filters query params help
piede
J. Derrida de la Grammatologie

Après qu'un " gros chien danois " eut renversé Jean-Jacques, dans la deuxième Promenade; lorsque après " la chute " qui l'avait précipité (" ma tête avait donné plus bas que mes pieds "), il faut d'abord lui réciter l' " accident " qu'il n'a pas pu vivre; lorsqu'il nous explique ce qui se passe au moment où, dit-il par deux fois, "je revins à moi", "je repris connaissance", c'est bien l'éveil comme réveil à la pure présence qu'il décrit, toujours selon le même modèle: ni anticipation, ni souvenir, ni comparaison, ni distinction, ni articulation, ni situation.

После того случая, когда "большой датский дог" сбил Жан-Жака с ног (см. "Вторая прогулка") и он упал ("так что голова моя оказалась ниже ног"), нам сначала рассказывают о самом «происшествии», которое не было им (осознанно) пережито, а когда Руссо пускается в объяснения по поводу того, что же, собственно, произошло в тот момент, когда он «очнулся», «пришел в сознание" (тут он повторяется), – это пробуждение описывается по одной схеме: как возврат к чистоте налично-настоящего (pure presence), где нет ни предвосхищения, ни воспоминания, ни сравнения, ни разграничения, ни расчленения, ни включения в ситуацию.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre.

I jumped to my feet, completely thunderstruck.

Я вскочил, точно надо мною грянул гром.

A. Dante Divina Commedia

da terra i piedi, e la regola mia

Ничья стопа, и для сынов земли

His feet from off the earth, and now my Rule

Um sie zu steigen, und bei Schreiberei’n

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il fante obbedì, e con un piede voltò attentamente i giardinieri.

The Knave did so, very carefully, with one foot.

Y así lo hizo el Valet, muy cuidadosamente, con un pie.

Ce que fit le Valet très-soigneusement du bout du pied.

Валет осторожно перевернул садовников носком сапога.

Der Bube tat es, sehr sorgfältig, mit einem Fuße.

Carlo Collodi Pinocchio

– Perchè il Gatto ha ricevuto un’imbasciata che il suo gattino maggiore, malato di geloni ai piedi, stava in pericolo di vita.

– Кот получил известие, что его старшенький котенок обморозил себе лапки и находится в смертельной опасности.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Era la prima volta che ponevo piede in quel luogo, che al di fuori era di modeste dimensioni e sobrie fattezze; mi avvidi che era stato ricostruito in tempi recenti sulle spoglie di una primitiva chiesa abbaziale, forse distrutta in parte da un incendio.

Я впервые переступал порог этого помещения, казавшегося снаружи скромных размеров и простейшей постройки; по моим представлениям, оно было возведено совсем недавно на развалинах первоначальной аббатской церкви, возможно, разрушенной или поврежденной пожаром.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha fühlte sein Blut erwarmen, und da sein Traum ihm in diesem Augenblick wieder einfiel, bückte er sich ein wenig zu dem Weibe herab und küßte mit den Lippen die braune Spitze ihrer Brust.

Siddhartha felt his blood heating up, and since in this moment he had to think of his dream again, he bend slightly down to the woman and kissed with his lips the brown nipple of her breast.

Et, ce disant, elle mit son pied gauche sur le pied droit du jeune homme en prenant l’attitude provocante d’une femme qui veut inviter l’homme à ce jeu d’amour que l’on appelle dans les livres: «Grimper à l’arbre.» Siddhartha sentit son sang s’échauffer; à cet instant son rêve lui revint à l’esprit, il se pencha un peu vers la femme et mit un baiser sur la pointe brune de son sein.

J. Derrida de la Grammatologie

Aussi les premiers linguistes, qui ignoraient tout de la physiologie des sons articulés, sont-ils tombés à tout instant dans ces pièges: lâcher la lettre, c'était pour eux perdre pied; pour nous, c'est un premier pas vers la vérité " (p. 55.

Именно поэтому первые лингвисты, ничего не знавшие о физиологии произношения, то и дело попадали впросак; расстаться с буквой значило для них потерять почву под ногами; для нас же это первый шаг к научной истине" (с. 55.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors j'abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond!

Тогда я опустил глаза, да так и подскочил!

A. Dante Divina Commedia

sotto li piedi già esser ti fei;

Я под твои уже повергла ноги;

Thou hast already put beneath thy feet;

Ich unter deinem Fuß schon liegen machte.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Alzatevi! — gridò la Regina, e i tre giardinieri, si levarono immediatamente in piedi, inchinandosi innanzi al Re e alla Regina, ai principi reali, e a tutti gli altri.

