filters query params help
persona
Eco Umberto Il Nome della Rosa

E tuttavia, posto che Venanzio fosse pazzo, o fosse pazzo l'autore del libro, questo non ci direbbe perché tante persone, e non tutte pazze, si sono date da fare, prima per nascondere il libro e poi per recuperarlo..."

Одни, чтобы упрятать эту книгу, другие, чтобы до нее добраться».

A. Dante Divina Commedia

possibile a salir persona viva.

И человек взберется по ступеням.

Possible for living person to ascend.

Des Lebenden schon anderwärts erklommen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il n'y a personne dans les déserts.

There are no people in the desert.

В пустынях никто не живет.

J. Derrida de la Grammatologie

D'abord l'emploi des noms propres est chez eux interdit; pour identifier les personnes, il fallait suivre l'usage des gens de la ligne, c'est-à-dire convenir avec les indigènes de noms d'emprunt par lesquels on les désignerait.

Прежде всего у них запрещено пользоваться именами собственными; чтобы идентифицировать человека, требовалось поступить так же, как делали служащие с телеграфной линии, т. е. договориться с коренными жителями насчет прозвищ, которыми можно было бы их называть.

Carlo Collodi Pinocchio

Quelle lì sono persone troppo educate, perchè facciano un affronto simile alla signoria vostra.

Being people of great refinement, they did not want to offend you so deeply as not to allow you the honor of paying the bill."

Они слишком воспитанные персоны, чтобы в отношении вашего благородия допустить такую бестактность.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Quella della Regina, — soggiunse il Grifone. — È una sua mania, ma a nessuno viene tagliata la testa, mai.

'Why, she,' said the Gryphon. 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know.

« Elle ! » dit le Griffon. « C’est une idée qu’elle se fait ; jamais on n’exécute personne, vous comprenez.

»Sie,« sagte der Greif. »Es ist Alles ihre Einbildung, das: Niemand wird niemals nicht hingerichtet.

Herman Hesse Siddhartha

Die Quelle lief irgendwo, wie fern von ihm, lief und lief unsichtbar, hatte nichts mehr mit seinem Leben zu tun.

The source ran somewhere, far away from him, ran and ran invisibly, had nothing to do with his life any more.

Il jouait avec ses affaires, avec les personnes de son entourage, comme un joueur avec des balles; il les suivait du regard et s’en divertissait; mais cela n’arrivait ni à son cœur, ni à la source de son âme, qui, elle, coulait invisible et allait se perdre quelque part, bien loin de sa vie.

Этот источник протекал где-то далеко и невидимо для него, уходил все дальше, ничего общего не имел больше с его жизнью.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Cioè una terza persona che ha ucciso Severino?"

«То есть этот третий и убил Северина?»

A. Dante Divina Commedia

Noi volgendo ivi le nostre persone,

109 Едва туда свернули мы: "Beati

As we were turning thitherward our persons.

Laut klang’s, indem ich dort mich aufwärts wand,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ça a tellement d'importance!

And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance!

И никогда ни один взрослый не поймет, как это важно!

J. Derrida de la Grammatologie

Nous sommes reliés à notre passé, non plus par une tradition orale qui implique un contact vécu avec des personnes — conteurs, prêtres, sages ou anciens —, mais par des livres entassés dans des bibliothèques et à travers lesquels la critique s'évertue — avec quelles difficultés — à reconstituer le visage de leurs auteurs.

Нас воссоединяет с прошлым не устная традиция, предполагающая живой контакт с конкретными людьми, рассказчиками, священниками, мудрецами или старейшинами, но книги: они переполняют библиотеки, где ученые кропотливым трудом восстанавливают образ их авторов.

Carlo Collodi Pinocchio

In men di mezz’ora passarono altre venti persone, e a tutte Pinocchio chiese un po’ d’elemosina, ma tutte gli risposero:

In less than a half hour, at least twenty people passed and Pinocchio begged of each one, but they all answered:

В течение какого-нибудь получаса мимо прошло еще человек двадцать, и Пиноккио у каждого просил милостыню, но все отвечали ему:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E sedettero e per qualche minuto nessuno parlò.

So they sat down, and nobody spoke for some minutes.

Ils s’assirent donc, et pendant quelques minutes, personne ne dit mot.

Gut, sie setzten sich hin und Keiner sprach mehrere Minuten lang.

Herman Hesse Siddhartha

So wandelte Gotama, der Stadt entgegen, um Almosen zu sammeln, und die beiden Samanas erkannten ihn einzig an der Vollkommenheit seiner Ruhe, an der Stille seiner Gestalt, in welcher kein Suchen, kein Wollen, kein Nachahmen, kein Bemühen zu erkennen war, nur Licht und Frieden.

Thus Gotama walked towards the town, to collect alms, and the two Samanas recognised him solely by the perfection of his calm, by the quietness of his appearance, in which there was no searching, no desire, no imitation, no effort to be seen, only light and peace.

C’est ainsi que Gotama se dirigeait vers la ville pour y recueillir des aumônes et que les deux Samanas le reconnurent uniquement au calme de sa personne, où il n’y avait rien de recherché, de voulu, d’imité, où l’on ne découvrait pas la moindre affectation, mais où tout était lumière et paix.

Так шел Гаутама, направляясь в город за подаянием, и оба саманы узнали его по одному только этому безграничному спокойствию, по безмятежности всей его внешности, в которой не было заметно никаких исканий и желаний, ничего деланного и принужденного, в которой все было -- свет и мир.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Nell'abbazia vi sono molte altre persone, stallieri, caprai, servitori..."

В аббатстве достаточно посторонних — конюших, козопасов, прислуги…»

A. Dante Divina Commedia

Di sovr'esso rech'io questa persona:

19 С тех берегов принес я это тело;

From thereupon do I this body bring.

Ich bringe diesen Leib von seinem Strand.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne.

I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up.

Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому.

J. Derrida de la Grammatologie

"Il faut dire tout: je n'ai dissimulé ni les vices de ma pauvre Maman ni les miens; je ne dois pas faire plus de grâce à Thérèse, et quelque plaisir que je prenne à rendre honneur à une personne qui m'est chère, je ne veux pas non plus déguiser ses torts si tant est même qu'un changement involontaire dans les affections du cœur soit un vrai tort.

"Надо сказать все: я не утаил ни пороков моей бедной маменьки, ни своих собственных; я не должен щадить и Терезу; и каким бы удовольствием ни было для меня воздать честь столь дорогому мне существу, я не хочу скрывать ее недостатков, если только невольное угасание сердечных привязанностей может считаться недостатком.

Carlo Collodi Pinocchio

E perchè il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole, che gli facesse l’elemosina di un po’ di pane.

And as his stomach kept grumbling more than ever and he had nothing to quiet it with, he thought of going out for a walk to the near-by village, in the hope of finding some charitable person who might give him a bit of bread.

И, так как в его желудке урчало все громче и он не знал, как смягчить свои страдания, он решил уйти из дому и бежать в ближайшую деревню, где какая-нибудь сострадательная душа, может быть, подаст ему кусок хлеба.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ne potrei raccontare cominciando da stamattina, — disse timidamente Alice; — ma è inutile raccontarvi quelle di ieri, perchè... ieri io ero un altra.

'I could tell you my adventures--beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.'

« Je pourrais vous conter mes aventures à partir de ce matin, » dit Alice un peu timidement ; « mais il est inutile de parler de la journée d’hier, car j’étais une personne tout à fait différente alors. »

– Я с удовольствием расскажу все, что случилось со мной сегодня с утра, – сказала неуверенно Алиса. – А про вчера я рассказывать не буду, потому что тогда я была совсем другая.

»Ich könnte euch meine Erlebnisse von heute früh an erzählen,« sagte Alice verschämt, »aber bis gestern zurück zu gehen, wäre ganz unnütz, weil ich da jemand Anderes war.«

Herman Hesse Siddhartha

Darauf grüßte er ihn, wie man Vornehme grüßt, und ging seines Weges.

After that, he gave him the salutation which one would use on a gentleman and went on his way.

Puis il le salua comme on salue une personne d’un haut rang et reprit sa route.

Потом поклонился, как кланяются знатным, и пошел своей дорогой.