filters query params help
personne
J. Derrida de la Grammatologie

"Les hommes, en état de se communiquer leurs pensées par des sons, sentirent la nécessité d'imaginer de nouveaux signes propres à les perpétuer et à les faire connaître à des personnes absentes "(§ 127).

"Люди, способные сообщать друг другу свои мысли звуками, почувствовали потребность в новых знаках, изобретение которых позволило бы им сохранить эти мысли и сообщить их отсутствующим" (§ 127).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été.

Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihren kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihren kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage.

Herman Hesse Siddhartha

Vor keinem andern mehr will ich meine Augen niederschlagen, vor keinem mehr.

I do not want to lower my glance before any other, not before any other.

Mais désormais, je ne les baisserai plus devant personne.

Ни перед кем больше я не стану опускать глаз!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.

Дети должны быть очень снисходительны к взрослым.

J. Derrida de la Grammatologie

L'instance légitimante, dans la cité comme dans le langage — parole ou écriture — et dans les arts, c'est le représenté présent en personne: source de légitimité et origine sacrée.

Узаконивающая инстанция – как в государстве, так и в языке (речи или письме), а также в искусствах, — это представляемое, присутствующее лично – источник законности и священное (перво)начало.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Credo che si chiamino gli Antitodi. — Fu lieta che in quel momento non la sentisse nessuno, perchè quella parola non le sonava bene... — Domanderei subito come si chiama il loro paese...

The Antipathies, I think--' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

Aux Antipathies, je crois. » (Elle n’était pas fâchée cette fois qu’il n’y eût personne là pour l’entendre, car ce mot ne lui faisait pas l’effet d’être bien juste.) « Eh mais, j’aurai à leur demander le nom du pays. — Pardon, Madame, est-ce ici la Nouvelle-Zemble ou l’Australie ? » — En même temps elle essaya de faire la révérence. (Quelle idée !

Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! die Antipathien, glaube ich.« (Diesmal war es ihr ganz lieb, daß Niemand zuhörte, denn das Wort klang ihr gar nicht recht.) »Aber natürlich werde ich sie fragen müssen, wie das Land heißt.

Herman Hesse Siddhartha

"Ich bekomme Besuch," rief Kamala. "Eile und verschwinde, Siddhartha, niemand darf dich hier sehen, das merke dir!

"There's a visitor for me," exclaimed Kamala. "Hurry and get yourself away, Siddhartha, nobody may see you in here, remember this!

«Je reçois une visite, dit Kamala, dépêche-toi de disparaître, Siddhartha, et que personne ne te voie ici, tu m’as comprise.

– Ко мне сейчас придут! -- воскликнула Камала.-- уходи поскорей, Сиддхартха, никто не должен тебя видеть здесь -- заметь себе это.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes.

Может быть, я немного похож на взрослых.

J. Derrida de la Grammatologie

"L'orateur, le prédicateur, pourra-t-on me dire encore, payent de leur personne ainsi que le comédien.

"Оратор, проповедник тоже показываются перед публикой собственной персоной, подобно актеру, – могут мне возразить.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'What is a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.

–¿Qué es una Carrera Loca? --preguntó Alicia, y no porque tuviera muchas ganas de averiguarlo, sino porque el Dodo había hecho una pausa, como esperando que alguien dijera algo, y nadie parecía dispuesto a decir nada.

« Qu’est-ce qu’une course cocasse ? » demanda Alice ; non qu’elle tînt beaucoup à le savoir, mais le Dodo avait fait une pause comme s’il s’attendait à être questionné par quelqu’un, et personne ne semblait disposé à prendre la parole.

»Was ist ein Caucus-Rennen?« fragte Alice, nicht daß ihr viel daran lag es zu wissen; aber der Dodo hatte angehalten, als ob er eine Frage erwartete, und Niemand anders schien aufgelegt zu reden.

Herman Hesse Siddhartha

Vielleicht schon morgen, dachte er, werde ich niemand mehr um Essen bitten.

Perhaps as soon as tomorrow, he thought, I will ask no one for food any more.

Demain, peut- être, pensa-t-il, je ne demanderai plus à manger à personne.

Быть может, завтра уже -- думал он,-- я ни у кого не буду просить подаяния.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu parles comme les grandes personnes!

"You talk just like the grown-ups!"

– Ты говоришь, как взрослые! – сказал он.