filters query params help
pendant
J. Derrida de la Grammatologie

Cela n'est pas particulièrement regrettable puisque l'imprimé conservera les formes de penser curieusement archaïques dont les hommes auront usé pendant la période du graphisme alphabétique; quant aux formes nouvelles elles seront aux anciennes comme l'acier au silex, non pas un instrument plus tranchant sans doute, mais un instrument plus maniable.

Об этом вряд ли стоит сожалеть, поскольку напечатанный текст сохранит те странно архаичные формы мысли, которыми люди пользовались в период буквенного письма; что же касается новых форм, то они будут относиться к старым, как сталь — к кремню: тут дело не в том, что одно орудие острее другого, но в том, что одно из них удобнее другого в употреблении.

Herman Hesse Siddhartha

Lange Monate wartete Vasudeva, zusehend, wartete und schwieg.

For long months, Vasudeva waited, watching, waited and said nothing.

Pendant des mois, Vasudeva, qui se contentait d’observer, attendit aussi sans rien dire.

Долгие месяцы ждал и Васудева, молчал и не вмешивался.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Durante qualche istante il tribunale fu una Babele, mentre il Ghiro veniva afferrato; e quando l'ordine fu ristabilito, la cuoca era scomparsa.

For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.

Durante unos minutos reinó gran confusión en la sala, para arrojar de ella al Lirón, y, cuando todos volvieron a ocupar sus puestos, la cocinera había desaparecido.

Pendant quelques instants, toute la cour fut sens dessus dessous pour mettre le Loir à la porte ; et, quand le calme fut rétabli, la cuisinière avait disparu.

Поднялся переполох, а, когда, наконец, все снова уселись на свои места, кухарка исчезла.

Einige Minuten lang war das ganze Gericht in Bewegung, um das Murmelthier fortzuschaffen; und als endlich Alles wieder zur Ruhe gekommen war, war die Köchin verschwunden.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".

After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."

После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу".

J. Derrida de la Grammatologie

Mais comme il ne dit pas ce qui se passe à cet endroit pendant la fête, ni en quoi consiste l'in-différance du désir au plaisir, on pourra, si du moins on le veut, compléter cette description des " premières fêtes " et lever l'interdit qui pèse encore sur elle.

Однако, поскольку он ничего не говорит о том, что же собственно происходит в этом месте во время празднества, а равно и о том, в чем состоит неразличАние желания и удовольствия, постольку можно было бы, если угодно, пополнить это описание "первых празднеств" и снять лежащий на нем запрет.

Herman Hesse Siddhartha

Eine schöne Kurtisane ist lange Zeit meine Lehrerin gewesen, und ein reicher Kaufmann war mein Lehrer, und einige Würfelspieler.

A beautiful courtesan has been my teacher for a long time, and a rich merchant was my teacher, and some gamblers with dice.

Pendant longtemps ce fut une belle courtisane qui m’instruisit, j’eus aussi comme maître un riche marchand et quelques joueurs de dés.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice rimase pensosa un minuto guardando il fungo, cercando di scoprirne i due lati, ma siccome era perfettamente rotondo, trovò la cosa difficile.

Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question.

Alicia se quedó un rato contemplando pensativa la seta, en un intento de descubrir cuáles serían sus dos lados, y, como era perfectamente redonda, el problema no resultaba nada fácil.

Alice contempla le champignon d’un air pensif pendant un instant, essayant de deviner quels en étaient les côtés ; et comme le champignon était tout rond, elle trouva la question fort embarrassante.

С минуту Алиса задумчиво смотрела на гриб, пытаясь определить, где у него одна сторона, а где – другая; гриб был круглый, и это совсем сбило ее с толку.

Alice blieb ein Weilchen gedankenvoll vor dem Pilze stehen, um ausfindig zu machen, welches seine beiden Seiten seien; und da er vollkommen rund war, so fand sie die Frage schwierig zu beantworten.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est utile, si l'on est égaré pendant la nuit.

Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans le premier cas, et pendant toute une époque de la technique, elle devait s'ordonner au système de la main.

В первом случае, в течение целой эпохи в развитии техники, эта экономия должна была сообразовываться с системой действий руки.

Herman Hesse Siddhartha

Ich habe manchmal, für eine Stunde oder für einen Tag, Wissen in mir gefühlt, so wie man Leben in seinem Herzen fühlt.

Sometimes, for an hour or for an entire day, I have felt knowledge in me, as one would feel life in one's heart.

Parfois, pendant une heure, pendant un jour, j’ai senti en moi les effets du Savoir comme on sent la vie dans son propre cœur.

Иногда -- в течение часа или целого дня -- я чувствовал в себе знание, точь-в-точь как ты чувствуешь жизнь в своем сердце.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questa idea parve così nuova ad Alice che rimase in silenzio per uno o due minuti; il Colombo colse quell'occasione per aggiungere: — Tu vai a caccia di uova, questo è certo, e che m'importa, che tu sia una bambina o un serpente?

This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know that well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?'

Era una idea tan nueva para Alicia, que quedó muda durante uno o dos minutos, lo que dio oportunidad a la Paloma de añadir: --¡Estás buscando huevos! ¡Si lo sabré yo! ¡Y qué más me da a mí que seas una niña o una serpiente?

Cette idée était si nouvelle pour Alice qu’elle resta muette pendant une ou deux minutes, ce qui donna au Pigeon le temps d’ajouter : « Vous cherchez des œufs, ça j’en suis bien sûr, et alors que m’importe que vous soyez une petite fille ou un serpent ? »

Das war etwas so Neues für Alice, daß sie ein Paar Minuten ganz still schwieg; die Taube benutzte die Gelegenheit und fuhr fort: »Du suchst Eier, das weiß ich nur zu gut, und was kümmert es mich, ob du ein kleines Mädchen oder eine Schlange bist?«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour.

И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать.