filters query params help
peut
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Forse tu non sei vissuta a lungo sott'acqua... ( — Certo che no, — disse Alice) — e forse non sei mai stata presentata a un gambero... (Alice stava per dire: — Una volta assaggiai... — ma troncò la frase e disse: — No mai):

'You may not have lived much under the sea--' ('I haven't,' said Alice)-- 'and perhaps you were never even introduced to a lobster--' (Alice began to say 'I once tasted--' but checked herself hastily, and said 'No, never')

« Peut-être n’avez-vous pas beaucoup vécu au fond de la mer ? » — ( « Non, » dit Alice) — « et peut-être ne vous a-t-on jamais présentée à un homard ? » (Alice allait dire : « J’en ai goûté une fois — » mais elle se reprit vivement, et dit : « Non, jamais. »)

– Ты, верно, не живала подолгу на дне морском... – Не жила, – сказала Алиса. – И, должно быть, никогда не видала живого омара... – Зато я его пробова... – начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. – Нет, не видала.

»Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt -« (»Nein,« sagte Alice) »und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht -« (Alice wollte eben sagen: »ich kostete einmal,« aber sie hielt schnell ein und sagte: »Nein, niemals«)

Herman Hesse Siddhartha

Es ist an Meinungen nichts gelegen, sie mögen schön oder häßlich, klug oder töricht sein, jeder kann ihnen anhängen oder sie verwerfen.

There is nothing to opinions, they may be beautiful or ugly, smart or foolish, everyone can support them or discard them.

Les opinions ici importent peu, elles peuvent être belles ou vilaines, prudentes ou folles, tout le monde peut les épouser et les réprouver.

Не в мнениях дело, каковы бы они ни были -- прекрасны или безобразны, умны или нелепы, каждый волен соглашаться с ними или отвергать их.

J. Derrida de la Grammatologie

Peut-être même cette nécessité est-elle essentielle et indépassable.

Быть может, это сущностная неустранимая необходимость.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– L'eau peut aussi être bonne pour le coeur...

"Water may also be good for the heart..."

– Вода бывает нужна и сердцу...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non sa spiegarlo, — disse il Grifone; — comincia la seconda strofa.

'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go on with the next verse.'

–No sabe explicarlo-- intervino el Grifo.-- Pero, bueno, prosigue con la siguiente estrofa.

« Elle ne peut pas l’expliquer, » dit le Griffon vivement. « Continuez, récitez les vers suivants. »

»Sie kann's nicht erklären,« warf der Greif schnell ein. »Sage den nächsten Vers.«

Herman Hesse Siddhartha

Man kann viel von einem Flusse lernen."

Much can be learned from a river."

Il y a beaucoup de choses qu’une rivière peut vous enseigner.

Многому можно научиться у реки.

J. Derrida de la Grammatologie

Il est peut-être temps de relire l'Essai sur l'origine des langues.

Наверное, пришло время перечитать "Опыт о происхождении языков".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:

And, with perhaps a hint of sadness, he added:

И прибавил не без грусти:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Il processo, — disse il Re con voce grave, — non può andare innanzi se tutti i giurati non saranno al loro posto... dico tutti, — soggiunse con energia, guardando fisso Alice.

'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places-- all,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do.

–El juicio no puede seguir --dijo el Rey con voz muy grave-- hasta que todos los miembros del jurado hayan ocupado debidamente sus puestos... todos los miembros del jurado -- repitió con mucho énfasis, mirando severamente a Alicia mientras decía estas palabras.

« Le procès ne peut continuer, » dit le Roi d’une voix grave, « avant que les jurés soient tous à leurs places ; tous ! » répéta-t-il avec emphase en regardant fixement Alice.

– Суд продолжит работу только после того, как все присяжные вернутся на места, – сказал Король строго. – Я повторяю: все! _Все до единого_! – произнес он с расстановкой, не сводя глаз с Алисы.

»Das Verhör kann nicht fortgesetzt werden,« sagte der König sehr ernst, »bis alle Geschworne wieder an ihrem rechten Platze sind alle,« wiederholte er mit großem Nachdrucke, und sah dabei Alice fest an.

Herman Hesse Siddhartha

Von dir habe ich gelernt, wieviel ein Korb voll Fische kostet, und wieviel Zins man für geliehenes Geld fordern kann.

What I've learned from you is how much a basket of fish costs and how much interests may be charged on loaned money.

Tu m’as appris combien coûte une corbeille de poissons et combien d’intérêts on peut exiger pour de l’argent prêté.

От тебя я узнал, сколько стоит корзина с рыбой и сколько процентов можно потребовать за данные взаймы деньги.

J. Derrida de la Grammatologie

On ne peut s'empêcher de vouloir maîtriser l'absence et pourtant il nous faut toujours lâcher prise.

Нельзя не стремиться овладеть отсутствием, но с захваченным всегда приходится расставаться.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?

"I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly, "but what is there in that to interest you so much?"

– Я восхищаюсь, – сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, – но что тебе от этого за радость?