filters query params help
petit
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince:

У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre la Duchessa cantava il secondo verso, scoteva il bimbo su e giù con molta violenza, e il poverino strillava tanto che Alice appena potè udire le parole della canzoncina:

While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:--

En chantant le second couplet de la chanson la Duchesse faisait sauter le bébé et le secouait violemment, si bien que le pauvre petit être hurlait au point qu’Alice put à peine entendre ces mots :

Während die Herzogin den zweiten Vers des Liedes sang, schaukelte sie das Kind so heftig auf und nieder, und das arme kleine Ding schrie so, daß Alice kaum die Worte verstehen konnte:

Herman Hesse Siddhartha

Daß er diese Verzweiflung, diesen tiefsten Ekel gefühlt hatte, und daß er ihm nicht erlegen war, daß der Vogel, die frohe Quelle und Stimme in ihm doch noch lebendig war, darüber fühlte er diese Freude, darüber lachte er, darüber strahlte sein Gesicht unter den ergrauten Haaren.

That he had felt this despair, this deep disgust, and that he had not succumbed to it, that the bird, the joyful source and voice in him was still alive after all, this was why he felt joy, this was why he laughed, this was why his face was smiling brightly under his hair which had turned gray.

Avoir été en proie à ce désespoir, à ce profond écœurement de tout, et n’y avoir point cédé, avoir senti vivre encore en lui le petit oiseau, source et vie de son âme, c’est ce qui faisait maintenant sa joie et éclairait d’un rayon de bonheur son visage sous ses cheveux grisonnants.

J. Derrida de la Grammatologie

Rappelons que dans une séquence de la mythologie égyptienne, Seth. aidé de Thot (dieu de l'écriture ici considéré comme un frère d'Osiris) assassine Osiris par ruse (cf.

Напомним, что в египетской мифологии Сет с помощью Тота (бога письма, считавшегося братом Озириса) хитростью убивает Озириса (cf.

A. Dante Divina Commedia

Quest'ultima preghiera, segnor caro,

22 От них, великий боже, огради

This last petition verily, dear Lord,

Für uns nicht, teurer Herr, für jene bloß

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aperçut le petit prince.

Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sempre pensosa? — domandò la Duchessa, dando alla spalla della bambina un altro colpo del suo mento acuminato.

'Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.

–¿Otra vez pensativa? --preguntó la Duquesa, hundiendo un poco más la afilada barbilla en el hombro de Alicia.

« Encore à réfléchir ? » demanda la Duchesse, avec un nouveau coup de son petit menton pointu.

– Опять о чем-то думаешь? – спросила Герцогиня и снова вонзила свой подбородок в Алисино плечо.

»Wieder in Gedanken?« fragte die Herzogin und grub ihr spitzes kleines Kinn tiefer ein.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah Kamaswami, sah die Diener, die Gelage, die Würfelspieler, die Musikanten, sah Kamalas Singvogel im Käfig, lebte dies alles nochmals, atmete Sansara, war nochmals alt und müde, fühlte nochmals den Ekel, fühlte nochmals den Wunsch, sich auszulöschen, genas nochmals am heiligen Om.

He saw Kamaswami, saw the servants, the orgies, the gamblers with the dice, the musicians, saw Kamala's song-bird in the cage, lived through all this once again, breathed Sansara, was once again old and tired, felt once again disgust, felt once again the wish to annihilate himself, was once again healed by the holy Om.

Il revoyait Kamaswami, il revoyait les serviteurs, les festins, les joueurs de dés, les musiciens, il voyait le petit oiseau chanteur de Kamala dans sa cage; tout cela il le revivait, il respirait dans l’atmosphère du Sansara, il se sentait encore vieux et las, il éprouvait de nouveau le même dégoût qu’autrefois, il ressentait encore le même besoin de mettre fin à son existence, et il se guérissait encore, par le Om sacré.

Он видел вновь Камасвами, видел своих слуг, пиры, игроков в кости, музыкантов, видел певчую птичку Камалы в клетке, вновь переживал все это, дышал воздухом сансары, и затем снова чувствовал себя старым и утоленным, снова переживал тогдашнее отвращение и желание покончить с собой, и снова исцелялся священным "Ом".

J. Derrida de la Grammatologie

Aux environs de 1763, il songea à réunir dans un petit volume trois opuscules qu'il avait en portefeuille, savoir: L'imitation théâtrale, l'Essai sur l'origine des langues, Le Lévite d'Ephraïm.

Около 1763 г. он намеревался объединить в одном томике три небольшие и уже готовые работы, а именно: "О театральном подражании", "Опыт о происхождении языков", "Левит из племени Эфраимова".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus.

"I can't help it.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma questo è tutto diverso da quello che recitavo da bambino, — disse il Grifone.

'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon.

« C’est tout différent de ce que je récitais quand j’étais petit, moi, » dit le Griffon.

– Совсем непохоже на то, что читал я ребенком в школе, – заметил Грифон.

»Das ist anders, als ich's als Kind gesagt habe,« sagte der Greif.

Herman Hesse Siddhartha

Er trug nur noch die Schambinde und den erdfarbenen ungenähten Überwurf.

He wore nothing more than the loincloth and the earth-coloured, unsown cloak.

Il ne conserva qu’une ceinture pour couvrir sa nudité et un petit manteau couleur de terre sans couture.

Теперь он имел на себе только повязку вокруг чресел и кусок материи без швов, землистого цвета, служивший ему плащом.

J. Derrida de la Grammatologie

"La superstition de l'étymologie fait dans son petit domaine autant d'inconséquences, que la superstition proprement dite en fait en matière plus grave.

"Предрассудки этимологии порождают в ее скромных владениях не меньше несообразностей, чем собственно предрассудки порождают в более серьезных областях.