filters query params help
people
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

_Das_ aber heisst heute Tugend selber bei allen kleinen Leuten, das Mitleiden: – die haben keine Ehrfurcht vor grossem Unglück, vor grosser Hässlichkeit, vor grossem Missrathen.

Но сострадание называется сегодня у всех маленьких людей самой добродетелью -- они не умеют чтить великое несчастье, великое безобразие, великую неудачу.

THAT however--namely, pity--is called virtue itself at present by all petty people:--they have no reverence for great misfortune, great ugliness, great failure.

Aldous Huxley Brave New World

In the Other Place, she told him, people threw away clothes with holes in them and got new ones. "Rags, rags!" the boys used to shout at him. "But I can read," he said to himself, "and they can't.

В Заоградном мире, говорила она ему, если что порвется, сразу же выбрасывают и надевают новое. "Оборвыш, оборвыш!" -- дразнили мальчишки "Зато я читать умею, -- утешал он себя, -- а они нет.

F.Kafka Prozess

Man rief einander über die Gasse zu, ein solcher Zuruf bewirkte gerade über K. ein großes Gelächter.

People called out to each other across the street, one of the calls provoked a loud laugh about K. himself.

Carlo Collodi Pinocchio

Quand’ecco che si trovò in mezzo a una piazza tutta piena di gente, la quale si affollava intorno a un gran baraccone di legno e di tela dipinta di mille colori.

Suddenly, he found himself in a large square, full of people standing in front of a little wooden building painted in brilliant colors.

Вскоре он очутился на площади, переполненной народом, толпящимся перед большим деревянным балаганом с пестрым полотняным занавесом.

A. Dante Divina Commedia

che poca gente più ci si disira.

И сколь немногих он отныне ждет!

That here henceforward are few people wanting!

Daß man jetzt hier nach wenigen sich sehnt.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Several of the people around Harry ducked out from behind their telescopes and peered instead in the direction of Hagrid’s cabin.

Несколько соседей Гарри вынырнули из-за своих телескопов и стали всматриваться во мрак в направлении хижины Хагрида.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il n'y a donc personne sur la Terre?

Then there are no people on the Earth?"

А разве на Земле нет людей?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Se tutti lo sapessero, non lesinerebbero tanto in fatto di dolci."

I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know--'

Je voudrais bien que tout le monde sût cela ; on ne serait pas si chiche de sucreries, voyez-vous. »

Ich wünschte nur, die großen Leute wüßten das, dann würden sie nicht so sparsam damit sein

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Already a dense mass of people was blocking the south side of the square.

Южная часть площади уже была запружена толпой.

Herman Hesse Siddhartha

Liebenswert und bewundernswert waren diese Menschen in ihrer blinden Treue, ihrer blinden Stärke und Zähigkeit.

Worthy of love and admiration were these people in their blind loyalty, their blind strength and tenacity.

Ces hommes, ils étaient aimables et admirables dans l’aveuglement même de leur fidélité, dans l’aveuglement de leur force et de leur persévérance.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zu lange hat man ihnen Recht gegeben, diesen kleinen Leuten: _so_ gab man ihnen endlich auch die Macht – nun lehren sie: `gut ist nur, was kleine Leute gut heissen.`

Давно уже дано им право, этим маленьким людям, -- так что дана им наконец и власть -- теперь учат они: "Хорошо только то, что маленькие люди называют хорошим".

Too long have we acknowledged them to be right, those petty people: SO we have at last given them power as well;--and now do they teach that 'good is only what petty people call good.'

Aldous Huxley Brave New World

People still went on talking about truth and beauty as though they were the sovereign goods.

Но, несмотря на все это, научные исследования по-прежнему еще не ограничивались.

F.Kafka Prozess

Nur die Leute auf der Galerie hörten nicht auf, ihre Bemerkungen zu machen.

Только на галерее люди еще обменивались замечаниями.

Only the people up in the gallery had not stopped passing remarks.

Carlo Collodi Pinocchio

La platea, tutta attenta, si mandava a male dalle grandi risate, nel sentire il battibecco di quei due burattini, che gestivano e si trattavano d’ogni vitupero con tanta verità, come se fossero proprio due animali ragionevoli e due persone di questo mondo.

The theater was full of people, enjoying the spectacle and laughing till they cried at the antics of the two Marionettes.

Зрители корчились от смеха, глядя на кукол, которые бранились на разные голоса так правдоподобно, словно они действительно были двумя разумными существами -- людьми нашего мира.

A. Dante Divina Commedia

vestito con le genti gloriose.

На месте Беатриче мне предстал.

An Old Man habited like the glorious people.

Gekleidet in der andern Sel’gen Zier.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Several people said "Ouch!" as they poked themselves in the face with the ends of their telescopes, hastening to see what was going on below.

Несколько человек дернулись от неожиданности и завопили «ай!», наткнувшись глазом на свои телескопы.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il n'y a personne dans les déserts.

There are no people in the desert.

В пустынях никто не живет.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began.

»Macht, daß ihr an eure Plätze kommt!« donnerte die Königin, und Alle fingen an in allen Richtungen durcheinander zu laufen, wobei sie Einer über die Andern stolperten; jedoch nach ein bis zwei Minuten waren sie in Ordnung, und das Spiel fing an.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They were probably brown, but people with dark hair sometimes had blue eyes.

Наверно, карие, хотя у темноволосых бывают и голубые глаза.

Herman Hesse Siddhartha

Er empfand, daß er den alten Vasudeva nun so sehe, wie das Volk die Götter sieht, und daß dies nicht von Dauer sein könne; er begann im Herzen von Vasudeva Abschied zu nehmen.

He felt, that he was now seeing old Vasudeva as the people see the gods, and that this could not last; in his heart, he started bidding his farewell to Vasudeva.

Il sentait que le vieux Vasudeva qu’il avait devant lui était comme un de ces dieux que l’imagination du peuple se représente, mais que cette vision ne pouvait durer longtemps; aussi dans son for intérieur commençait-il à s’éloigner de lui.