'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.

»Steht auf!« schrie die Königin mit durchdringender Stimme, und die drei Gärtner sprangen sogleich auf und fingen an sich zu verneigen vor dem König, der Königin, den königlichen Kindern, und Jedermann.

Carlo Collodi Pinocchio

Si voltò a guardare, e vide nel buio due figuracce nere, tutte imbacuccate in due sacchi da carbone, le quali correvano dietro a lui a salti e in punta di piedi, come se fossero due fantasmi.

Он обернулся и увидел в темноте две страшные, укутанные в угольные мешки фигуры, которые следовали за ним на цыпочках, бесшумно, точно привидения.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

L'Abate, in piedi davanti a una finestra, lo stava appunto ammirando, e ce lo indicò con un gesto solenne.

Аббат, стоя напротив окна, в эту минуту любовался ею; когда мы вошли, он торжественно указал на нее.

Herman Hesse Siddhartha

Aber nein, er kannte sich, er kannte seine Hand und seine Füße, kannte den Ort, an dem er lag, kannte dies Ich in seiner Brust, diesen Siddhartha, den Eigenwilligen, den Seltsamen, aber dieser Siddhartha war dennoch verwandelt, war erneut, war merkwürdig ausgeschlafen, merkwürdig wach, freudig und neugierig.

But no, he knew himself, he knew his hand and his feet, knew the place where he lay, knew this self in his chest, this Siddhartha, the eccentric, the weird one, but this Siddhartha was nevertheless transformed, was renewed, was strangely well rested, strangely awake, joyful and curious.

Mais non, il se connaissait bien, il connaissait sa main, ses pieds, l’endroit même où il s’était couché, il connaissait bien aussi ce moi que celait sa poitrine, ce Siddhartha capricieux et bizarre; mais c’était un Siddhartha transformé, renouvelé, singulièrement dispos et éveillé, rempli de gaieté et d’ardeur.

J. Derrida de la Grammatologie

Les autres œuvres seront citées dans l'édition Garnier.

Все другие работы цитируются по изданию Гарнье.

A. Dante Divina Commedia

sotto i mie' piedi un segno e più partito.

На целый знак и больше, в беге скором.

Under my feet, a sign and more removed.

Der fern um mehr noch als ein Zeichen stand.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice afferrò il bimbo, ma con qualche difficoltà, perchè era una creatura stranissima; springava le mani e i piedi in tutti i sensi, "proprio come una stella di mare" pensò Alice.

Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice.

Alicia cogió al niño en brazos con cierta dificultad, pues se trataba de una criaturita de forma extraña y que forcejeaba con brazos y piernas en todas direcciones, «como una estrella de mar», pensó Alicia.

Alice hatte das Kind mit Mühe und Not aufgefangen, da es ein kleines unförmiges Wesen war, das seine Arme und Beinchen nach allen Seiten ausstreckte, »gerade wie ein Seestern,« dachte Alice.

Carlo Collodi Pinocchio

– Perchè mi dà noia quel guanciale che ho laggiù sui piedi. —

"Because that feather pillow on my feet bothers me."

– Потому что подушка на ногах мешает мне.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Cercò di disperderle coi piedi, ma ottenne l'effetto opposto, perché se ne levarono volatili brandelli di pergamena quasi incenerita, che veleggiarono come pipistrelli mentre l'aria, alleata col suo aereo sodale, li inviava a incendiare la materia terrestre di altri fogli.

Он стал затаптывать пламя, но снова только повредил делу, потому что крохотные легкие частицы почти испепеленного пергамента взметнулись и закружились, как нетопыри, по воздуху, в то время как воздух в союзе со своим пылающим сородичем помогал им задевать и зажигать земную материю новых и новых листов.

Herman Hesse Siddhartha

Der Fährmann, erstaunt, einen so vornehmen Mann allein und zu Fuße wandern zu sehen, nahm ihn ins Boot und stieß ab.

The ferryman, being astonished to see such an elegant man walking along and on foot, took him into his boat and pushed it off the bank.

Le passeur, étonné d’avoir devant lui un homme si bien mis, qui voyageait à pied et sans suite, le reçut dans son bateau qui s’éloigna aussitôt de la rive.

Перевозчик, удивленный тем, что такой знатный господин пришел один и пешком, принял его в свою лодку и отчалил от берега.