filters query params help
peu
Herman Hesse Siddhartha

Als junger Mann aber zog ich den Büßern nach, lebte im Walde, litt Hitze und Frost, lernte hungern, lehrte meinen Leib absterben.

But as a young man, I followed the penitents, lived in the forest, suffered of heat and frost, learned to hunger, taught my body to become dead.

Un peu plus tard, je me joignis aux moines pénitents, vivant dans la forêt, souffrant de la chaleur et du froid; j’appris à jeûner et à tuer lentement mon corps.

Молодым человеком последовал за монахами, жил в лесу, претерпевал зной и холод, учился голодать, умерщвлял свою плоть.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice cercò di immaginarsi quella strana maniera di vivere, ma ne fu più che confusa e continuò: — Ma perchè se ne stavano in fondo a un pozzo?

Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'

Alicia hizo un esfuerzo por imaginar lo que sería vivir de una forma tan extraordinaria, pero no lo veía ni pizca claro, de modo que siguió preguntando: --Pero, ¿por qué vivían en el fondo de un pozo?

Alice chercha à se figurer un peu l’effet que produirait sur elle une manière de vivre si extraordinaire, mais cela lui parut trop embarrassant, et elle continua : « Mais pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? »

Алиса пыталась понять, как это можно всю жизнь есть один кисель, но это было так странно и удивительно, что она только спросила: – А почему они жили на дне колодца?

Alice versuchte es sich vorzustellen, wie eine so außergewöhnliche Art zu leben wohl sein möchte; aber es kam ihr zu kurios vor, sie mußte wieder fragen: »Aber warum lebten sie unten in dem Brunnen ?«

J. Derrida de la Grammatologie

A ces questions doivent répondre l'enquête et la recherche des faits: histoire au sens courant, celle qu'ont pratiquée jusqu'ici à peu près tous les archéologues, épigraphistes et préhistoriens qui ont interrogé les écritures dans le monde.

Ответом на эти вопросы должен быть поиск и исследование фактов: это — история в обыденном смысле слова, которой и поныне занимаются почти все археологи, эпиграфисты, исследователи доисторических времен, изучающие различные виды письменности, распространенные в мире.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les hommes occupent très peu de place sur la terre.

Men occupy a very small place upon the Earth.

Люди занимают на Земле не так уж много места.

Herman Hesse Siddhartha

Ist es nicht so, als sei ich langsam und auf großen Umwegen aus einem Mann ein Kind geworden, aus einem Denker ein Kindermensch?

Isn't it just as if I had turned slowly and on a long detour from a man into a child, from a thinker into a childlike person?

Ne dirait-on pas que peu à peu et par un long détour, je me suis évertué à faire de l’homme que j’étais, du penseur, un enfant?

Много лет потерял я на то, чтобы растратить ум, разучиться мыслить, забыть единство, и не похоже ли на то, что медленно, кружными путями, я вернулся теперь к детству, из мыслящего мужа стал взрослым ребенком?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Prendi un po' più di tè! — disse la Lepre di Marzo con molta serietà.

'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.

–Toma un poco más de té --ofreció solícita la Liebre de Marzo.

« Prenez un peu plus de thé, » dit le Lièvre à Alice avec empressement.

– Выпей еще чаю, – сказал Мартовский Заяц, наклоняясь к Алисе.

»Willst du nicht ein wenig mehr Tee ?« sagte der Faselhase sehr ernsthaft zu Alice.

J. Derrida de la Grammatologie

E.

E.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large.

If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide.

Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину.

Herman Hesse Siddhartha

Einige unter den Tausenden aber, einige wenige, vier oder fünf, denen hat der Fluß aufgehört, ein Hindernis zu sein, sie haben seine Stimme gehört, sie haben ihm zugehört, und der Fluß ist ihnen heilig geworden, wie er es mir geworden ist.

But for some among thousands, a few, four or five, the river has stopped being an obstacle, they have heard its voice, they have listened to it, and the river has become sacred to them, as it has become sacred to me.

Cependant, pour quelques-uns, très peu, quatre ou cinq sur ces milliers, pour ceux-là le fleuve cessa d’être un obstacle; ils ont entendu sa voix, ils l’ont écoutée et le fleuve leur est devenu sacré comme il me l’est devenu à moi-même.

Они отправлялись по делам и за деньгами, на свадьбы и на богомолье, река же преграж-дала им путь, и перевозчик на то и был тут, чтобы дать им возможность быстро преодолеть это препятствие.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E la Duchessa: — La stessa ragione che hanno i porci di volare: e la mora...

'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m--'

–Exactamente el mismo derecho dijo la Duquesa-- que el que tienen los cerdos a volar, y la mora...

« À peu près le même droit, » dit la Duchesse, « que les cochons de voler, et la mo— »

– А почему бы свинье не летать? – сказала Герцогиня. – А мораль...

»Gerade so viel Recht,« sagte die Herzogin, »wie Ferkel zum Fliegen, und die M-«

J. Derrida de la Grammatologie

Depuis plus d'un siècle, on peut percevoir cette inquiétude de la philosophie, de la science, de la littérature dont toutes les révolutions doivent être interprétées comme des secousses détruisant peu à peu le modèle linéaire.

Вот уже более века мы наблюдаем это неспокойство философии, науки, литературы; все происходящие в них перевороты должны трактоваться как сотрясения, мало-помалу разрушающие линейную модель.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je les apercevais comme dans un rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif.

От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне.