filters query params help
phrase
A. Dante Divina Commedia

Io vidi, potrai dir, quel da Duera

"Дуэра, – ты расскажешь, – водворен

'I saw,' thus canst thou phrase it, 'him of Duera

Und sage, daß Duera da nicht fehlt,

Aldous Huxley Brave New World

Others at once took up the cry, and the phrase was repeated, parrotfashion, again and again, with an ever-growing volume of sound, until, by the seventh or eighth reiteration, no other word was being spoken. "We-want-the whip." They were all crying together; and, intoxicated by the noise, the unanimity, the sense of rhythmical atonement, they might, it seemed, have gone on for hours-almost indefinitely.

Кричали все как один; и, опьяненные криком, шумом, чувством ритмического единения, они могли, казалось, скандировать так бесконечно.

J. Derrida de la Grammatologie

La phrase parlée, qui ne vaut qu'une fois et reste " propre seulement au lieu où elle est", perd son lieu et son sens propre dès qu'elle est écrite. "Les moyens qu'on prend pour suppléer à celui-là étendent, allongent la langue écrite, et, passant des livres dans le discours, énervent la parole même."

Устно произнесенная фраза, которая имеет значение только один раз и остается "уместной лишь в момент произнесения", теряет это свое место и свой смысл при записи. "Средства, которыми пытаются восполнить эти потери, приводят к растянутости письменного языка и, переходя из книг в речь, расслабляют устное слово".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The phrase stirred something in Harry’s memory.

У Гарри что-то шевельнулось в памяти.

F.Kafka Prozess

Das letztere sagte der Maler vielleicht unter dem Eindruck, den K., der ein wenig zusammengesunken war, auf ihn machte.

Последние слова художник явно сказал потому, что у него создалось впечатление, будто К. очень удручен этим разговором.

The painter said that last phrase possibly as a result of the impression that K., whose shoulders had dropped somewhat, gave on him.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Le pareva che l'osservazione del Cappellaio non avesse alcun senso; e pure egli parlava correttamente. — Non ti comprendo bene! — disse con la maggiore delicatezza possibile.

The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.

Las palabras del Sombrerero no parecían tener el menor sentido. --No acabo de comprender --dijo, tan amablemente como pudo.

L’observation du Chapelier lui paraissait n’avoir aucun sens ; et cependant la phrase était parfaitement correcte. « Je ne vous comprends pas bien, » dit-elle, aussi poliment que possible.

В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно. – Я не совсем вас понимаю, – сказала она учтиво.

Die Erklärung des Hutmachers schien ihr gar keinen Sinn zu haben, und doch waren es deutlich gesprochne Worte. »Ich verstehe dich nicht ganz,« sagte sie, so höflich sie konnte.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Fragments of triumphant phrases pushed themselves through the din: ‘Vast strategic manoeuvre – perfect coordination – utter rout – half a million prisoners – complete demoralisation – control of the whole of Africa – bring the war within measurable distance of its end – victory – greatest victory in human history – victory, victory, victory!’

Сквозь гам прорывались обрывки фраз: «Колоссальный стратегический маневр… безупречное взаимодействие… беспорядочное бегство… полмиллиона пленных… полностью деморализован… полностью овладели Африкой… завершение войны стало делом обозримого будущего… победа… величайшая победа в человеческой истории… победа, победа, победа!»

A. Dante Divina Commedia

Né per ambage, in che la gente folle

31 Не притчами, в которых вязло много

Not in vague phrase, in which the foolish folk

In Rätseln nicht, wie man sie einst vernommen,

Aldous Huxley Brave New World

Or else something else to write about ..." He was silent; then, "You see," he went on at last, "I'm pretty good at inventing phrases-you know, the sort of words that suddenly make you jump, almost as though you'd sat on a pin, they seem so new and exciting even though they're about something hypnopaedically obvious.

Или о другом о чем-то... -- Он надолго умолк. -- Видишь ли, -- произнес он наконец, -- я ловок придумывать фразы, слова, заставляющие встрепенуться, как от резкого укола, такие внешне новые и будоражащие, хотя содержание у них гипнопедически-банальное.

J. Derrida de la Grammatologie

La " rationalité " — mais il faudrait peut-être abandonner ce mot pour la raison qui apparaîtra à la fin de cette phrase — qui commande l'écriture ainsi élargie et radicalisée, n'est plus issue d'un logos et elle inaugure la destruction, non pas la démolition mais la dé-sédimentation, la dé-construction de toutes les significations qui ont leur source dans celle de logos.

"Рациональность" (от этого слова, быть может, придется отказаться по причине, которая обнаружится в конце этой фразы), – та рациональность, которая управляет письмом в его расширенном и углубленном понимании, уже не исходит из логоса; она начинает работу деструкции (destruction): не развал, но подрыв, де-конструкцию (de-construction) всех тех значений, источником которых был логос.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The heirs of the French, English and American revolutions had partly believed in their own phrases about the rights of man, freedom of speech, equality before the law, and the like, and had even allowed their conduct to be influenced by them to some extent.

Наследники английской, французской и американской революций отчасти верили в собственные фразы о правах человека, о свободе слова, о равенстве перед законом и т. п. и до некоторой степени даже подчиняли им свое поведение.

A. Dante Divina Commedia

perch'io traeva la parola tronca

Мрачней, быть может, чем она была,

Because I carried out the broken phrase,

Denn ich erklärte mir vielleicht noch schlimmer,

Aldous Huxley Brave New World

It's not enough for the phrases to be good; what you make with them ought to be good too."

Мало, чтобы фразы были хороши; надо, чтобы целость, суть, значительна была и хороша.

J. Derrida de la Grammatologie

L'ethnologue y est parvenu à partir d'une phrase notée dans un autre sous-groupe: "Kihikagnere mu^iene", traduit par " faire des raies, c'est joli".

Этнолог пришел к этому выводу на основании фразы, услышанной в другой подгруппе: "Kihikagnere musenne", – и означающей: "делать лучи – это красиво".

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And with good reason, for hardly a week passed in which the Times did not carry a paragraph describing how some eavesdropping little sneak – ‘child hero’ was the phrase generally used – had overheard some compromising remark and denounced his parents to the Thought Police.

И не зря: не проходило недели, чтобы в «Таймс» не мелькнула заметка о том, как юный соглядатай — «маленький герой», по принятому выражению, — подслушал нехорошую фразу и донес на родителей в полицию мыслей.