filters query params help
pensée
J. Derrida de la Grammatologie

Il faut penser cette contradiction.

Над этим противоречием стоит подумать.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante! – C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...

The little prince could guess easily enough that she was not any too modest—but how moving—and exciting—she was! "I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs—"

Herman Hesse Siddhartha

Sprach Siddhartha: "Ich habe Gedanken gehabt, ja, und Erkenntnisse, je und je.

Quoth Siddhartha: "I've had thoughts, yes, and insight, again and again.

Siddhartha dit: «Oui, j’ai eu des pensées, j’ai eu des ―connaissances‖, de temps en temps.

– Да,-- ответил Сиддхартха,-- у меня бывали свои мысли, от времени до времени даже являлись откровения.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– L'ho scampata bella! — disse Alice tutta sgomenta di quell'improvviso cambiamento, ma lieta di esistere ancora. — E ora andiamo in giardino! — Si diresse subito verso l'usciolino; ma ahi! l'usciolino era chiuso, e la chiavettina d'oro era sul tavolo come prima. "Si va male, — pensò la bambina disperata, — non sono stata mai così piccina!

'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never!

« Je viens de l’échapper belle, » dit Alice, tout émue de ce brusque changement, mais bien aise de voir qu’elle existait encore. « Maintenant, vite au jardin ! » — Elle se hâta de courir vers la petite porte ; mais hélas ! elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure. « Les choses vont de mal en pis, » pensa la pauvre enfant. « Jamais je ne me suis vue si petite, jamais !

»Das war glücklich davon gekommen!« sagte Alice sehr erschrocken über die plötzliche Veränderung, aber froh, daß sie noch existirte; »und nun in den Garten!« und sie lief eilig nach der kleinen Thür: aber ach! die kleine Thür war wieder verschlossen und das goldene Schlüsselchen lag auf dem Glastische wie vorher. » Und es ist schlimmer als je,« dachte das arme Kind, »denn so klein bin ich noch nie gewesen, nein, nie!

J. Derrida de la Grammatologie

Elle procède à la manière d'une pensée errante sur la possibilité de l'itinéraire et de la méthode.

Он достигается блужданием мысли о самой возможности пути и метода.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Alors elles sont à moi, car j'y ai pensé le premier.

"Then they belong to me, because I was the first person to think of it."

– Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.

Herman Hesse Siddhartha

Sieh, mein Govinda, dies ist einer meiner Gedanken, die ich gefunden habe: Weisheit ist nicht mitteilbar.

Look, my dear Govinda, this is one of my thoughts, which I have found: wisdom cannot be passed on.

Tiens, mon bon Govinda, voici une des pensées que j’ai trouvées: la sagesse ne se communique pas.

Вот, к примеру, одна из мыслей, принадлежащих мне лично: мудрость непередаваема.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Tu non stai attenta! — disse il Topo ad Alice severamente. — A che cosa pensi?

'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?'

–¡No me estás escuchando! --protestó el Ratón, dirigiéndose a Alicia--. ¿Dónde tienes la cabeza?

« Vous ne m’écoutez pas, » dit la Souris à Alice d’un air sévère. « À quoi pensez-vous donc ? »

– Ты не слушаешь! – строго сказала Алисе Мышь.

Tod!« »Du paßt nicht auf!« sagte die Maus strenge zu Alice. »Woran denkst du?«

J. Derrida de la Grammatologie

Il faut commencer quelque part où nous sommes et la pensée de la trace, qui ne peut pas ne pas tenir compte du flair, nous a déjà enseigné qu'il était impossible de justifier absolument un point de départ.

Начинать приходится там, где мы и находимся, тем более что мысль о следе, чутьем (flair) берущая след, уже разведала и доложила нам о том, что никакой исходный пункт не может быть обоснован бесповоротно.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il me regarda et répondit à ma pensée:

But he looked at me steadily, and replied to my thought:

Herman Hesse Siddhartha

Dies war es, was ich schon als Jüngling manchmal ahnte, was mich von den Lehrern fortgetrieben hat.

This was what I, even as a young man, sometimes suspected, what has driven me away from the teachers.

C’est ce dont je me doutais parfois quand j’étais jeune homme et ce qui m’a fait fuir les maîtres. Écoute, Govinda, j’ai trouvé une pensée que tu vas encore prendre pour une plaisanterie ou pour une folie, mais qui, en réalité, est la meilleure de toutes celles que j’ai eues.

А вот еще одна мысль, которую ты, Говинда, примешь снова за шутку или за глупость, но которую я считаю лучшей из своих мыслей.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation.

A Alicia no le gustó ni pizca el tono de la observación, y decidió que sería oportuno cambiar de tema.

Le ton sur lequel fut faite cette observation ne plut pas du tout à Alice, et elle pensa qu’il serait bon de changer la conversation.

Алисе совсем не понравился ее тон, и она подумала, что лучше бы перевести разговор на что-нибудь другое.

Alice gefiel diese Bemerkung gar nicht, und sie dachte daran, welchen andern Gegenstand der Unterhaltung sie einführen könnte.