filters query params help
più
A. Dante Divina Commedia

più si somiglia, ché la sua chiarezza

Всего сходней; в ее заре твой взгляд

Hath most resemblance j for its brightness only

Am meisten gleicht, und deine Kraft erhoh’n

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Questo è il più importante documento di accusa, — disse il Re stropicciandosi le mani; — ora i giurati si preparino.

'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury--'

« Voilà la pièce de conviction la plus importante que nous ayons eue jusqu’à présent, » dit le Roi en se frottant les mains ; « ainsi, que le jury maintenant — — »

»Das ist das wichtigste Beweisstück, das wir bis jetzt gehört haben,« sagte der König, indem er sich die Hände rieb; »laßt also die Geschwornen -«

Carlo Collodi Pinocchio

In mezzo a tutte queste meraviglie, che si succedevano le une alle altre, Pinocchio non sapeva più nemmeno lui se era desto davvero o se sognava sempre a occhi aperti.

Во время всех этих чудесных событий, следовавших одно за другим, Пиноккио уже толком не знал, бодрствует он или спит с открытыми глазами.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Seppi molto più tardi che era morto durante la grande pestilenza che infierì per l'Europa verso la metà di questo secolo.

Очень много лет спустя я узнал, что он умер в моровую язву, опустошившую Европу в середине нашего века.

A. Dante Divina Commedia

più alto verso l'ultima salute.

Чтоб их вознесть к Верховнейшему Счастью.

Higher towards the uttermost salvation.

Und seinen Blick für’s höchste Heil zu weih’n.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Già saranno più di quattrocento miglia di profondità.

Let me see: that would be four thousand miles down, I think--'

Veamos: creo que está a cuatro mil millas de profundidad...

Voyons donc, cela serait à quatre mille milles de profondeur, il me semble. »

Это, кажется, около четырех тысяч миль вниз...

Laß sehen: das wären achthundert und fünfzig Meilen, glaube ich -«

Carlo Collodi Pinocchio

Diventava subito una bestia, e non c’era più verso di tenerlo.

He became as wild as a beast and no one could soothe him.

Он сразу приходил в такое бешенство, что никакая сила не могла его укротить.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Più rileggo questo elenco più mi convinco che esso è effetto del caso e non contiene alcun messaggio.

Чем чаще я перечитываю этот список, тем больше убеждаюсь, что он — результат чистой случайности и никакого послания в себе не таит.

A. Dante Divina Commedia

più ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi

Так не молил о вспоможенье взгляду,

More than I do for his, all of my prayers

Als für mein eignes je, wie dir bewußt,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice lo richiamò con tono soave: — Topo caro, vieni qua; ti prometto di non parlar più di gatti e di cani! — Il Topo si voltò nuotando lentamente: aveva il muso pallido (d'ira, pensava Alice) e disse con voce tremante: — Approdiamo, e ti racconterò la mia storia.

So she called softly after it, 'Mouse dear!

Alicia lo llamó dulcemente mientras nadaba tras él: --¡Ratoncito querido! ¡vuelve atrás, y no hablaremos más de gatos ni de perros, puesto que no te gustan!

Sie rief ihr daher zärtlich nach: »Liebes Mäuschen!

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, a questa antifona, si buttò per terra, e non volle più camminare.

Pinocchio, on hearing this, threw himself on the ground and refused to take another step.

Услышав эту угрозу, Пиноккио лег на землю -- и ни с места.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma quale delle due venture si sia data, più recito a me stesso la storia che ne è sortita, meno riesco a capire se in essa vi sia una trama che vada al di là della sequenza naturale degli eventi e dei tempi che li connettono.

Но какая из двух возможностей ни восторжествует, все равно, чем больше я сам себе повторяю ту повесть, которая родилась из всего этого, тем меньше я понимаю, было ли в ней какое-либо содержание, идущее дальше, чем естественная последовательность событий и связующих их времен.