filters query params help
piega
A. Dante Divina Commedia

che decreto del cielo orazion pieghi;

Что суд небес смягчается мольбой;

That orison can bend decree of Heaven;

Den Schluß des Himmels beuge Flehen nie.

J. Derrida de la Grammatologie

Aussi les premiers linguistes, qui ignoraient tout de la physiologie des sons articulés, sont-ils tombés à tout instant dans ces pièges: lâcher la lettre, c'était pour eux perdre pied; pour nous, c'est un premier pas vers la vérité " (p. 55.

Именно поэтому первые лингвисты, ничего не знавшие о физиологии произношения, то и дело попадали впросак; расстаться с буквой значило для них потерять почву под ногами; для нас же это первый шаг к научной истине" (с. 55.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E siccome non sembrava possibile portar le mani alla testa, tentò di piegare la testa verso le mani, e fu contenta di rilevare che il collo si piegava e si moveva in ogni senso come il corpo d'un serpente.

As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.

Comme elle ne trouvait pas le moyen de porter ses mains à sa tête, elle tâcha de porter sa tête à ses mains, et s’aperçut avec joie que son cou se repliait avec aisance de tous côtés comme un serpent.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Là dove il muro orientale piegava verso meridione, all'angolo della cinta, v'era l'edificio delle fucine.

Там, где восточная стена оканчивалась и образовывала угол, встречаясь с южной, в самом углу площадки, находилась кузня.

Carlo Collodi Pinocchio

E mentre dicevano così, si piegarono tutt’e due carponi a terra e, camminando colle mani e coi piedi, cominciarono a girare e a correre per la stanza.

И при этих словах они оба опустились на четвереньки и начали бегать по комнате на руках и ногах.

A. Dante Divina Commedia

se non che l'arco suo più tosto piega.

Но только выгиб круче закруглен.

Save that its arc more suddenly is curved

Nur daß ein Bogen noch sich schneller beugt,

J. Derrida de la Grammatologie

Comment le piège, comment l'usurpation ont-ils été possibles?

Почему, собственно, "ловушка" или "узурпация" стали возможны?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Con buona grazia della Maestà vostra, — rispose Due umilmente, piegando il ginocchio a terra, tentavamo...

'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying--'

–Con la venia de Su Majestad --empezó a explicar Dos, en tono muy humilde, e hincando en el suelo una rodilla mientras hablaba--, estábamos intentando...

« Avec le bon plaisir de Votre Majesté, » dit Deux d’un ton très-humble, mettant un genou en terre, « nous tâchions — »

– С позволения Вашего Величества, – смиренно начал Двойка, опускаясь на одно колено, – мы хотели...

»Euer Majestät zu dienen,« sagte Zwei in sehr demütigem Tone und sich auf ein Knie niederlassend, »wir haben versucht -«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Guglielmo e l'Abate erano entrambi contrariati per la piega che prendevano le cose, ma avevano poche alternative.

Вильгельм и Аббат оба были подавлены подобным оборотом дела; честно говоря, мало что было в их силах.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio ubbidiente piegò subito i due ginocchi davanti, e rimase inginocchiato fino a tanto che il Direttore, schioccando la frusta, non gli gridò:

Pinocchio obediently bent his two knees to the ground and remained kneeling until the Manager, with the crack of the whip, cried sharply:

Пиноккио послушно подогнул передние ноги и оставался на коленях, пока директор не щелкнул бичом и не крикнул:

A. Dante Divina Commedia

a guisa di cui vino o sonno piega?».

Как будто хмель иль сон тебя клонили".

In guise of one whom wine or sleep subdues?'

Als ob dich Schlummer oder Wein bestrickte.

J. Derrida de la Grammatologie

Pour restituer le naturel à lui-même, il faut d'abord démonter le piège.

чтобы восстановить естественное в себе, нужно сначала уничтожить эту ловушку.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E credo che amore di concupiscenza fosse stato quello della notte, in cui volevo dalla fanciulla qualcosa che non avevo mai avuto, mentre in quella mattina dalla fanciulla non volevo nulla, e volevo solo il suo bene, e desideravo che essa fosse sottratta alla crudele necessità che la piegava a darsi per poco cibo, e fosse felice, né volevo chiederle più nulla ma solo continuare a pensarla e vederla nelle pecore, nei buoi, negli alberi, nella luce serena che avvolgeva di gaudio la cinta dell'abbazia.

Я думаю, что любовью вожделеющей можно назвать то, что было ночью, когда я вожделел в девице того, чего у меня самого не было; а утром следующего дня, напротив, от девицы мне ничего не было нужно, нужно было только ее блага, и я желал лишь только, чтоб она была избавлена от жесточайшей нужды, которая побуждала ее продавать свое тело за малую пищу, и чтоб она была в довольстве; мне не хотелось даже и задавать ей никаких вопросов, а только хотелось продолжать о ней думать и видеть ее в овцах, в быках, в деревьях, в небесном свете, заливавшем ликованием весь двор.