filters query params help
pick
George Orwell Nineteen Eighty-Four

The girl picked herself up and pulled a bluebell out of her hair.

Она села и вынула из волос колокольчик.

F.Kafka Prozess

Dieser aber stand auf, nahm einen harten, runden Hut, der auf Fräulein Bürstners Bett lag, und setzte sich ihn vorsichtig mit beiden Händen auf, wie man es bei der Anprobe neuer Hüte tut.

But instead, he stood up, picked up a hard round hat that was laying on Miss Bürstner's bed and put it carefully onto his head, using both hands as if trying on a new hat.

Carlo Collodi Pinocchio

– Vai pure; ma facciamo una cosa lesta.―

The Marionette went, picked up his cap--but instead of putting it on his head, he stuck it between his teeth and then raced toward the sea.

– Что ж, иди, только поживее.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I had to stop you," Harry gasped, picking up his bag. "Crabbe and Goyle would’ve torn you apart."

– Я должен был тебя остановить, — тяжело дыша, сказал Гарри и поднял сумку. — Крэбб и Гойл оставили бы от тебя мокрое место.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha bückte sich, hob einen Stein vom Erdbodene auf und wog ihn in der Hand.

Siddhartha bent down, picked up a stone from the ground, and weighed it in his hand.

Siddhartha se baissa, ramassa une pierre et la soupesa dans sa main. «Voilà, lui dit-il d’un ton détaché, voilà une pierre.

Сиддхартха нагнулся, поднял с земли камень и взвесил его на руке.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ci tornerò mai più, — disse Alice entrando nel bosco. — È la più stupida gente che io m'abbia mai conosciuta.

'At any rate I'll never go there again!' said Alice as she picked her way through the wood. 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'

–¡Por nada del mundo volveré a poner los pies en ese lugar! --se dijo Alicia, mientras se adentraba en el bosque--. ¡Es la merienda más estúpida a la que he asistido en toda mi vida!

« À aucun prix je ne voudrais retourner auprès de ces gens-là, » dit Alice, en cherchant son chemin à travers le bois. « C’est le thé le plus ridicule auquel j’aie assisté de ma vie ! »

– Больше я туда ни за что не пойду! – твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу. – В жизни не видала такого глупого чаепития!

»Auf keinen Fall will ich da je wieder hingehen!« sagte Alice, während sie sich einen Weg durch den Wald suchte. »Es ist die dümmste Theegesellschaft, in der ich in meinem ganzen Leben war!«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber in _eine_ Worte sind geringe, verachtete, krumme Worte: gerne nehme ich auf, was bei eurer Mahlzeit unter den Tisch fällt.

Но мои слова -- слова невзрачные, презрительные и простые; и я люблю подбирать то, что на ваших пиршествах падает под стол.

But MY words are poor, contemptible, stammering words: gladly do I pick up what falleth from the table at your repasts.

Aldous Huxley Brave New World

He picked up the cash-box and showed them its black emptiness.

Дикарь схватил ящик, показал дельтам черную его пустоту:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He remembered long afternoons spent with other boys in scrounging round dustbins and rubbish heaps, picking out the ribs of cabbage leaves, potato peelings, sometimes even scraps of stale breadcrust from which they carefully scraped away the cinders; and also in waiting for the passing of trucks which travelled over a certain route and were known to carry cattle feed, and which, when they jolted over the bad patches in the road, sometimes spilt a few fragments of oil-cake.

Он помнил, как долгими послеполуденными часами вместе с другими ребятами рылся в мусорных баках и на помойках, отыскивая хряпу, картофельные очистки, а то и заплесневелую корку, с которой они тщательно соскабливали горелое; как ждали грузовиков с фуражом, ездивших по определенному маршруту: на разбитых местах дороги грузовик подбрасывало, иногда высыпалось несколько кусочков жмыха.

F.Kafka Prozess

Der Direktor-Stellvertreter nahm den Hörer und sagte, während er auf die telephonische Verbindung wartete, über das Hörrohr hinweg:

Заместитель директора взял трубку и, ожидая соединения, сказал поверх трубки:

The deputy director picked up the receiver and, as he waited for his connection, turned away from it and said to K.,

Carlo Collodi Pinocchio

– Con questo libro. — E il burattino raccattò di terra il Trattato di Aritmetica, rilegato in cartone e cartapecora, per mostrarlo al carabiniere.

"With this book," and the Marionette picked up the arithmetic text to show it to the officer.

– Этой книгой. -- И Деревянный Человечек поднял учебник по арифметике, переплетенный в толстый картон и пергамент, и показал книгу полицейскому.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He bent and picked up his Potions book.

Он нагнулся и подобрал книгу по зельям.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah nun die Pisangfrüchte vor sich liegen, hob sie auf, gab eine dem Fährmann, aß selbst die andere.

Now he saw the bananas lying in front of him, picked them up, gave one to the ferryman, ate the other one himself.

Il vit les bananes à ses pieds; il les ramassa, en donna une au passeur et mangea l’autre.

