filters query params help
pick
George Orwell Nineteen Eighty-Four

He turned back to the chessboard and picked up the white knight again.

Он вернулся к шахматам, снова взял белого коня.

Aldous Huxley Brave New World

He picked it up, looked at the titlepage: the book was called The Complete Works of William Shakespeare.

Он поднял книгу, взглянул на заглавный лист: "Сочинения Уильяма Шекспира в одном томе".

Carlo Collodi Pinocchio

– Vai pure; ma facciamo una cosa lesta.―

The Marionette went, picked up his cap--but instead of putting it on his head, he stuck it between his teeth and then raced toward the sea.

– Что ж, иди, только поживее.

F.Kafka Prozess

K. stand dann noch einen Augenblick still, strich sich mit Hilfe eines Taschenspiegels das Haar zurecht, hob seinen Hut auf, der auf dem nächsten Treppenabsatz lag – der Auskunftgeber hatte ihn wohl hingeworfen – und lief dann die Treppe hinunter, so frisch und in so langen Sprüngen, daß er vor diesem Umschwung fast Angst bekam.

К. постоял минуту, потом с помощью карманного зеркальца привел в порядок волосы, поднял шляпу, лежавшую на следующей ступеньке, – как видно, ее туда бросил заведущий, – и сбежал по лестнице так бодро, такими большими прыжками, что ему даже стало не по себе от столь быстрой перемены.

K. then stood still for a while, combed his hair with the help of a pocket mirror, picked up his hat from the next stair – the information-giver must have thrown it down there – and then he ran down the steps so fresh and in such long leaps that the contrast with his previous state nearly frightened him.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber in _eine_ Worte sind geringe, verachtete, krumme Worte: gerne nehme ich auf, was bei eurer Mahlzeit unter den Tisch fällt.

Но мои слова -- слова невзрачные, презрительные и простые; и я люблю подбирать то, что на ваших пиршествах падает под стол.

But MY words are poor, contemptible, stammering words: gladly do I pick up what falleth from the table at your repasts.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha bückte sich, hob einen Stein vom Erdbodene auf und wog ihn in der Hand.

Siddhartha bent down, picked up a stone from the ground, and weighed it in his hand.

Siddhartha se baissa, ramassa une pierre et la soupesa dans sa main. «Voilà, lui dit-il d’un ton détaché, voilà une pierre.

Сиддхартха нагнулся, поднял с земли камень и взвесил его на руке.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"We thought Dumbledore was _bound_ to pick you!" said George indignantly.

– Мы думали, у Дамблдора и варианта другого нет, кроме тебя! — негодующе подхватил Джордж.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ci tornerò mai più, — disse Alice entrando nel bosco. — È la più stupida gente che io m'abbia mai conosciuta.

'At any rate I'll never go there again!' said Alice as she picked her way through the wood. 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'

–¡Por nada del mundo volveré a poner los pies en ese lugar! --se dijo Alicia, mientras se adentraba en el bosque--. ¡Es la merienda más estúpida a la que he asistido en toda mi vida!

« À aucun prix je ne voudrais retourner auprès de ces gens-là, » dit Alice, en cherchant son chemin à travers le bois. « C’est le thé le plus ridicule auquel j’aie assisté de ma vie ! »

– Больше я туда ни за что не пойду! – твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу. – В жизни не видала такого глупого чаепития!

»Auf keinen Fall will ich da je wieder hingehen!« sagte Alice, während sie sich einen Weg durch den Wald suchte. »Es ist die dümmste Theegesellschaft, in der ich in meinem ganzen Leben war!«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘There’s a table over there, under that telescreen,’ said Syme. ‘Let’s pick up a gin on the way.’

– Есть столик, вон под тем телекраном, — сказал Сайм. — По дороге возьмем джину.

Aldous Huxley Brave New World

He picked it up and tiptoed to the door again.

Поднял его и на цыпочках -- опять в дверь спальной комнаты.

Carlo Collodi Pinocchio

– Con questo libro. — E il burattino raccattò di terra il Trattato di Aritmetica, rilegato in cartone e cartapecora, per mostrarlo al carabiniere.

"With this book," and the Marionette picked up the arithmetic text to show it to the officer.

– Этой книгой. -- И Деревянный Человечек поднял учебник по арифметике, переплетенный в толстый картон и пергамент, и показал книгу полицейскому.

F.Kafka Prozess

Der Anblick des Bildes schien ihm Lust zur Arbeit gemacht zu haben, er krempelte die Hemdärmel aufwärts, nahm einige Stifte in die Hand, und K. sah zu, wie unter den zitternden Spitzen der Stifte anschließend an den Kopf des Richters ein rötlicher Schatten sich bildete, der strahlenförmig gegen den Rand des Bildes verging.

При взгляде на портрет художнику, очевидно, пришла охота поработать; засучив рукава рубахи, он взял пастельные карандаши, и К. увидел, как под их мелькающими остриями вокруг головы судьи возник красноватый ореол, расходящийся лучами к краям картины.

