Huxley Brave New World

Watson-paying because you happen to be too much interested in beauty.

Вот вы и платите, мистер Уотсон, потому что слишком заинтересовались красотой.

F.Kafka Prozess

»Sie kümmern sich aber, wie ich glaube, nicht viel um die Pension«, sagte Fräulein Montag.

– Но, как мне кажется, вы мало интересуетесь этим пансионом?

"But I get the impression you don't pay much attention to what's going on in the lodging house," said Miss Montag.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Ferneren sind es, welche eure Liebe zum Nächsten bezahlen; und schon wenn ihr zu fünfen mit einander seid, muss immer ein sechster sterben.

Дальние оплачивают вашу любовь к ближнему; и если вы соберетесь впятером, шестой должен всегда умереть.

The furthest ones are they who pay for your love to the near ones; and when there are but five of you together, a sixth must always die.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The Lottery, with its weekly pay-out of enormous prizes, was the one public event to which the proles paid serious attention.

Лотерея с ее еженедельными сказочными выигрышами была единственным общественным событием, которое волновало пролов.

Herman Hesse Siddhartha

Und nach jedem großen Verluste sann er auf neuen Reichtum, ging eifriger dem Handel nach, zwang strenger seine Schuldner zum Zahlen, denn er wollte weiter spielen, er wollte weiter vergeuden, weiter dem Reichtum seine Verachtung zeigen.

And after each big loss, his mind was set on new riches, pursued the trade more zealously, forced his debtors more strictly to pay, because he wanted to continue gambling, he wanted to continue squandering, continue demonstrating his disdain of wealth.

А после каждого крупного проигрыша приходилось добывать новые богатства, усерднее заниматься торговлей, строже взыскивать с должников, чтобы иметь возможность продолжать игру, снова швырять деньгами, снова выказывать свое презрение к богатству.

J. Derrida de la Grammatologie

"Celles [les passions] des pays chauds sont des passions voluptueuses, qui tiennent à l'amour et à la mollesse: la nature fait tant pour les habitants, qu'ils n'ont presque rien à faire; pourvu qu'un Asiatique ait des femmes et du repos, il est content.

"Страсть в жарких странах – это сладострастие, рожденное любовью и изнеженностью; природа здесь столь щедро одаряет людей, что им уже почти ничего не остается делать, и если у азиата есть женщины и покой, он доволен.

A. Dante Divina Commedia

pagando di moneta sanza conio.

Платя деньгу поддельную свою.

Paying in money without mark of coinage.

Falschmünzer, reich an trügerischem Schein.

Carlo Collodi Pinocchio

– E la cena l’hanno pagata?

"Did they pay for the supper?"

– А уплатили они за ужин?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality--the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds--the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard--while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.

C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue.

Так она и сидела, закрыв глаза, воображая, что и она попала в Страну Чудес, хотя знала, что стоит, ей открыть их, как все вокруг снова станет привычным и обыденным; это только ветер зашуршит травой, погонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон посуды превратится в треньканье колокольчика на шее у овцы, пронзительный голос Королевы – в окрик пастуха, плач младенца и крик Грифона – в шум скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она это знала) сольются с отдаленным мычанием коров.

So saß sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wußte, daß sobald sie die Au- gen öffnete, Alles wieder zur alltäglichen Wirklichkeit werden würde, das Gras würde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Teetassen würde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Königin in die Rufe des Hirtenknaben – und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern außerordentlichen Töne würden sich (das wußte sie) in das verworrene Getöse des geschäftigen Gutshofes verwandeln – während sie statt des schwermütigen Schluchzens der falschen Schildkröte in der das wohlbekannte Brüllen des Rindviehes hören würde.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Seamus looked for a few seconds as though detention would be a reasonable price to pay to say what was going through his mind; but with a noise of contempt he turned on his heel, vaulted into bed, and pulled the hangings shut with such violence that they were ripped from the bed and fell in a dusty pile to the floor.