Тут он увидел перед собой положенные монахом бананы, поднял их, один протянул перевозчику, а другой съел сам.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh, vi prego di scusarmi! — ella esclamò con voce angosciata e cominciò a raccoglierli con molta sollecitudine, perchè invasa dall'idea dei pesciolini pensava di doverli prontamente raccogliere e rimettere sul loro banco se non li voleva far morire.

'Oh, I beg your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.

« Oh ! je vous demande bien pardon ! » s’écria-t-elle toute confuse, et elle se mit à les ramasser bien vite, car l’accident arrivé aux poissons rouges lui trottait dans la tête, et elle avait une idée vague qu’il fallait les ramasser tout de suite et les remettre sur les bancs, sans quoi ils mourraient.

– Простите, пожалуйста! – огорченно вскричала Алиса и принялась торопливо подбирать присяжных; случай с аквариумом не шел у нее из ума, и ей почему-то казалось, что, если не подобрать присяжных как можно скорее и не посадить их обратно на скамью, они непременно погибнут.

»Oh, ich bitte um Verzeihung,« rief sie mit sehr bestürztem Tone, und fing an, sie so schnell wie möglich aufzunehmen; denn der Unfall mit den Goldfischen lag ihr noch im Sinne, und sie hatte eine unbestimmte Art Vorstellung, als ob sie gleich gesammelt und wieder in ihr Pult getan werden müßten, sonst würden sie sterben.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dort war's auch, wo ich das Wort "Übermensch" vom Wege auflas, und dass der Mensch Etwas sei, das überwunden werden müsse,

– Там же поднял я на дороге слово "сверхчеловек" и что человек есть нечто, что должно преодолеть,

There was it also where I picked up from the path the word "Superman," and that man is something that must be surpassed.

Aldous Huxley Brave New World

He picked up the receiver.

Гельмгольц взял трубку.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Someone had picked up the glass paperweight from the table and smashed it to pieces on the hearth-stone.

Кто-то взял со стола стеклянное пресс-папье и вдребезги разбил о камин.

F.Kafka Prozess

Zufrieden damit, nur seine ruhigen Worte in der fremden Versammlung zu hören, wagte es K. sogar, kurzerhand das Heft dem Untersuchungsrichter wegzunehmen und es mit den Fingerspitzen, als scheue er sich davor, an einem mittleren Blatte hochzuheben, so daß beiderseits die engbeschriebenen, fleckigen, gelbrandigen Blätter hinunterhingen.

Довольный тем, что в зале слышен только его собственный спокойный голос, К. даже осмелился без околичностей взять у следователя его тетрадку и кончиками пальцев, словно брезгуя, поднять за один из серединных листков так, что с обеих сторон свисали мелко исписанные, испачканные и пожелтевшие странички.

K. was satisfied to hear nothing but his own quiet words in this room full of strangers, and he even dared casually to pick up the examining judge's notebook and, touching it only with the tips of his fingers as if it were something revolting, lifted it in the air, holding it just by one of the middle pages so that the others on each side of it, closely written, blotted and yellowing, flapped down.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma lungo la strada non potendo più reggere ai morsi terribili della fame, saltò in un campo coll’intenzione di cogliere poche ciocche d’uva moscadella.

As he went, the pangs of hunger grew so strong that, unable to withstand them, he jumped into a field to pick a few grapes that tempted him.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hagrid set tea in front of each of them, sat down, picked up his steak again, and slapped it back over his face.

Хагрид поставил перед ними чай, сел, подобрал свой бифштекс и опять пришлепнул к лицу.

Herman Hesse Siddhartha

Er zwang ihn nicht, er tat manche Arbeit für ihn, suchte stets den besten Bissen für ihn aus.

He did not force him, he did many a chore for him, always picked the best piece of the meal for him.

Сиддхартха понял, что опечаленный утратой, избалованный мальчик не может сразу и добровольно примириться с жизнью в такой чуждой и бедной ему обстановке.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E si domandava alla meglio, (perchè la canicola l'aveva mezza assonnata e istupidita), se per il piacere di fare una ghirlanda di margherite mettesse conto di levarsi a raccogliere i fiori, quand'ecco un coniglio bianco dagli occhi rosei passarle accanto, quasi sfiorandola.

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Así pues, estaba pensando (y pensar le costaba cierto esfuerzo, porque el calor del día la había dejado soñolienta y atontada) si el placer de tejer una guirnalda de margaritas la compensaría del trabajo de levantarse y coger las margaritas, cuando de pronto saltó cerca de ella un Conejo Blanco de ojos rosados.

Elle s’était mise à réfléchir, (tant bien que mal, car la chaleur du jour l’endormait et la rendait lourde,) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d’elle.

Sie überlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze,) ob es der Mühe wert sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette damit zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit roten Augen dicht an ihr vorbeirannte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Seht doch, wie diese Völker jetzt selber den Krämern gleich thun: sie lesen sich die kleinsten Vortheile noch aus jedem Kehricht!

Смотрите же, как эти народы теперь сами подражают торгашам: они подбирают малейшие выгоды из всякого мусора!

See how these peoples themselves now do just like the traders: they pick up the smallest advantage out of all kinds of rubbish!

Aldous Huxley Brave New World

When he had finished, he picked up the whip and began hitting himself again.

Затем он схватил бич и захлестал себя снова.