The sight of the picture seemed to make him feel like working, he rolled up his shirtsleeves, picked up a few of the crayons, and K. watched as a reddish shadow built up around the head of the judge under their quivering tips and radiated out the to edges of the picture.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dort war's auch, wo ich das Wort "Übermensch" vom Wege auflas, und dass der Mensch Etwas sei, das überwunden werden müsse,

– Там же поднял я на дороге слово "сверхчеловек" и что человек есть нечто, что должно преодолеть,

There was it also where I picked up from the path the word "Superman," and that man is something that must be surpassed.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah nun die Pisangfrüchte vor sich liegen, hob sie auf, gab eine dem Fährmann, aß selbst die andere.

Now he saw the bananas lying in front of him, picked them up, gave one to the ferryman, ate the other one himself.

Il vit les bananes à ses pieds; il les ramassa, en donna une au passeur et mangea l’autre.

Тут он увидел перед собой положенные монахом бананы, поднял их, один протянул перевозчику, а другой съел сам.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I had to stop you," Harry gasped, picking up his bag. "Crabbe and Goyle would’ve torn you apart."

– Я должен был тебя остановить, — тяжело дыша, сказал Гарри и поднял сумку. — Крэбб и Гойл оставили бы от тебя мокрое место.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh, vi prego di scusarmi! — ella esclamò con voce angosciata e cominciò a raccoglierli con molta sollecitudine, perchè invasa dall'idea dei pesciolini pensava di doverli prontamente raccogliere e rimettere sul loro banco se non li voleva far morire.

'Oh, I beg your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.

« Oh ! je vous demande bien pardon ! » s’écria-t-elle toute confuse, et elle se mit à les ramasser bien vite, car l’accident arrivé aux poissons rouges lui trottait dans la tête, et elle avait une idée vague qu’il fallait les ramasser tout de suite et les remettre sur les bancs, sans quoi ils mourraient.

– Простите, пожалуйста! – огорченно вскричала Алиса и принялась торопливо подбирать присяжных; случай с аквариумом не шел у нее из ума, и ей почему-то казалось, что, если не подобрать присяжных как можно скорее и не посадить их обратно на скамью, они непременно погибнут.

»Oh, ich bitte um Verzeihung,« rief sie mit sehr bestürztem Tone, und fing an, sie so schnell wie möglich aufzunehmen; denn der Unfall mit den Goldfischen lag ihr noch im Sinne, und sie hatte eine unbestimmte Art Vorstellung, als ob sie gleich gesammelt und wieder in ihr Pult getan werden müßten, sonst würden sie sterben.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

To keep your face expressionless was not difficult, and even your breathing could be controlled, with an effort: but you could not control the beating of your heart, and the telescreen was quite delicate enough to pick it up.

Сделать непроницаемое лицо легко, даже дышать можно ровно, если постараться, но вот с сердцебиением не сладишь, а телекран — штука чувствительная, подметит.

Aldous Huxley Brave New World

He picked up the bell-bottomed trousers, the blouse, the zippicamiknicks.

Он поднял с пола брючки клеш, комби, матроску.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma lungo la strada non potendo più reggere ai morsi terribili della fame, saltò in un campo coll’intenzione di cogliere poche ciocche d’uva moscadella.

As he went, the pangs of hunger grew so strong that, unable to withstand them, he jumped into a field to pick a few grapes that tempted him.

F.Kafka Prozess

Eines Tages – niemand erwartet es – nimmt irgendein Richter den Akt aufmerksamer in die Hand, erkennt, daß in diesem Fall die Anklage noch lebendig ist, und ordnet die sofortige Verhaftung an.

One day – no-one expects it – some judge or other picks up the documents and looks more closely at them, he notices that this particular case is still active, and orders the defendant's immediate arrest.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Seht doch, wie diese Völker jetzt selber den Krämern gleich thun: sie lesen sich die kleinsten Vortheile noch aus jedem Kehricht!

Смотрите же, как эти народы теперь сами подражают торгашам: они подбирают малейшие выгоды из всякого мусора!

See how these peoples themselves now do just like the traders: they pick up the smallest advantage out of all kinds of rubbish!

Herman Hesse Siddhartha

Er zwang ihn nicht, er tat manche Arbeit für ihn, suchte stets den besten Bissen für ihn aus.

He did not force him, he did many a chore for him, always picked the best piece of the meal for him.

Сиддхартха понял, что опечаленный утратой, избалованный мальчик не может сразу и добровольно примириться с жизнью в такой чуждой и бедной ему обстановке.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He bent and picked up his Potions book.

Он нагнулся и подобрал книгу по зельям.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E si domandava alla meglio, (perchè la canicola l'aveva mezza assonnata e istupidita), se per il piacere di fare una ghirlanda di margherite mettesse conto di levarsi a raccogliere i fiori, quand'ecco un coniglio bianco dagli occhi rosei passarle accanto, quasi sfiorandola.

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Así pues, estaba pensando (y pensar le costaba cierto esfuerzo, porque el calor del día la había dejado soñolienta y atontada) si el placer de tejer una guirnalda de margaritas la compensaría del trabajo de levantarse y coger las margaritas, cuando de pronto saltó cerca de ella un Conejo Blanco de ojos rosados.

Elle s’était mise à réfléchir, (tant bien que mal, car la chaleur du jour l’endormait et la rendait lourde,) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d’elle.

Sie überlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze,) ob es der Mühe wert sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette damit zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit roten Augen dicht an ihr vorbeirannte.