filters query params help
peut
J. Derrida de la Grammatologie

Et pourtant, si l'on s'en tenait à l'origine du mot (" originairement un nom propre ") et aux " anciens traités qui nous restent", "l'harmonie sera-t-elle fort difficile à distinguer de la mélodie, à moins qu'on n'ajoute à cette dernière les idées de rythme et de mesure, sans lesquelles, en effet, nulle mélodie ne peut avoir un caractère déterminé, au lieu que l'harmonie a le sien par elle-même, indépendamment de toute autre quantité".

И однако, если присмотреться к происхождению слова "гармония" ("поначалу – имени собственного"), а также "дошедших до нас сочинений древних авторов", то окажется, что «гармонию очень трудно отличить от мелодии, если не включить в определение мелодии также ритм и метр, без которых мелодия неизбежно лишается всякой своей определенности, тогда как гармония обладает собственным своеобразием и ни от каких других количественных определений не зависит".

Herman Hesse Siddhartha

So aber kann Siddhartha ruhig warten, er kennt keine Ungeduld, er kennt keine Notlage, lange kann er sich vom Hunger belagern lassen und kann dazu lachen.

But like this, Siddhartha can wait calmly, he knows no impatience, he knows no emergency, for a long time he can allow hunger to besiege him and can laugh about it.

Mais tel qu’il est, Siddhartha peut attendre tranquillement; il ne connaît pas l’impatience, il ne connaît pas le besoin et la faim peut longtemps lui livrer ses assauts, il en rira.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

No, non la farò: forse troverò il nome scritto in qualche parte.

No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'

Non, il ne faut pas demander cela ; peut-être le verrai-je écrit quelque part. »

Nein, es geht nicht an zu fragen; vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.

Ведь можно быть верным слову и все-таки ленивым.

J. Derrida de la Grammatologie

Examinant celui de Rameau, Rousseau lui reproche d'abord de faire passer pour naturel ce qui est purement conventionnel: "Je dois pourtant déclarer que ce système, quelque ingénieux qu'il soit, n'est rien moins que fondé sur la nature, comme il le répète sans cesse; qu'il n'est établi que sur des analogies et des convenances qu'un homme inventif peut renverser demain par d'autres plus naturelles " (Dictionnaire).

Исследуя систему Рамо, Руссо прежде всего упрекает его в том, что он выдавал за природное то, что является чисто условным: "Я должен, однако, заявить, что эта система, при всей ее изощренности, вовсе не следует природе, как без конца повторяет г-н Рамо: эта система построена на аналогиях и условностях, которые человек изобретательный хоть завтра может ниспровергнуть ради других, более близких к природе" ("Словарь").

Herman Hesse Siddhartha

"Wolle mich doch nicht mit solchen Späßen zum Besten haben!

"Would you please not kid me with such jokes!

«Veux-tu peut-être te moquer de moi en me débitant de pareilles sornettes?

– Ты шутишь, и очень неудачно!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

–...forse fino a poidomani, — continuò il valletto come se nulla fosse accaduto.

'--or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.

–... o pasado mañana, quizás --continuó el lacayo en el mismo tono de voz, como si no hubiese pasado absolutamente nada.

« — ou le jour suivant peut-être, » continua le Laquais sur le même ton, tout comme si rien n’était arrivé.

..или до послезавтра, – продолжал он, как ни в чем не бывало.

. »oder übermorgen, vielleicht,« sprach der Lackei in demselben Tone fort, als ob nichts vorgefallen wäre

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– L'eau peut aussi être bonne pour le coeur...

"Water may also be good for the heart..."

– Вода бывает нужна и сердцу...

J. Derrida de la Grammatologie

Celle dont l'accent est plus marqué doit donner une mélodie plus vive et plus passionnée; celle qui n'a que peu ou point d'accent ne peut avoir qu'une mélodie languissante et froide, sans caractère et sans expression.

Тот язык, в котором интонация ярче выражена, порождает более живую и страстную мелодию; те языки, в которых интонация выражена слабее, могут порождать лишь вялую, безликую, скованную, невыразительную мелодию.

Herman Hesse Siddhartha

Vielleicht war er wirklich gestorben, war untergegangen und in einer neuen Gestalt wiedergeboren?

Perhaps, he had really died, had drowned and was reborn in a new body?

Peut-être était-il vraiment mort, avait-il disparu de la terre pour y renaître sous une forme nouvelle?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh certo vi giungerai! — disse il Gatto, non hai che da camminare.

'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.'

–¡Oh, siempre llegarás a alguna parte --aseguró el Gato--, si caminas lo suficiente!

« Cela ne peut manquer, pourvu que vous marchiez assez longtemps. »

– Куда-нибудь ты обязательно попадешь, – сказал Кот. – Нужно только достаточно долго идти {d}.

»O, das wirst du ganz gewiß,« sagte die Katze, »wenn du nur lange genug gehest.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:

And, with perhaps a hint of sadness, he added:

И прибавил не без грусти: