filters query params help
piece
F.Kafka Prozess

»Nun fangen Sie also wieder an«, sagte der Wächter und tauchte ein Butterbrot ins Honigfäßchen. »Solche Fragen beantworten wir nicht.«

– Опять вы за свое, – сказал тот и обмакнул хлеб в баночку с медом. – Мы на такие вопросы не отвечаем.

"Now you're starting again," said the policeman, dipping a piece of buttered bread in the honeypot. "We don't answer questions like that."

A. Dante Divina Commedia

sì che, se non s'appon di dì in die,

И если, день за днем, не добавлять,

So that unless we piece thee day by day

Setzt man nicht Neues zu von Tag zu Tagen,

J. Derrida de la Grammatologie

Madeleine V.-David, l'un des esprits qui, en France, ont sans cesse animé l'enquête historique sur l'écriture par la vigilance de la question philosophique [3], vient de rassembler dans un précieux ouvrage les pièces essentielles d'un dossier: celui d'un débat passionnant tous les esprits européens à la fin du XVII e et tout au long du XVIII e siècles.

Мадлен В.-Давид – во Франции ее острый ум неизменно одушевлял историческое изучение письма зорким интересом к философской проблематике[3] — собрала в своей ценной работе немало важных документов — свидетельств страстного спора, разгоревшегося в Европе в конце XVII века и продлившегося в течение всего XVIII века.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio ritrova la Volpe e il Gatto, e va con loro a seminare le quattro monete nel Campo dei miracoli.

Pinocchio finds the Fox and the Cat again, and goes with them to sow the gold pieces in the Field of Wonders.

Пиноккио Снова Встречает Лису И Кота И Отправляется С Ними, Чтобы Посеять Четыре Монеты На Волшебном Поле

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ce n'era appunto uno per ciascuno. — Ma dovrebbe esser premiata anche lei, — disse il Topo.

There was exactly one a-piece all round. 'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse.

В замешательстве она сунула руку в карман – и вытащила оттуда пакетик цукатов. (К счастью, слезы их не размочили.) Она раздала их собравшимся – каждому по цукату, только-только хватило. – Но она ведь тоже заслужила награду, – сказала Мышь.

Sie reichten gerade herum, eins für Jeden. »Aber sie selbst muß auch einen Preis bekommen, wißt ihr,« sagte die Maus.

Herman Hesse Siddhartha

"Sehr schön sind deine Verse," rief Kamala, "wenn ich reich wäre, gäbe ich dir Goldstücke dafür.

"Very beautiful are your verses," exclaimed Kamala, "if I was rich, I would give you pieces of gold for them.

– Твои стихи великолепны! -- воскликнула Камала.-- Будь я богата, я бы наградила тебя за них золотыми монетами.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wie artig weiss die Hündin Sinnlichkeit um ein Stück Geist zu betteln, wenn ihr ein Stuck Fleisch versagt wird!

И как ловко умеет сука-чувственность молить о куске духа, когда ей отказывают в куске тела!

And how nicely can doggish lust beg for a piece of spirit, when a piece of flesh is denied it!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail.

Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day.

Иная работа может и подождать немного, вреда не будет.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He pulled out a piece of parchment, kissed it, then shuffled rapidly back out of the door, clutching it to his chest.

Он вынул из ящика кусок пергамента, поцеловал его и быстро зашаркал обратно к выходу, прижимая листок к груди.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Just a few pieces.

Всего несколько предметов.

Aldous Huxley Brave New World

There, on a low bed, the sheet flung back, dressed in a pair of pink one-piece zippyjamas, lay Lenina, fast asleep and so beautiful in the midst of her curls, so touchingly childish with her pink toes and her grave sleeping face, so trustful in the helplessness of her limp hands and melted limbs, that the tears came to his eyes.

Там, на низкой кровати, сбросив с себя простыню, в комбинированной розовой пижамке на молниях лежала и спала крепким сном Ленайна -- и была так прелестна в ореоле кудрей, так была детски-трогательна, со своим серьезным личиком и розовыми пальчиками ног, так беззащитно и доверчиво разбросала руки, что на глаза Джону навернулись слезы.

