filters query params help
pensiero
A. Dante Divina Commedia

lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.

Что ты его не встретил, – нет потери,

Thy thought from this time forward upon him;

Noch länger Sorg’ um diesen Anverwandten;

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Confesso che il modo con cui Ubertino stigmatizzava il vizio altrui non mi induceva a pensieri virtuosi.

Должен сказать, что убертинова манера обличения навела меня не на праведные мысли.

Carlo Collodi Pinocchio

Il povero figliuolo, col pensiero sempre fisso al Campo dei miracoli, aveva preso un’indigestione anticipata di monete d’oro.

The poor fellow, with his mind on the Field of Wonders, was suffering from a gold-piece indigestion.

Бедному малому, поглощенному мечтой о Волшебном Поле, казалось, что он сыт золотыми монетами.

A. Dante Divina Commedia

nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'.

Так что я в мыслях говорил: "Что это?"

Within my thought I said, What thing is this?

So dacht’ ich still bei mir: Was mag das sein?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mestizia e severità predominavano nelle linee del suo volto e i suoi occhi erano così intensi che a un solo sguardo potevano penetrare il cuore di chi gli parlava, e leggergli i segreti pensieri, così che difficilmente si poteva tollerare la loro indagine e si era tentati di non incontrarli una seconda volta.

Облик его дышал скорбью и суровостью, а глаза глядели так пристально, что, мнилось, проницали душу собеседника, читая тайные помыслы, и вряд ли кто бы мог выдержать испытание и не потупиться, спасаясь от вторичного взгляда в эти глаза.

Carlo Collodi Pinocchio

La Fata starà in pensiero per me.

The Fairy will be worried."

Фея будет беспокоиться.

A. Dante Divina Commedia

anzi 'l primo pensier, del suo venire.

Что мысль пришла, когда она придет.

Of a first thought is conscious ere it come;

Bevor sie noch in unserm Geist entstehn.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Gli riuscì di farlo con buona grazia perché era suo costume – e credo sia tipico degli uomini della sua terra – iniziare ogni suo intervento con lunghi gemiti preliminari, come se avviare l'esposizione di un pensiero compiuto gli costasse un grande sforzo della mente.

И, как всегда, ему удалось изменить ее очень ловко, благодаря вкоренившейся привычке — полагаю, распространенной у жителей его родных земель — любую речь предварять бесчисленными хмыканьями, охами и вздохами, как будто изложение законченной мысли требовало от него почти невыносимого усилия.