Несколько секунд Симус выглядел так, словно готов был даже ценой наказания произнести то, что вертелось на языке, но потом, презрительно хмыкнув, резко повернулся, кинулся на кровать и дернул полог с такой силой, что сорвал его, и ткань пыльным комком свалилась на пол.

Aldous Huxley Brave New World

And sure enough, as he was paying off his cab, Big Henry sounded the hour.

И в самом деле, не успел он расплатиться с таксистом, как зазвучали куранты.

F.Kafka Prozess

Darum sagte er: »Sehen wir also von der wirklichen Freisprechung ab, Sie erwähnten aber noch zwei andere Möglichkeiten.«

As a result, he said, "So let's pay no more attention to absolute acquittal, but you mentioned two other possibilities."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh meine Seele, ich nahm von dir alles Gehorchen Kniebeugen und Herr-Sagen; ich gab dir selber den Namen "Wende der Noth" und "Schicksal".

О душа моя, я снял с тебя всякое послушание, коленопреклонение и раболепство; я сам дал тебе имя "избегание бед" и "судьба".

O my soul, I have taken from thee all obeying and knee-bending and homage-paying; I have myself given thee the names, "Change of need" and "Fate."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘When will you pay me?’ say the bells of Old Bailey –

А Олд-Бейли, ох, сердит, Возвращай должок! — гудит.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha verlor die Gelassenheit bei Verlusten, er verlor die Geduld gegen säumige Zahler, verlor die Gutmütigkeit gegen Bettler, verlor die Lust am Verschenken und Wegleihen des Geldes an Bittende.

Siddhartha lost his calmness when losses occurred, lost his patience when he was not payed on time, lost his kindness towards beggars, lost his disposition for giving away and loaning money to those who petitioned him.

Сиддхартха утратил спокойствие духа при проигрышах, потерял терпение по отношению к неисправным должникам, утратил свое добродушие по отношению к нищим, перестал находить удовольствие в раздаче денег, в виде подарков или взаймы, обращавшимся к нему просителям.

J. Derrida de la Grammatologie

"Les climats doux, les pays gras et fertiles, ont été les premiers peuplés et les derniers où les nations se sont formées, parce que les hommes s'y pouvaient passer plus aisément les uns des autres, et que les besoins qui font naître la société s'y sont fait sentir plus tard.

"Края с мягким климатом, жирной и плодородной почвой были заселены раньше всего, но в них позже всего образовались народы, так как здесь люди легче могли обойтись друг без друга и потребности, порождающие общество, возникли много позже.

A. Dante Divina Commedia

di ch'io rendo ragione in questo caldo».

И вот плачусь, окунут в эту смоль".

For which I pay the reckoning in this heat.

Jetzt leg’ ich Rechnung ab in diesen Mooren.

Carlo Collodi Pinocchio

– Noi verremo una volta la settimana, come per il passato, a visitare di notte questo pollaio e porteremo via otto galline.

"This is our plan: We'll come once in a while, as in the past, to pay a visit to this henhouse, and we'll take away eight chickens.

– Мы, как прежде, приходим сюда два раза в неделю, ночью проникаем в курятник и забираем восемь кур.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

ALICE NEL PAESE DELLE MERAVIGLIE

Alice's Adventures in Wonderland

Alicia en el país de las maravillas

Alice au pays des merveilles

Алиса в стране чудес.

Alice’s Abenteuer im Wunderland

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Be warned: If you are too heavy-handed with the ingredients you will put the drinker into a heavy and sometimes irreversible sleep, so you will need to pay close attention to what you are doing." On Harry’s left, Hermione sat up a little straighter, her expression one of the utmost attentiveness. "The ingredients and method" — Snape flicked his wand — "are on the blackboard" — (they appeared there) — "you will find everything you need" — he flicked his wand again — "in the store cupboard" — (the door of the said cupboard sprang open) — "you have an hour and a half. . . .

Это — Умиротворяющий бальзам, он помогает бороться с тревогой и снимать беспокойство.