filters query params help
people
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges.

Conceited people never hear anything but praise.

Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He did not like people staring at his scar.

Он не любил, когда рассматривали его шрам.

F.Kafka Prozess

»Ach so«, sagte der Advokat lächelnd, »Ich bin doch Advokat, ich verkehre in Gerichtskreisen, man spricht über verschiedene Prozesse, und auffallendere, besonders wenn es den Neffen eines Freundes betrifft, behält man im Gedächtnis.

– Ах, вот оно что! – с улыбкой сказал адвокат. – На то я и адвокат, я бываю в судейских кругах, там говорят о разных процессах, и невольно запоминаешь самые выдающиеся, особенно если они касаются племянника твоего друга.

"Oh, I see," said the lawyer with a smile. "I am a lawyer, I move in court circles, people talk about various different cases and the more interesting ones stay in your mind, especially when they concern the nephew of a friend.

Herman Hesse Siddhartha

Die Kindermenschen können es; das ist ihr Geheimnis."

The childlike people can; that's their secret."

А люди-дети способны: это их тайна.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

People of my age don’t really know anything about those times.

Люди моих лет, по сути, ничего не знают о том времени.

Aldous Huxley Brave New World

People still went on talking about truth and beauty as though they were the sovereign goods.

Но, несмотря на все это, научные исследования по-прежнему еще не ограничивались.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht reden einmal will ich wieder mit dem Volke; zum letzten Male sprach ich zu einem Todten.

Никогда больше не буду я говорить к народу: последний раз говорил я к мертвому.

Not any more will I discourse unto the people; for the last time have I spoken unto the dead.

Carlo Collodi Pinocchio

Perchè bisogna sapere che, mentre tutti gli uomini quando si sentono impietositi per qualcuno, o piangono, o per lo meno fanno finta di rasciugarsi gli occhi, Mangiafoco, invece, ogni volta che s’inteneriva davvero, aveva il vizio di starnutire.

For be it known, that, while other people, when sad and sorrowful, weep and wipe their eyes, Fire Eater, on the other hand, had the strange habit of sneezing each time he felt unhappy.

Следует сказать, что, в то время как другие люди, жалея кого-нибудь, плачут или трут себе глаза, Манджафоко всякий раз, испытывая чувство жалости, начинал чихать.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Se tutti lo sapessero, non lesinerebbero tanto in fatto di dolci."

I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know--'

Je voudrais bien que tout le monde sût cela ; on ne serait pas si chiche de sucreries, voyez-vous. »

Ich wünschte nur, die großen Leute wüßten das, dann würden sie nicht so sparsam damit sein

A. Dante Divina Commedia

Ed elli a me: «L'angoscia de le genti

19 "Печаль о тех, кто скован ближним кругом, -

And he to me: The anguish of the people

Und er zu mir: Des tiefen Abgrunds Plagen

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large.

If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide.

Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, no — but that’s why he’s had people from the Order of the Phoenix tailing you all the time —"

– Нет, но… он же поручил людям из Ордена Феникса за тобой смотреть…

F.Kafka Prozess

Er aber scheint heute sehr überlastet zu sein, auch warten ja einige Leute im Vorzimmer schon stundenlang auf ihn.«

А он как будто сегодня и так перегружен работой, к тому же в приемной вот уже несколько часов его дожидаются люди.

But he seems to be over-burdened today, there are even some people in the room outside who've been waiting there for hours for him."

Herman Hesse Siddhartha

Immer noch war es die Kunst des Denkens, des Wartens, des Fastens, von welcher sein Leben gelenkt wurde, immer noch waren die Menschen der Welt, die Kindermenschen, ihm fremd geblieben, wie er ihnen fremd war.

It was still the art of thinking, of waiting, of fasting, which guided his life; still the people of the world, the childlike people, had remained alien to him as he was alien to them.

C’était toujours l’art de penser, d’attendre et de jeûner qui continuait à régler sa vie; les êtres humains au milieu desquels il vivait lui étaient demeurés tout aussi étrangers qu’il leur était étranger lui-même.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She was used to judging people by their faces, and it seemed natural to her that Winston should believe O’Brien to be trustworthy on the strength of a single flash of the eyes.

Она привыкла судить о людях по лицам, и ей казалось естественным, что, один раз переглянувшись с О'Брайеном, Уинстон ему поверил.

Aldous Huxley Brave New World

People were ready to have even their appetites controlled then.

После той войны и была впервые взята под контроль наука.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr Einsamen von heute, ihr Ausscheidenden, ihr sollt einst ein Volk sein: aus euch, die ihr euch selber auswähltet, soll ein auserwähltes Volk erwachsen: – und aus ihm der Übermensch.

Вы, сегодня еще одинокие, вы, живущие вдали, вы будете некогда народом: от вас, избравших самих себя, должен произойти народ избранный и от него -- сверхчеловек.

Ye lonesome ones of to-day, ye seceding ones, ye shall one day be a people: out of you who have chosen yourselves, shall a chosen people arise:--and out of it the Superman.

Carlo Collodi Pinocchio

La spiaggia era piena di gente che urlava e gesticolava guardando il mare.

The shore was full of people, shrieking and tearing their hair as they looked toward the sea.

На берегу толпились люди, и все они вглядывались в море, кричали и размахивали руками.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began.

»Macht, daß ihr an eure Plätze kommt!« donnerte die Königin, und Alle fingen an in allen Richtungen durcheinander zu laufen, wobei sie Einer über die Andern stolperten; jedoch nach ein bis zwei Minuten waren sie in Ordnung, und das Spiel fing an.

A. Dante Divina Commedia

Tutto che questa gente maladetta

109 Хотя проклятым людям, здесь живущим,

Albeit that this people maledict

Und kann gleich der Verdammten zahllos Heer