F.Kafka Prozess

Immer war noch ein Wäschestück oder ein Deckchen oder ein Buch vergessen, das besonders geholt und in die neue Wohnung hinübergetragen werden mußte.

She could be seen shuffling through the hallway for several hours, there was always another piece of clothing or a blanket or a book that she had forgotten and had to be fetched specially and brought into the new home.

A. Dante Divina Commedia

e quel dilaceraro a brano a brano;

Они впились зубами на лету

And him they lacerated piece by piece,

Zerrissen ihn und trugen stückweis dann

J. Derrida de la Grammatologie

Avec beaucoup de respect pour Leibniz et le projet d'écriture universelle, Fréret met en pièces la représentation de l'écriture chinoise qui s'y trouve impliquée: "L'écriture chinoise n'est donc pas une langue philosophique dans laquelle il n'y ait rien à désirer...

Относясь к Лейбницу и самому проекту универсального письма с большим уважением, Фрере, однако, камня на камне не оставляет от лейбницевского представления о китайском письме: "Китайское письмо вовсе не является тем совершенным философским языком, в котором нечего больше желать...

Carlo Collodi Pinocchio

– Mi volevano rubare le monete d’oro.

"They wanted my gold pieces."

– Они хотели заграбастать мои золотые монеты.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Dopo qualche istante, si ricordò che aveva tuttavia nelle mani i due pezzettini di fungo, e si mise all'opera con molta accortezza addentando ora l'uno ora l'altro, e così diventava ora più alta ora più bassa, finchè riuscì a riavere la sua statura giusta.

After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.

Au bout de quelque temps, elle se rappela qu’elle tenait encore dans ses mains les morceaux de champignon, et elle se mit à l’œuvre avec grand soin, grignotant tantôt l’un, tantôt l’autre, et tantôt grandissant, tantôt rapetissant, jusqu’à ce qu’enfin elle parvint à se ramener à sa grandeur naturelle.

Немного спусти Алиса вспомнила, что все еще держит в руках кусочки гриба, и принялась осторожно, понемножку откусывать сначала от одного, а потом от другого, то вырастая, то уменьшаясь, пока, наконец, не приняла прежнего своего вида.

Nach einer Weile fiel es ihr wieder ein, daß sie noch die Stückchen Pilz in den Händen hatte, und sie machte sich sorgfältig daran, knabberte bald an dem einen, bald an dem andern, und wurde abwechselnd größer und kleiner, bis es ihr zuletzt gelang, ihre gewöhnliche Größe zu bekommen.

Herman Hesse Siddhartha

In einer Herberge, wo Reisende einkehrten, stellte er sich an die Tür, bat schweigend um Essen, nahm schweigend ein Stück Reiskuchen an.

At the inn, where travellers stay, he positioned himself by the door, without words he asked for food, without a word he accepted a piece of rice-cake.

On lui donna un morceau de gâteau de riz qu’il reçut en silence.

В заезжем доме, где останавливались приезжие, он встал у дверей, молча прося накормить его, и молча принял кусок рисового пирога.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn eure Härte nicht blitzen und scheiden und zerschneiden will: wie könntet ihr einst mit mir – schaffen?

А если ваша твердость не хочет сверкать и резать и рассекать, -- как можете вы когда-нибудь вместе со мною -- созидать?

And if your hardness will not glance and cut and chip to pieces, how can ye one day--create with me?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione stared down at her blank piece of parchment for a few seconds, then said edgily, "Oh, it’s no good, I can’t concentrate now.

Поглядев несколько секунд на свой чистый лист пергамента, Гермиона раздраженно сказала: — Без толку, не могу сейчас сосредоточиться.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The Parsons children played it at all hours of the night and day, unbearably, on a comb and a piece of toilet paper.

Дети Парсонса исполняли ее в любой час дня и ночи, убийственно, на гребенках.

Aldous Huxley Brave New World

"The day's soma ration," Bernard answered rather indistinctly; for he was masticating a piece of Benito Hoover's chewing-gum. "They get it after their work's over.

– Дневная порция сомы, -- ответил Бернард слегка невнятно; он подкреплял энергию -- жевал Гуверову секс-гормональную резинку. -- Кончил смену -- получай сому.